رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
وعليكم السلام ورحمة الله
بما أنك ا تعلم شيئا عن هذا الكوديك سوى أنه ينتج فلا تستخدمه
وبخصوص التدقيق .. من الطبيعي أن تكون ملما باللغة العربية لكي تكون مدققا جيدا
لذلك أفضل ماعليك فعله هو تصفح مواقع ومنتديات تعلم اللغة العربية وتسألهم في حال كان لديك سؤال في أمر ما
مع الوقت سيكون لديك المعرفة و تمتلك الخبرة
أعتقد هناك موضوع لأسئلة تتعلق باللغة العربية يمكن في قسم نور المعرفة في مسومس
لك جزيل الشكر يا غالي
يسلموا ،
سأذهب إلى القسم لأنني أريد تطوير مستواي في اللغة العربية
+++
بخصوص الكوديك لدي صديق يستخدمه و اخبرني ان الجودة تكون جيدة مع حجم صغير نسبيا
لذا أردت التأكد من عندكم
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
+++
ممكن تعطوني روابط دروس الترجمة
هنا في المنتدى ؟؟
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
الكتابة التي في المستطيل السفلي "御入学おめでとう" معناها: مبارك الالتحاق بالمدرسة (أو الجامعة أو الأكاديمية...)، البقية لا أدري عنها.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
academy(=アカデミー)
ninja(=忍者)
ترجمة صديقه يابانية أتمنى تفيدك
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هل استطيع يا اخوان اثناء الترجمة ان احذف مقطع لا اريده ؟
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ayma
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
ربما يفيدك هذا
هنا الترجمة الإنجليزية
وهنا الترجمة من موقع قاموس ريوكاي
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Omar910
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
ربما يفيدك هذا
هنا الترجمة الإنجليزية
و
هنا الترجمة من موقع قاموس ريوكاي
سوف اعتمد على ضوء النار
شكرا لك
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة h.karim
هل استطيع يا اخوان اثناء الترجمة ان احذف مقطع لا اريده ؟
يعني تريد حذف مقطع أو جزء لا تريده من الفيديو، هذا سؤالك؟
يمكنك ذلك لكن يجب أن يكون لديك معرفة قليلة بالانتاج
باستخدام أمر trim ويجب أن يكون لديك اداة avisynth مثبت
شاهد الجزء "أربعة عشر : التجزيء و التقطيع"
من هذا الموضوع: http://www.msoms-anime.net/t29916.html
طبعا هناك برامج كثير تستخدم للانتاج...
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم اريد شرح كيفية إنتاج بلوراي
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اسلام عيكم اريد الحصول على خامات TS
فيدلني احدكم من صأحصل عليها
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .hassane.
اسلام عيكم اريد الحصول على خامات TS
فيدلني احدكم من صأحصل عليها
لا يوجد موقع مجاني يتيحها لك، لكن يمكنك الحصول عليها بالتواصل مع المتواجدين في هذه القناة على سيرفر الرايزون:
raw-providers
raw-providers(rus)
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
قد يكون سؤال شاطح بعض الشيء؛ ولكن ما هي سمات الفريق الجيد؟
وكيف يكون الفريق الجماعي برأيكم، وفضلاً عن هذا وذاك؛ هل الخبرة مهمة في الفريق أم الشغف؟
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Suzaku V
قد يكون سؤال شاطح بعض الشيء؛ ولكن ما هي سمات الفريق الجيد؟
وكيف يكون الفريق الجماعي برأيكم، وفضلاً عن هذا وذاك؛ هل الخبرة مهمة في الفريق أم الشغف؟
- أن يقر الأغلبية (المشاهدين) أن أعمالهم جيدة / جيدة جدا
- الجودة في أعمالهم من ناحية [ الجودة في الترجمة ف الإنتاج والتوقيت وما يليها من أمور ثانوية (التايب/الكارا/التأثيرات]
- طرح أعمالهم في المواعيد المحددة إن قاموا بتحديد موعد معين، أو كانت الحلقات أسبوعية وهناك استثناء على ذلك
وهي الأعمال الـتي تحتوي على عنصر المفاجأة في طرحها، سواء كان العمل فلم أو أنمي معين [باختصار]
كيف يكون الفريق جماعيا:
- أن يتكون من 4 أعضاء لا أقل أو أكثر من ذلك فالفريق يجب أن يتضمن - مترجم - منتج - مدقق - مؤقت
لكن هناك استثناء في حال كان المترجم يقوم بعمل التدقيق كذلك فلا بأس بذلك ولكن بشروط فسيكون أعضاء الفريق 3
لكن إن كان الفريق يعمل على أنميات كثيرة فـ بالتأكيد عدد أعضاء الفريق سيتضاعف، وفي حال كان الفريق يعمل
على أنمي واحد فقط ثم يترجم فلم معين فلا بد أن يكون لديه أكثر من مترجم ومنتج ومدقق ومؤقت
وقد يطلب أحد أعضاء الفريق إجازة لظروف لذلك يفضل تواجد في كل تخصص شخصين [ باختصار ]
هل الخبرة مهمة
الخبرة لا تأتي إلا بعد سنوات من العمل في تخصصك سواء كان التخصص ف الترجمة أو التدقيق إلخ
من الطبيعي أن يظهر فريق جديد يعمل على أنميات معينة ويكون من دون خبرة أو يتضمن في طاقمه أعضاء لديهم خبرة
ويجب أن يتملك أعضاء الفريق حب العمل، فإذا لم يكن هناك حب للعمل الذي يقوم به وفقد الشغف فيه؛ لن يكون
العمل في أحسن أحواله، ولن يتطور الفريق ويصقل مهاراته ويكسب الخبرات المطلوبة، فالمدقق والمترجم
والمنتج تحديدا، في كل يوم يمكنهم تعلم شيء جديد، لذلك الخبرة مهمة، لكن الشخص
الجديد في عالم الترجمة عليه الاستمرار ف تخصصه بشغف لاكتساب الخبرة [ باختصار]
وهذا رأيي الشخصي وهو غيض من فيض =)
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
- أن يقر الأغلبية (المشاهدين) أن أعمالهم جيدة / جيدة جدا
- الجودة في أعمالهم من ناحية [ الجودة في الترجمة ف الإنتاج والتوقيت وما يليها من أمور ثانوية (التايب/الكارا/التأثيرات]
- طرح أعمالهم في المواعيد المحددة إن قاموا بتحديد موعد معين، أو كانت الحلقات أسبوعية وهناك استثناء على ذلك
وهي الأعمال الـتي تحتوي على عنصر المفاجأة في طرحها، سواء كان العمل فلم أو أنمي معين [باختصار]
كيف يكون الفريق جماعيا:
- أن يتكون من 4 أعضاء لا أقل أو أكثر من ذلك فالفريق يجب أن يتضمن - مترجم - منتج - مدقق - مؤقت
لكن هناك استثناء في حال كان المترجم يقوم بعمل التدقيق كذلك فلا بأس بذلك ولكن بشروط فسيكون أعضاء الفريق 3
لكن إن كان الفريق يعمل على أنميات كثيرة فـ بالتأكيد عدد أعضاء الفريق سيتضاعف، وفي حال كان الفريق يعمل
على أنمي واحد فقط ثم يترجم فلم معين فلا بد أن يكون لديه أكثر من مترجم ومنتج ومدقق ومؤقت
وقد يطلب أحد أعضاء الفريق إجازة لظروف لذلك يفضل تواجد في كل تخصص شخصين [ باختصار ]
هل الخبرة مهمة
الخبرة لا تأتي إلا بعد سنوات من العمل في تخصصك سواء كان التخصص ف الترجمة أو التدقيق إلخ
من الطبيعي أن يظهر فريق جديد يعمل على أنميات معينة ويكون من دون خبرة أو يتضمن في طاقمه أعضاء لديهم خبرة
ويجب أن يتملك أعضاء الفريق حب العمل، فإذا لم يكن هناك حب للعمل الذي يقوم به وفقد الشغف فيه؛ لن يكون
العمل في أحسن أحواله، ولن يتطور الفريق ويصقل مهاراته ويكسب الخبرات المطلوبة، فالمدقق والمترجم
والمنتج تحديدا، في كل يوم يمكنهم تعلم شيء جديد، لذلك الخبرة مهمة، لكن الشخص
الجديد في عالم الترجمة عليه الاستمرار ف تخصصه بشغف لاكتساب الخبرة [ باختصار]
وهذا رأيي الشخصي وهو غيض من فيض =)
شكرًا على الرد، والبفعل أوافقك في أغلبية ما قلت، رغم أن المشكلة هي بالعثور على ذوي الشغف، أو (حب العمل) كما قلت، أصبح شيء نادر فعلاً.
وشكرًا على الرد مجددًا، سواء كان رأي شخصي أم لا، ففي النهاية قد وضح لي الفكرة ببساطة وباختصار، وهذا هو المطلوب، وننتظر أراء البقية في الموضوع
لمن يحب المشاركة.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
مرحباً.
أريد ملحقات برنامج الميوجي كاملة ...، يعني أكواد الـ x264 وأكواد الصوت وغيرها ...
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Last fiddler
مرحباً.
أريد ملحقات برنامج الميوجي كاملة ...، يعني أكواد الـ x264 وأكواد الصوت وغيرها ...
إلي أعرفه أنه مافي شي اسمه ملحقات الميغوي
كود الصوت على سبيل المثال (Nero AAC HD)
وكود الفيديو (X264) موجود بالفعل في البرنامج
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
إلي أعرفه أنه مافي شي اسمه ملحقات الميغوي
كود الصوت على سبيل المثال (Nero AAC HD)
وكود الفيديو (X264) موجود بالفعل في البرنامج
نعم صحيحح ولكن أقصد خيارات الـ x264 فلا يوجد لديه خيرات أنتاج كثيرة جاهزة مثل xvid
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Last fiddler
نعم صحيحح ولكن أقصد خيارات الـ x264 فلا يوجد لديه خيرات أنتاج كثيرة جاهزة مثل xvid
الأفضل إنك تنتج عن طريق الدوس بدل الميغوي =)
أنا ما استخدمت الميغوي، وهناك دروس كثيرة جدا كيفية الانتاج عن طريق الميغوي
فقط اكتب في قوقل .. الانتاج عن طريق برنامج ميغوي ..
لا تحصل نتيجة أول لها ولا آخر لها =)