-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة q8ht
و عليكم السلام
إستخدم XVID أو X264 موجود شرحهم في المنتدى Icon-yes0
مرحبا أخي
جربت لكت تطلع لي هذه الجمله
http://www3.0zz0.com/2008/07/29/16/340610268.jpg
و عندما أضغط على أوكي تطلع لي هذه الجمله
http://www4.0zz0.com/2008/07/29/16/534486003.jpg
فما الحل الآن ؟
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اذا كان عندي حلقه مع ترجمه فرنسي اقدر اغيرها الي ترجمه ثانيه
علما يوم دمجتها كانت تطلع عندي الترجمتين مع بعض
و شكرا
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم ...
ممكن اسم الخط الذي في هذه الصوره
الصوره
وشكراً..
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
هذا احد باقة خطوط Hacen الشهيرة
زر صفحة الخطوط, من موقع الخط http://www.hacen.net/
نستبشر بالخير,, الاجازة فرصة لهم لتصميم خطوط جديدة ^_^
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Kyu ^^
السلام عليكم
لو سمحتم
كيف أنتج حلقة بجودة الـHD و بحجم قليل
يعني أبغى الحلقة بجودة السووووووووووووبر و بحجم لا يتجاوز مثلاً 250MB
و شكراً ^^
يمكنك ذلك وبحجم أقل من 250 ميجا ,, عن طريق استخدام الحاوي MP4بكوديك الضغط H264 .. راح ينتج لكِ بإذن الله جودة سووووبر وحجم قليل
شرح الضغط بالحاوي المذكور موجود في المنتدى بشكل مفصل مع البرامج المطلوبة لذلك
وفقكم الله
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Anoody55
اذا كان عندي حلقه مع ترجمه فرنسي اقدر اغيرها الي ترجمه ثانيه
علما يوم دمجتها كانت تطلع عندي الترجمتين مع بعض
و شكرا
اكيد بتطلع الترجمـة الفرنسية ,
لأنك الصقت الترجمة العربية على حلقة مترجمة أساساً
يجب عليك تحميل الحلقة خام ومن ثم لصق الترجمـة العربية على الحلقة الخام , :)
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عندي مشكلة مع ملفات mkv
انا عرفت اسحب الصوت وملف الترجمة ببرنامج mkvmerge GUI + mkvextractgui
لاكن السؤال/ كيف اسحب الفيديو ويصير راو؟
ان شاء الله تكونوا فهمتوا السؤال لانها المشكلة الوحيدة امام ترجمتي لاول انمي ان شاء الله.
ملاحظة:-ينسحب معاي ملف فيديو حجمه اصغر من حجم الملف الاصلي
لاكن تظهر عليه الترجمة
ارجو الافادة
ودمتم.
icon151
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AL Z3EEM
اكيد بتطلع الترجمـة الفرنسية ,
لأنك الصقت الترجمة العربية على حلقة مترجمة أساساً
يجب عليك تحميل الحلقة خام ومن ثم لصق الترجمـة العربية على الحلقة الخام , :)
لا لان الحلقه مسلسل فول هاوس و ترجمته فرنسي و كنت اريد ألصق ترجمه انجليزي طلعت الثنتين مع بعض و الصراحه انا دورت الحلقات و ما حصلت غيرهن ينزلن عندي اما الموقع محظور او الملف مش موجود
يا ريت لو اقدر اغيرها
و شكرا على الرد
Icon22
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
لا لان الحلقه مسلسل فول هاوس و ترجمته فرنسي و كنت اريد ألصق ترجمه انجليزي طلعت الثنتين مع بعض و الصراحه انا دورت الحلقات و ما حصلت غيرهن ينزلن عندي اما الموقع محظور او الملف مش موجود
يا ريت لو اقدر اغيرها
و شكرا على الرد
Icon22
يجب عليك استخلاص الترجمة القديمة لتضع الترجمة الجديدة
لو كانت الحلقة Mkv or ogm or dvd
تستطيع استخلاص الترجمة ^_^ و وضع الترجمة العربية
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة oOo HUNTER oOo
يجب عليك استخلاص الترجمة القديمة لتضع الترجمة الجديدة
لو كانت الحلقة Mkv or ogm or dvd
تستطيع استخلاص الترجمة ^_^ و وضع الترجمة العربية
شكرا اخوي
بس الحلقه Avi
اذا فيه طريقه ياريت لو تقولي
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Anoody55
شكرا اخوي
بس الحلقه Avi
اذا فيه طريقه ياريت لو تقولي
لا يمكن استخلاص ملف الترجمة من هذه الصيغة أبداً
وفقكم الله ^^
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Anoody55
شكرا اخوي
بس الحلقه Avi
اذا فيه طريقه ياريت لو تقولي
إذا كانت الحلقة Avi .. إذن لا مجال لحجب الترجمة الفرنسية .. إلا إذا قمت بإضافة خلفية للترجمة بحجم يخفي الترجمة الأصلية بعد اللصق ..
إذا كنت تملك برنامج Aegisub ..
فافتح ملف الترجمة المراد فيه .. اختر Style Manager من قائمة Subtitle .. قم بتعديل (Edit) النمط الأساسي Default .. وقم بتفعيل خيار Opaque Box ..
http://images.msoms-anime.com/5/9371...46a8edb6c7.gif
[ للتحكم بحجم الصندوق .. قم بزيادة قيمة حدود الخط Outline ]
اضغط موافق (OK)
وبعدها احفظ عملك .. يمكنك عرض الترجمة على الملف للتأكد من النتيجة قبل اللصق ..
متى ما كانت النتيجة مرضية .. ابدأ بعملية اللصق
Shion
-
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة king of media
ابغى اترجم ..كيف اسوى
ممكن تعلمني
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إن كانت تقبل الإجابة منا ..
فعليك بتتبع الدروس المقدمة من الأخ creative ..
فهي موجهة لمن لم يسبق لهم الترجمة من قبل
واعذرونا على التطفل
Shion
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shion
عذراً على التطفل ,,
ولكن عملية الصندوق الأسود عن طريق مدير الاستايلات سيشوّه الشاشة بشكل كبير وسيكون الشكل النهائي ليس جميلاً وجذاباً ^^
الأفضل بهذه الحالة هو رسم مستطيل عن طريق الـ assdraw ثم إضافته أسفل الشاشة مع إضافة كود alpha للشفافيّة ,, وستكون النتيجة أفضل ^^
هذا ما أراه أنا (وجهة نظر شخصيّة) ^^
وفقكم الله
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم
بما ان الكل يتحدت عن الانمي بليش بدات بمتابعته لكن للاسف لا تتوفر ملفات ترجمة حلقاته كلها
هل اوقف البحت عن الملفات ام يمكنكم مساعدتي
علما اني الان ابحت عن ملفات ترجمة الحلقات 63 فما فوق
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shining Tears
عذراً على التطفل ,,
ولكن عملية الصندوق الأسود عن طريق مدير الاستايلات سيشوّه الشاشة بشكل كبير وسيكون الشكل النهائي ليس جميلاً وجذاباً ^^
الأفضل بهذه الحالة هو رسم مستطيل عن طريق الـ assdraw ثم إضافته أسفل الشاشة مع إضافة كود alpha للشفافيّة ,, وستكون النتيجة أفضل ^^
هذا ما أراه أنا (وجهة نظر شخصيّة) ^^
وفقكم الله
أشكرك أخي Shining Tears .. على النصيحة
إذن هل يكون ذلك بإضافة المستطيل كتتر واحد يستمر توقيقته من بعد أغنية البداية حتى ما قبل بداية أغنية النهاية ؟
[ إذا افترضنا أن صاحب السؤال لا يملك النية لإضافة المستطيل منفصل لكل تتر ترجمة ]
من جانبي .. أوفر للسائل كود المستطيل وبعض التأثيرات
كود إضافة شكل المستطيل بأبعاد 400 × 200 وشفافية 45
كود:
{\alpha45}{\fscx400\fscy200}{\p1} m 0 0 l 0 0 l 0 0 l -49 0 l -49 10 l 50 10 l 50 0 l 50 0 l 50 0 l 0 0
ولمزيد من الشرح للكود السابق - هذا اقتباس من موضوع الأخ q8ht ..
كود إضافة الأشكال
نضعه عندما نريد إضافة شكل رسمناه لملف الترجمة
- كود التكبير بالطول
كلما زودنا الرقم الموجود كلما زاد الطول
- كود التكبير بالعرض
كلما زودنا الرقم الموجود كلما زاد العرض
- كود الشفافية
كلما زودنا الرقم الموجود كلما زادت الشفافية
ملحوظة أخيرة: المستطيل في أصله أبيض اللون .. فإن أردت تغيير اللون .. فعليك بوضع المؤشر في بداية السطر، والضغط على الأزرار التالي لاختيار الألوان .. أو أحدها ..
http://images.msoms-anime.com/9/2abd...7a802837e6.gif
AB : لتغيير اللون الأساسي ( في حالة المستطيل - الأبيض )
AB [ الثالثة من اليسار - الثانية من اليمين ] : لتغيير لون الإطار.
AB [ الرابعة من اليسار - الأولى من اليمين ] : لتغيير لون الظل.
Shion
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
شكرا اخوي
بس الحلقه Avi
اذا فيه طريقه ياريت لو تقولي
يمكنك .. ببرنامج
AVISubDetector
ابحث عن شرح لهذا البرنامج في المنتدى
و السموحة
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shion
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إن كانت تقبل الإجابة منا ..
فعليك بتتبع الدروس المقدمة من الأخ creative ..
فهي موجهة لمن لم يسبق لهم الترجمة من قبل
واعذرونا على التطفل
Shion
اعتقد انني ذكرت انه السؤال موجه الى من بالاسم كمان
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kalhou
السلام عليكم
بما ان الكل يتحدت عن الانمي بليش بدات بمتابعته لكن للاسف لا تتوفر ملفات ترجمة حلقاته كلها
هل اوقف البحت عن الملفات ام يمكنكم مساعدتي
علما اني الان ابحت عن ملفات ترجمة الحلقات 63 فما فوق
و عليكم السلام
هذا ليش من واجبنآ :)
لكن تستطيع الدخول إلى موضوع طلبات ملفات الترجمـة ,
طلبات ملفات الترجمة .. من هنا
أو
الدخول إلى موضوع ملفات ترجمـة بليتش ,
هنا تجد أكثر ملفات بليتش
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
هل لي أن أعرف كيف أضيف حركة في الكاريوكي؟
وممكن أيضا أبغى أعرف كيف أسوي محاكات الـ typesettings
أرجو أن يقدم أحد لي العون
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم
اولا أشكرك اخي على الموضوع القيم
================================================== ===
مشكلتي هي كالتالي:
حصلت على خام حلقة (avi) لكن عندما افتحه بل virtualdub او virtualdubmod
تجيني النافذة هذي
http://img28.picoodle.com/img/img28/...gm_62d4272.png
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Lain
هل لي أن أعرف كيف أضيف حركة في الكاريوكي؟
وممكن أيضا أبغى أعرف كيف أسوي محاكات الـ typesettings
أرجو أن يقدم أحد لي العون
أولاً يجب عليك أن تتعلمي عن الأكواد و طريقة عملها من كتاب الأستاذ القدير : MexFX من هـــــــــنــــــــــآ
بعدها حاولي أن تتعلمي من موضوع المشرف نبراس: {تعلم الكاريوكي معنا\}
السؤال الثاني لم أفهمه جيداً , إذا كان قصدك أنك تريدين تلعم التايبستنج , فتستطيعين تعلمه عن طريق الأكواد من كتاب MexFX و من ماضيع كرييتف و نبراس
][01][كُن تايبستر!][بدايات + كريدتس][
[05][الـ Typesetting ... ما هو وكيف نتعامل معه][01]
[06][الـ Typesetting ... اصنع استايلاتك بنفسك][02]
[07][الـ Typesetting ... الإبداع في البساطة][03]
بالتوفيق~
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
تجاهل هذه(فليس مايكتب ويثبت صحيح)الخطوة الخاطئة وبالمقابل تعلم الـkara-template؛ الملف
الموجود بتوقيعي احد نتائج مستوى المتوسطة لمستخدمين الـkara-template في المقابل
المحترف في درس "تعلم الكاريوكي معنا" لن يصل لنصف الربع من مستوى المتوسط
في الـkara-template .
هنا تطبيق آخر لـ kara-template فيما لا يقدر عليه لو اجتمعت عليه كل محترفين
الـ Sample k و line per char في العالم الرابط: Karaoke :: Toshokan Sensou - ED
تذكر دائمًا وابدًا .. لا لـ Sample k و line per char و Multi per بعد الآن
الـ kara-templater اجتمعت كل صفات الثلاث في الاعلى بالاضافة إلى جميع
دوال/متغيرات الـ auto3 بالاضافة إلى إماكنية صنع معادلة Buzeir Curve بأكثر
سهولة وقوة..
تذكر ايضًا الـ kara-templater اقوى بكثير من الـ auto3 .
بسبب اعتماد ملفات الـauto3 لـ LUA 5.1 بعكس الـ kara-templater التي
اعتمد على الـ LUA 5.2 الذي صحح كل اخطاء الاصدار السابق من الـ LUA .
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كيفكم طيبين بأذن الله
انا أريد منكم طلب وياليت ماتردوني :
وشكرا مقدما
سلااااااااااام
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم
اردت السؤال عن كيفية تركيب الترجمه على الحلقة
علما أن ( الحلقات بامتداد avi ,الترجمه srt
وشي بامتداد : الحلقات بامتداد avi , الترجمه sub)
جربت طريقة يكونوا نفس الاسم و الامتداد غير و عن طريق الميديا كلاسيك كله ما نفع
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة alzeen
السلام عليكم
اردت السؤال عن كيفية تركيب الترجمه على الحلقة
علما أن ( الحلقات بامتداد avi ,الترجمه srt
وشي بامتداد : الحلقات بامتداد avi , الترجمه sub)
جربت طريقة يكونوا نفس الاسم و الامتداد غير و عن طريق الميديا كلاسيك كله ما نفع
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
مشكورين على الجهد الي تسونة^_^
سؤالي انا عندي ملف ترجمة اريد تنسيقة على الفديو
لكن الترجمة تبداء في الدقيقة الثانية مثلا على بداية الحلقة
والاغنية مايكون فيها كلام
كيف اذا بغيت ازيد تترات واخليها تصير بالاغنية يعني بالبداية
وابي انو اوقت كل تتر على كيفي مثلا تتر 10 ثواني وتتر الى نهاية الاغنية
ابيها تكون باسهل طريقة
اتمنى انو سؤالي واضح واتمنى الاجابة تكون واضحة ومفصلة
مشكورين مقدما
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم
شباب كانت عندي مشكلة فيالإنتاج ححلتها
اليوم رحت أدمج الترجمة بالفيديو علما أني استعملت ال Avs
يخرج الحجم و الجودة رائع جدا لكن الصوت يسبق الصورة
جربت حل الأخ كرييتيف لكن المشكلة لم تحل
فما المشكل ؟
أنا ا أضغط الصوت عندي الإنتاج يعني أروح مباشرة أضغط بالـ Xvid
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
شباب عندي مشكلة وهو ان الصوت يسبق الصورة بالإنتاج بالـ megui mp4 ..
المشكلة بدت تظهر عندما استخدمت الversion الجديد هذي صورة من الإعدادات
http://up3.m5zn.com/get-7-2008-sz9si76mffv.JPG
انا الحين ما ابغا هذا ال Version لما احمل version قديم من موضوع الأخ كريتيف يظهر لي الـ update طبعاً انا لازم اسوي update لأنه الطريقة الوحيد للحصول على الـ profiles ..
لو في طريقة ثانية استطيع الحصول فيها على الـ ae-maxquality هذا الprofie هو إلى احتاجه في طريقة أستطيع أحصل فيها على هذا الـ profile بدونما اسوي update ?
شكلي طولتها وهي قصيرة ^_^"
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
mr. sword
ممكن تنسخ لنا سكريبت الavs للي انت كتبته, وتفاصيل الفيديو (من حيث سرعة الفريمس
وكل شيء), على حسب خبرتي القصيرة, المشكلة في الراو .
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
هذا هو السكربت
كود:
LoadPlugin("C:\Program Files\megui\VSFilter.dll")
DirectShowSource("H:\Slayers Revolution\Raw\[l33t-raws]Slayers_Revolution_01_(x264_1280x720).[18ED43E0].mp4",fps=24.4899958367007,audio=true)
TextSub("H:\Slayers Revolution\Scripts\[l33t-raws]Slayers_Revolution_01_(x264_1280x720).[18ED43E0].ass")
ConvertToYV12()
لا أعتقد المشكلة بالراو فقد جربت إلى الآن نسختين مخلتفتين
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
المشكلة فعلاً في الراو..
لا أدري ماسبب تكرار نفس الخطأ اثناء كتابة سكريبت avs لأكثر من شخص O_O
راوات بصيغة mp4 و mkv عادةً تأخذ 112 فريم لكل ثانية (الراو وليس الفانسب)
استبدل هذا السطر بسطر الDirectshowsource
كود:
DirectShowSource("H:\Slayers Revolution\Raw\[l33t-raws]Slayers_Revolution_01_(x264_1280x720).[18ED43E0].mp4",fps=120,audio=true)
Changefps(23.976)
الكتابة الصحيحة لـ فريمس يكون هكذا
قيمة الفريم الحقيقي للراو, تتحول لقيمة المراد استخدامه .
ولكن في كل السكريبات التي تواجه نفس الخطأ وسوء فهم, ان القيمة باللون
الاحمر وُضعت على أنها قيمة الزرقاء .
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Uchibra`Weg
المشكلة فعلاً في الراو..
لا أدري ماسبب تكرار نفس الخطأ اثناء كتابة سكريبت avs لأكثر من شخص O_O
راوات بصيغة mp4 و mkv عادةً تأخذ 112 فريم لكل ثانية
(الراو وليس الفانسب)
استبدل هذا السطر بسطر الDirectshowsource
كود:
DirectShowSource("H:\Slayers Revolution\Raw\[l33t-raws]Slayers_Revolution_01_(x264_1280x720).[18ED43E0].mp4",fps=120,audio=true)
Changefps(23.976)
الكتابة الصحيحة لـ فريمس يكون هكذا
قيمة الفريم الحقيقي للراو, تتحول لقيمة المراد استخدامه .
ولكن في كل السكريبات التي تواجه نفس الخطأ وسوء فهم, ان القيمة باللون
الاحمر وُضعت على أنها قيمة الزرقاء .
هذا هو السكربت بعد التعديل
كود:
LoadPlugin("C:\Program Files\megui\VSFilter.dll")
DirectShowSource("H:\Slayers Revolution\Raw\[l33t-raws]Slayers_Revolution_01_(x264_1280x720).[18ED43E0].mp4",fps=120,audio=true)
Changefps(23.976)
TextSub("H:\Slayers Revolution\Scripts\[l33t-raws]Slayers_Revolution_01_(x264_1280x720).[18ED43E0].ass")
ConvertToYV12()
هل استطيع الإنتاج الآن بهذا السكربت على نفس الإعدادات ؟
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shampo%nono
مشكورين على الجهد الي تسونة^_^
سؤالي انا عندي ملف ترجمة اريد تنسيقة على الفديو
لكن الترجمة تبداء في الدقيقة الثانية مثلا على بداية الحلقة
والاغنية مايكون فيها كلام
كيف اذا بغيت ازيد تترات واخليها تصير بالاغنية يعني بالبداية
وابي انو اوقت كل تتر على كيفي مثلا تتر 10 ثواني وتتر الى نهاية الاغنية
ابيها تكون باسهل طريقة
اتمنى انو سؤالي واضح واتمنى الاجابة تكون واضحة ومفصلة
مشكورين مقدما
تفضلي هذي مجموعـة من الدروس عن التوقيت :
[04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]
[08][التوقيت الصوتي ... لا لتوقيت التراجم الأجنبية بعد الآن][01]
[09][التوقيت الصوتي ... حالات نريد معرفتها أثناء التوقيت][02]
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
بسمه تعالى
انا اريد الموقع الذي اجلب منه
ترجمات المحقق كونان
ارجوووووك الرد علي
تحياتي
3ashq allil
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم
ابشركم حليت المشكلة اللي بتاعتي
بس حرام عليكم ماتردون علينا
والله زعلتhttp://www.an-island.com/vb/images/smilies/012.gif
المهم:-
س/انا جربت طريقة في الاستخراج ونجحت لاكن عندي استفساران:
الاول/كيف ادمج ملف الصوت والفيديو الذان استخرجتهما من ملف mkv
باستخدام VirtualDubMod؟
الثاني/الفيديو المستخرج عند تشغيله يكون مشوش وانا منزل الاكواد وايضا عند تشغيل مقطع آخر avi
يكون شغال 100% إلا الفبديو المستخرج ؟
ملاحظة/السؤال الثاني لان برنامج سبتايتل وورك شوب عند الضغط على فتح >>>فيلم
يكون مشوش .
فما اقدر لاترجمه(مع اني املك ملفات الترجمة ) لاكن حتى اعرف افرِق بين الاغنية وكلام الشخصيات.
واسف كثير على الاطالة T_T
وشكرا جزيلاً.
http://www.an-island.com/vb/images/smilies/more19.gif
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
أخي عبود تفضل الرابط logo1.7b2
http://www.zshare.net/download/1634095502268f74/
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أنا جديد في علم الكاروكي وأحب أن اتعمق له وبقوة ولهذا أريد بعض المساعدة
1- ما هي ملفات الـ lua ؟
2- كيف نصنعها ؟
3- ما هي أهم البرامج للعمل على الكاروكي ؟
أنا أعرف كيف أوقت الكاروكي بأستخدام الكودات {k/} او {K/}
لكن التأثيرات كيف اضعها
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته .
يوجد مفهوم خاطئ للآسف الشديد تم نشرها, واشفق فعلًا لناشريها .
في السابق, نحن نسمع عن ملفات الـ LUA ولكن لم نفكر فيها قط كوننا جديدين على الكاروكي
ولكن الآن, حتى الجديد المستقدم على الكاروكي يتجه لـ الـ LUA... الـ LUA اعلى مستوى في
الكاروكي.. كيف تفكر في الاعلى مستوى وانت لم تقتن ماتحتها,, او لم تعرف حتى اهم البرنامج.
وأيضًا من المفاهيم الخاطئة الشائعة, ان من لا يتقن الـLUA لا مكان له في الكاروكي..
لا شكر ولا تقدير لكل من كتب درس للكاروكي وقال الـLUA ftw او أي عبارة تشير لذات المعنى .
الترتيب الصحيح للتعلم هي: 1 - 2 - 3 - 4.. إلخ, وليس 9 - 8 - 7 - 6 - 5..إلخ, كما اشار الاخ هنتر
في احد ردوده..
لذا,, الترتيب الصحيح لتعلم الكاروكي هي كالآتي:
ASS Override Tags
Visual Typesetting
Editing styles
ثم, مرحلة الكاروكي تبدأ من هنا
Karaoke Templater
Automation 4 karaskel.lua
الترتيب في التعلم مهم جدًا,, خاصةً آخر درسين الموضوع في الأعلى .
هذا كاروكي صممته لفريقي الانجليزي, وانا لا اعرف عن الـLUA شيء سوى اسمه,
بس سبحان الله,, غيري يتكلمون عنه كأنهم احسن مني :P
<صورة>
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Uchibra`Weg
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته .
يوجد مفهوم خاطئ للآسف الشديد تم نشرها, واشفق فعلًا لناشريها .
في السابق, نحن نسمع عن ملفات الـ LUA ولكن لم نفكر فيها قط كوننا جديدين على الكاروكي
ولكن الآن, حتى الجديد المستقدم على الكاروكي يتجه لـ الـ LUA... الـ LUA اعلى مستوى في
الكاروكي.. كيف تفكر في الاعلى مستوى وانت لم تقتن ماتحتها,, او لم تعرف حتى اهم البرنامج.
وأيضًا من المفاهيم الخاطئة الشائعة, ان من لا يتقن الـLUA لا مكان له في الكاروكي..
لا شكر ولا تقدير لكل من كتب درس للكاروكي وقال الـLUA ftw او أي عبارة تشير لذات المعنى .
الترتيب الصحيح للتعلم هي: 1 - 2 - 3 - 4.. إلخ, وليس 9 - 8 - 7 - 6 - 5..إلخ, كما اشار الاخ هنتر
في احد ردوده..
لذا,, الترتيب الصحيح لتعلم الكاروكي هي كالآتي:
ASS Override Tags
Visual Typesetting
Editing styles
ثم, مرحلة الكاروكي تبدأ من هنا
Karaoke Templater
Automation 4 karaskel.lua
الترتيب في التعلم مهم جدًا,, خاصةً آخر درسين الموضوع في الأعلى .
هذا كاروكي صممته لفريقي الانجليزي, وانا لا اعرف عن الـLUA شيء سوى اسمه,
بس سبحان الله,, غيري يتكلمون عنه كأنهم احسن مني :P
<صورة>
شكرا لك أخي الغالي على هذا الرد
وإن شاء الله أستفيد منها
بالنسبة لأول ثلاثة خطوات انا كنت عارفنها والخطوتين الآخريتين هذا الي باعمل عليهم الآن
وإن شاء الله اذا واجهت مشاكل سوف ارحع لكم
والله يعينكم علي anijhg
وبالتوفيق لك
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
يوجد مثال في توقيعي عن الـkara-templater, إذا كنت من المهتمين
بتحميل احد امثلتها الحية .
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أريد أن أخوض تجربة تركيب صوت من ملف على ملف آخر..
كأعمال السيد صادق في تركيب ملف صوت الدبلجة العربية على حلقات يابانية..
فهل هناك من محاذير أو نقاط يجب أن أنتبه لها وأتبعها .. ؟
( كاختلاف معدل الأطر - difference in frame rate )
Shion
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
أخي يوشيبارا .... بدأت بتعلم الـ karaoke templater ووصلت حتى الـ Totorial 2 ... لكن أريد الباقي و هو غير متوفر .... ما الحل ؟؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shion
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أريد أن أخوض تجربة تركيب صوت من ملف على ملف آخر..
كأعمال السيد صادق في تركيب ملف صوت الدبلجة العربية على حلقات يابانية..
فهل هناك من محاذير أو نقاط يجب أن أنتبه لها وأتبعها .. ؟
( كاختلاف معدل الأطر - difference in frame rate )
Shion
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
أنصحك ببرنامج Mkvmerge مبدئيا لأنه سريع و يمكنك معاينة النتيجة يسهولة
التأكد من الفريم ريت للفيديو أمر مهم جدا لأنه عندما يتم حسابها بطريقة خاطئة يؤدي ذلك للعديد من المشاكل
في أمان الله bye00
-
اوه, نعم ^^
حاليًا لم يكتمل كتابته, ولكن تستطيع ان تتجه لـ Reference
اهم درس في الـ Reference هي الـ template Modifiers ولكن لا ضر في قراءة الكل
فيه آلية عمل الأداة..
ما بعد الـ modifieri لا داعي للقرائته,, :)
تذكر قراءة الـ Automation 4 karaskel.lua ايضًا بعد الانتهاء من الـkara-templater
فيه امور مهمة تثقيفة تحتاج لمعرفتها :o
بالتوفيق ^^
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
السلام عليكم
يا جماعه ممكن الحل
في برنامج
Aegisub
ما اقدر افتح الفيديو بيه
ومع العلم اني كنت اقدر افتحه اول بس دحين ما اقدر
ومع العلم اني مسحت البرنامج وحملته من جديد
بس نفس المشكلة
ممكن تعطوني الحل
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
لو سحتوا عندي في برنامج Aegisub أقدر أغير لون الخط والحجم بس ما أقدر أغير نوعه
ممكن أعرف وش السبب
-
رد: لا تتردد ]:-:[ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[ هيا بنا !
NGL
تأكدت انك مختار في الـ Encoding خيار العربية | 178 - Arabic
تحصله داخل الـStyle نفسه