رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلامُ عليكُم ورحمة الله جميعًا ..
أولًا ، أودُّ أن أسأل ذلك السؤال التقليدي ..
أودُّ أن ألصق شعاري بأحد الحلقات ولا أعرف ض1
إعتبروا انكُم تكلمون أحد الجهلة تمامًا ..
حاولت تطبيق الدرس الخاص بـ الكوون ولكن أنا جاهل ض1
أودُّ فعلًا شرح بدائي لأقصى حد من فضلكُم ..
أنتظرك يا عَم فيجيتا < أو غيره طبعًا > ض1
= )
06-01-2013, 03:20 PM
~ VEGETA ~
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
vedio.avi OR mp4 OR mkv OR whatever هنا يتم وضع مسار الحلقة كاملاً .. مع الانتباه إلى الامتداد
sign.bmp هنا يتم وضع مسار الشعار كاملاً مع مراعاة أن تكون الصورة بامتداد pmb
AVISource هنا إن كان الفيديو ذو امتداد avi فيترك كما هو .. لكن إن تم استخدام أي حاوي آخر كـ mp4 أو mkv أو غيرها .. فيتم استبدال هذا الأمر بـDirectshowsource
converttoyv12() هذا أمر تغيير نظام نظام الألوان .. ويتم وضعه لأن الشعار لا يتم قبوله في الفيديو إلا بنظام ألوان RGB32.. وهناك الكثير ممن يفضلون أنظمة أخرى مثل YUY2 أو YV12 .. لذا نقوم يوضع هذا الأمر لتغيير نظام الألوان بعد أن أرفقنا مع أمر إضافة الشعار أمر آخر وهو التغيير الإلزامي لنظام الألوان إلى RGB32.. باختصار .. ضعه كما هو ولا تتعب نفسك .. ولمزيد من المعلومات حول أنظمة الألوان .. يرجى مراجعة موضوع تعلّم Avisynth .. ففيه تفصيل جيد ^^
xPos = 540 الإحداثي السيني لموقع الشعار
yPos = 0 الإحداثي الصادي لموقع الشعار
mask_clip = Mask(a2, a2.GreyScale.Levels(0, 1, 75, 0, 255)) Overlay(a1, a2, mask=ShowAlpha(mask_clip), y=yPos, x=xPos, mode="add", opacity=1) هذه أمور تختص بالشعار والصورة .. يفضل عدم العبث بها إلا لمن هو ملمّ بـ الأوامر وحيثياتها ..
add هذا هو نظام ألوان الشعار .. ووضعه بقيمة add سيعرض الشعار متناسقاً مع ألوان خلفيّة الشاشة .. وهو الأفضل في نظري .. وهناك أوامر أخرى كـ Blend أو Multiply أو Subtract .. وهناك غيرها ستجدها في ملف الـ avisynth في قسم Overlay
وهنا بعض الأمثلة لأنظمة الألوان المختلفة مع تغيير القيم ::
هذا ringing لكنه ليس بشكل كثيف كما حدث معي سابقاً.
فلتر mftoon2 يعمل ringing... نعم هو كذلك فيا إما تلعب بإعداداته أو تستخدم غيره.
أنصحك بـ LSFmod أو msharpen.
أنت مستعمل فلتر لعمل dering وهو HQDering.
انتبه قليلاً للحدود فهي كثيفة بعض الشيء (لا أعلم هل الأنمي طبيعته هكذا).
ثم لا تستعمل Tweak فلا داعيَ لاستعماله اللهم في حالة الكوارث... استعض عنه بـ color matrix.
حتى gradfun2dbmod لا أنصح باستعماله في الأنمي حالياً... هناك gradfun3 و flash3kyuu_deband اللذان ينتجان نتائج أفضل منه في الأنمي. كل فلتر له طريقته الخاصة في عمل ديباند فأحياناً تضطر تستعملهما معاً.
فلتر gf3 يدمر تفاصيل أحياناً ولكنه يقضي على البلوكس بشكل جيد... فلتر f3kdb بإمكانه إضافة جراين في مناطق التدرج لتحسين الـ gradients... طبعاً باستعمال الماسكات تزيد الفعالية بمراحل.
^ يبدو أني أطلت الكلام.
06-01-2013, 10:54 PM
كنز الحياة
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم إخوتي الأكارم
كنت أبحث عن خط مناسب لترجمة مقطع
ووجدت ضالتي في خط اسمه فنان
مشكلتي هي أنني عندما أكتب كلمة تنتهي بـ"لًا" تكتب هكذا "لـًا"
مثل كلمة جزيلًا في هذه الصورة: http://im35.gulfup.com/idfO1.png
هل لدى أحدكم خطًّا آخر شبيه بهذا الخط ليس فيه هذه المشكلة؟
وأيضًا هل لكم أن تخبروني ما هي أشهر خطوط للترجمة؟ وما هو الخط الذي يستخدمه فريق MCT-FANSUB لترجمة كونان مثلًا؟
شكرًا وجُزيتم خيرًا مسبقًا
06-01-2013, 11:37 PM
Garoo
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~
هذا ringing لكنه ليس بشكل كثيف كما حدث معي سابقاً.
فلتر mftoon2 يعمل ringing... نعم هو كذلك فيا إما تلعب بإعداداته أو تستخدم غيره.
أنصحك بـ LSFmod أو msharpen.
أنت مستعمل فلتر لعمل dering وهو HQDering.
انتبه قليلاً للحدود فهي كثيفة بعض الشيء (لا أعلم هل الأنمي طبيعته هكذا).
ثم لا تستعمل Tweak فلا داعيَ لاستعماله اللهم في حالة الكوارث... استعض عنه بـ color matrix.
حتى gradfun2dbmod لا أنصح باستعماله في الأنمي حالياً... هناك gradfun3 و flash3kyuu_deband اللذان ينتجان نتائج أفضل منه في الأنمي. كل فلتر له طريقته الخاصة في عمل ديباند فأحياناً تضطر تستعملهما معاً.
فلتر gf3 يدمر تفاصيل أحياناً ولكنه يقضي على البلوكس بشكل جيد... فلتر f3kdb بإمكانه إضافة جراين في مناطق التدرج لتحسين الـ gradients... طبعاً باستعمال الماسكات تزيد الفعالية بمراحل.
^ يبدو أني أطلت الكلام.
لا عليك هذا الكلام هو ما أردته فعلًا .. ومعك حق في كثافة الحدود لا بد أني بالغت في ذلك ::.
شكرًا جزيلًا جدًا سآخذ بالنصائح كلها ::.
06-01-2013, 11:40 PM
Garoo
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كنز الحياة
السلام عليكم إخوتي الأكارم
كنت أبحث عن خط مناسب لترجمة مقطع
ووجدت ضالتي في خط اسمه فنان
مشكلتي هي أنني عندما أكتب كلمة تنتهي بـ"لًا" تكتب هكذا "لـًا"
مثل كلمة جزيلًا في هذه الصورة: http://im35.gulfup.com/idfO1.png
هل لدى أحدكم خطًّا آخر شبيه بهذا الخط ليس فيه هذه المشكلة؟
وأيضًا هل لكم أن تخبروني ما هي أشهر خطوط للترجمة؟ وما هو الخط الذي يستخدمه فريق MCT-FANSUB لترجمة كونان مثلًا؟
شكرًا وجُزيتم خيرًا مسبقًا
من الجيد أنك تعلم أن التنوين يكون قبل الألف وهذا شيء رائع .. ولكن يقوم أغلب المترجمين بوضع التنوين على الألف إذا كان قبل الألف لام لتفادي هذه المشكلة الشائعة مع أغلب الخطوط ::.
وخط فريق MCT-Fansub يمكن أن تجده في موضوعهم للدعم الفني وليكن في علمك أنه حتى MCT يضعون التنوين على الألف إذا كانت قبلها لامًا لذا فلا أظن أن خطهم خالي من هذه المشكلة ::.
07-01-2013, 12:10 AM
~ VEGETA ~
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kai2kidx2
من الجيد أنك تعلم أن التنوين يكون قبل الألف وهذا شيء رائع .. ولكن يقوم أغلب المترجمين بوضع التنوين على الألف إذا كان قبل الألف لام لتفادي هذه المشكلة الشائعة مع أغلب الخطوط ::.
وخط فريق MCT-Fansub يمكن أن تجده في موضوعهم للدعم الفني وليكن في علمك أنه حتى MCT يضعون التنوين على الألف إذا كانت قبلها لامًا لذا فلا أظن أن خطهم خالي من هذه المشكلة ::.
هممم... هذا الموضوع لا يجب أن يكون معقد إلى هذا الحد. نعم وضع التنوين على الحرف الذي يسبق الألف هو الصحيح لكن كما تفضلتَ فإن بعض الخطوط (نسبة كبيرة ربما؟) تحدث مشاكل لو وضعت التنوين بهذه الطريقة (الصحيحة) لذا نلجأ لوضعه على الألف.
^ الأمر كله يتعلق برسم الحروف... لكن أياً من ذلكما الخياران أفضل من الذين لا يضعون التنوين بتاتاً، صحيح؟
07-01-2013, 12:17 AM
جيرايا العظيم
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
ماهي الطريقة الافضل لدمج الترجمة مع الفلم ؟
07-01-2013, 12:25 AM
~ VEGETA ~
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جيرايا العظيم
ماهي الطريقة الافضل لدمج الترجمة مع الفلم ؟
mkv merge
07-01-2013, 01:05 AM
Garoo
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~
هممم... هذا الموضوع لا يجب أن يكون معقد إلى هذا الحد. نعم وضع التنوين على الحرف الذي يسبق الألف هو الصحيح لكن كما تفضلتَ فإن بعض الخطوط (نسبة كبيرة ربما؟) تحدث مشاكل لو وضعت التنوين بهذه الطريقة (الصحيحة) لذا نلجأ لوضعه على الألف.
^ الأمر كله يتعلق برسم الحروف... لكن أياً من ذلكما الخياران أفضل من الذين لا يضعون التنوين بتاتاً، صحيح؟
أخالف الرأي .. قد لا يمكنك معرفة ما إذا كان المترجم يقصد "لاعبا" أي لاعبين أو "لاعبًا" أي لاعب واحد (تحصل أحيانًا).. أنا أرى أن تنوين الفتح يجب أن يوضع دائمًا في الترجمة لتوضيح وظيفة الألف .. والمشكلة الوحيدة تكمن في حرف اللام ولا أعتقد أن المدقق سيواجه مشكلة في تغيير التنوين من اللام للألف بوظيفة Replace ::.
أما تنوين الضم والكسر فهما فعلًا إضافة من عند المترجم إذا ما أراد إيصال النطق الصحيح للجملة وهو أمر ليس ضروري في معظم الأحيان وإنما للكماليات ::.
07-01-2013, 01:48 AM
~ VEGETA ~
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kai2kidx2
أخالف الرأي .. قد لا يمكنك معرفة ما إذا كان المترجم يقصد "لاعبا" أي لاعبين أو "لاعبًا" أي لاعب واحد (تحصل أحيانًا).. أنا أرى أن تنوين الفتح يجب أن يوضع دائمًا في الترجمة لتوضيح وظيفة الألف .. والمشكلة الوحيدة تكمن في حرف اللام ولا أعتقد أن المدقق سيواجه مشكلة في تغيير التنوين من اللام للألف بوظيفة Replace ::. أما تنوين الضم والكسر فهما فعلًا إضافة من عند المترجم إذا ما أراد إيصال النطق الصحيح للجملة وهو أمر ليس ضروري في معظم الأحيان وإنما للكماليات ::.
أنت لم تفهم مقصدي... أنا أؤيد كلامك أكثر منك. قصدي من عدم الأهمية هو وضع التنوين على الألف أم على الحرف الذي قبلها وليس وضعه من عدمه. أصلاً أنا أناشد المترجمين دوماً بالاهتمام بالإملاء والكتابة وغيرها.
07-01-2013, 01:58 AM
Garoo
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~
أنت لم تفهم مقصدي... أنا أؤيد كلامك أكثر منك. قصدي من عدم الأهمية هو وضع التنوين على الألف أم على الحرف الذي قبلها وليس وضعه من عدمه. أصلاً أنا أناشد المترجمين دوماً بالاهتمام بالإملاء والكتابة وغيرها.
أها .. اتفقنا تقريبًا أجل ::.
07-01-2013, 11:10 AM
MOM-MOM
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|