رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
الأفضل إنك تنتج عن طريق الدوس بدل الميغوي =)
أنا ما استخدمت الميغوي، وهناك دروس كثيرة جدا كيفية الانتاج عن طريق الميغوي
فقط اكتب في قوقل .. الانتاج عن طريق برنامج ميغوي ..
لا تحصل نتيجة أول لها ولا آخر لها =)
نعم أنا غالباً ما أنتج عبر برنامج x264gul أو عن طريق الدوس مباشرةً، ولكنني سمعت أن الميغوي يقدم أعدادات جاهزة لذلك ربما تكون أفضل من أعداداتي بما أن مصمميها محترفين ...
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لا يمكن أن أقول ذلك صحيح 100%
فالأمر يعتمد على نوع الخام
هناك إعدادت موجودة للأفلام والأنميشن
فليس دائما الإعدادت الافتراضية التي وضعوها
تكون موفقة وصالحة للخام الذي تستخدمه
على كل هناك برنامج جميل للانتاج
يمكنك تحميله من هنا آآخر إصدار: Download Simple x264/x265 Launcher 2.70
عملت شرح للبرنامج حمله من هنا : https://mega.nz/#!9ZVViTBA!slZt4rc5P...I79RHSNjNbc_ec
يتيح لك الانتاج بكود X264 & X265
بجودة 8 بت + 10 بت + 12 بت
بالتوفيق
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
دخلت عالم الترجمه من فتره قصيره جدآ وعرفت كيف اترجم واضيف الشعار لكن عندي عدة تسآؤلات
فالبدايه هل برنامج MeGUI يعتبر رائد في مجال الانتاج لـ 2016 ام هناك الاسهل والافضل منه؟ من حيث لصق الترجمه ووضع الشعار وضغط الفيديو؟ (( لأن معظم الدروس والشروحات الي تابعتها جدا قديمه)
وان كانت الاجابه بنعم ان MeGUI هو الافضل, ممكن تفيديوني بأفضل الاعدادات لأخراج افضل نقاوه للأنتاج بأقل حجم ممكن
(( جميع الدروس التي ذكر فيها الاعدادات قديمه جدآ ))
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
دخلت عالم الترجمه من فتره قصيره جدآ وعرفت كيف اترجم واضيف الشعار لكن عندي عدة تسآؤلات
فالبدايه هل برنامج MeGUI يعتبر رائد في مجال الانتاج لـ 2016 ام هناك الاسهل والافضل منه؟ من حيث لصق الترجمه ووضع الشعار وضغط الفيديو؟ (( لأن معظم الدروس والشروحات الي تابعتها جدا قديمه)
وان كانت الاجابه بنعم ان MeGUI هو الافضل, ممكن تفيديوني بأفضل الاعدادات لأخراج افضل نقاوه للأنتاج بأقل حجم ممكن
(( جميع الدروس التي ذكر فيها الاعدادات قديمه جدآ ))
1- وضع الشعار صارت موضة قديمة جدا جدا جدا في عالم الفانسب
2- يفضل أن يكون ملف الترجمة سوفت بمعنى تدمج ملف الترجمة مع الحلقة أو الفلم دون حرق ملف الترجمة عن طريق برنامج MKVTool
3- لا يمكن أن نضع إعدادhhت موحدة لجميع الخامات، كون هناك خامات تختلف عن الآخر .. إلا في حال كان الخام الذي تستخدمه هو TS ، والإعدادت تختلف في حال كنت تنتج حلقة أو فيلم
4- برنامج الميغوي بات شبه قديم لكن لا ضير في استخدامه، لكن الأفضل تستخدم الدوس في الانتاج
هناك برنامج جميل للانتاج
يمكنك تحميله من هنا آآخر إصدار: Download Simple x264/x265 Launcher 2.70
عملت شرح للبرنامج حمله من هنا : https://mega.nz/#!9ZVViTBA!slZt4rc5P...I79RHSNjNbc_ec
يتيح لك الانتاج بكود X264 & X265
بجودة 8 بت + 10 بت + 12 بت
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
كيف يمكنني ان انقل تنسيق (Style) من خطوط والوان من
ملف ترجمة ما الى باقي ملفات الترجمة بدون القيام بذلك يدوياً ملفاً ملفاً
1 مرفق
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Assassin2112
السلام عليكم
كيف يمكنني ان انقل تنسيق (Style) من خطوط والوان من
ملف ترجمة ما الى باقي ملفات الترجمة بدون القيام بذلك يدوياً ملفاً ملفاً
الخطوات:
1) اقتح الملف الذي تريد أن تستخدم فيه (ستايل) ملف آخر من خطوط وألوان وحجم الخط إلخ
2) اضغط على (امبورت فروم سكربت / استدعاء من ملف)
3) اختار ملف الايجي سب الذي تريد ان تستدعي (الاستايل) الموجود فيه
4) ستظهر لك قائمة من الاستايلات أو استايل واحد .. قم بعمل علامة صح عليه أو عليها إن كانت الاستايلات كثيرة
عن طريق الضغط على تحديد الكل select all أو تحدد استايل معين ثم موافق
http://www.msoms-anime.net/attachmen...1&d=1462979278
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله
أفوم بترجمة أحد الانميات في الفترة الحالية.. تواجهني مشكلة بأنه في الأنمي تُذكر بعض أسماء المانجا مثل "CROW" و "PCP" و "NATURAL" .
هل الأفضل أترجمها إلى : "كرو" و "بي سي بي" و "ناتشورال"
أم أتركها بين التتر باللغة الإنجليزية ؟
ولمن يقترح علي جزيل الشكر مقدمًا :)
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة |[ گريستال ]|
السلام عليكم ورحمة الله
أفوم بترجمة أحد الانميات في الفترة الحالية.. تواجهني مشكلة بأنه في الأنمي تُذكر بعض أسماء المانجا مثل "CROW" و "PCP" و "NATURAL" .
هل الأفضل أترجمها إلى : "كرو" و "بي سي بي" و "ناتشورال"
أم أتركها بين التتر باللغة الإنجليزية ؟
ولمن يقترح علي جزيل الشكر مقدمًا :)
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
الراجح كتابة الأسماء بحروف عربية نحو: Michael يصبح مايكل والقياس على ذلك.
بالتوفيق
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .. أبعرف أحدكم ترجمة هذه الجملة ..
http://imgs.co/u/16/05/30/Y6l5.png
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة |[ گريستال ]|
السلام عليكم ورحمة الله
أفوم بترجمة أحد الانميات في الفترة الحالية.. تواجهني مشكلة بأنه في الأنمي تُذكر بعض أسماء المانجا مثل "CROW" و "PCP" و "NATURAL" .
هل الأفضل أترجمها إلى : "كرو" و "بي سي بي" و "ناتشورال"
أم أتركها بين التتر باللغة الإنجليزية ؟
ولمن يقترح علي جزيل الشكر مقدمًا :)
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
لاحظت إحدى المترجمات تضع الاثنين وأعجبني اختيارها
http://puu.sh/pctTG/984dc2a35a.jpg
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله
ما الطريقة المثلى لحذف هذين العامودين من الجانبين، ثم توسيع أبعاد الحلقة من الداخل لتغطي الشاشة؟
مع العلم بأن مقدمة الحلقة (أول دقيقتين تقريبًا) عريضة كفاية وخاتمتها كذلك، وما أحتاجه هو قص العامودين من داخل الحلقة المعاد إنتاجها... فما السبيل إلى ذلك؟
http://i.imgur.com/xNw18tA.png
وجزاكم الله خيرًأ
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
السلام عليكم ورحمة الله
ما الطريقة المثلى لحذف هذين العامودين من الجانبين، ثم توسيع أبعاد الحلقة من الداخل لتغطي الشاشة؟
مع العلم بأن مقدمة الحلقة (أول دقيقتين تقريبًا) عريضة كفاية وخاتمتها كذلك، وما أحتاجه هو قص العامودين من داخل الحلقة المعاد إنتاجها... فما السبيل إلى ذلك؟
http://i.imgur.com/xNw18tA.png
وجزاكم الله خيرًأ
اظن انه يجب اقتصاص المقطع الذي يظهر فيها هذين العامودين ومن ثم تعريض المقطع المحصور بين هذين العمودين في الافتر افكتس وثم اعادة دمجه مع باقي الحلقة..ولكن اظن ان ذلك سيؤثر علة جودة الحلقة..ننتظر رد باقي الاخوة ^^
Sent from my E6833 using Tapatalk
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
السلام عليكم ورحمة الله
ما الطريقة المثلى لحذف هذين العامودين من الجانبين، ثم توسيع أبعاد الحلقة من الداخل لتغطي الشاشة؟
مع العلم بأن مقدمة الحلقة (أول دقيقتين تقريبًا) عريضة كفاية وخاتمتها كذلك، وما أحتاجه هو قص العامودين من داخل الحلقة المعاد إنتاجها... فما السبيل إلى ذلك؟
http://i.imgur.com/xNw18tA.png
وجزاكم الله خيرًأ
على الواتسب ستكون الإجابة =)
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شكرًا لكما على الإفادة ^_^
Sent from my SM-G925F using Tapatalk
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
السلام عليكم ورحمة الله
ما الطريقة المثلى لحذف هذين العامودين من الجانبين، ثم توسيع أبعاد الحلقة من الداخل لتغطي الشاشة؟
مع العلم بأن مقدمة الحلقة (أول دقيقتين تقريبًا) عريضة كفاية وخاتمتها كذلك، وما أحتاجه هو قص العامودين من داخل الحلقة المعاد إنتاجها... فما السبيل إلى ذلك؟
http://i.imgur.com/xNw18tA.png
وجزاكم الله خيرًأ
لا ينصح بتوسيع أبعاد الحلقة لأن هذا: 1) سيزيد حجم الحلقة 2) سيجعل كل شيء عريض.
وهو عمل غير احترافي في الترجمة قبل ذلك.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Garoo
لا ينصح بتوسيع أبعاد الحلقة لأن هذا: 1) سيزيد حجم الحلقة 2) سيجعل كل شيء عريض.
وهو عمل غير احترافي في الترجمة قبل ذلك.
جزاك الله خيرًا على النصيحة...
لكني فوجئت بطريقة الإنتاج لبعض الحلقات كهذه (وقد أمنتها منتجة جاهزة بهذا الشكل بصعوبة بالغة)
بحيث أن الإنتاج لم يؤثر بتاتًا على الجودة، والحجم مقبول، والأبعاد كأبعاد الحلقات القديمة (تملأ الشاشة تمامًا)، لكنها بجودة عالية جدًا
http://i.imgur.com/PXTSe8H.jpg
لكن عمومًا لا أظنني سأفكر يومًا بتجربة إنتاج كهذه بعد الذي سمعته منكم
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Son_Goku
جزاك الله خيرًا على النصيحة...
لكني فوجئت بطريقة الإنتاج لبعض الحلقات كهذه (وقد أمنتها منتجة جاهزة بهذا الشكل بصعوبة بالغة)
بحيث أن الإنتاج لم يؤثر بتاتًا على الجودة، والحجم مقبول، والأبعاد كأبعاد الحلقات القديمة (تملأ الشاشة تمامًا)، لكنها بجودة عالية جدًا
http://i.imgur.com/PXTSe8H.jpg
لكن عمومًا لا أظنني سأفكر يومًا بتجربة إنتاج كهذه بعد الذي سمعته منكم
قص الأعمدة ممكن، مالها فايدة، نفس اللي في صورتك
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Garoo
قص الأعمدة ممكن، مالها فايدة، نفس اللي في صورتك
بصراحة أنا أحد الناس الذين يشوَّشون بسببها ^^"، ولا أشعر برغبة في المتابعة بوجود تلك الأعمدة...
عمومًا لن أفكر بحذفها بنفسي يومًا...
------------------------
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أواجه مشكلة في ضبط توقيت الكارا ومحاكاة الشعار مع الخام الأصلي...
جربت أنا وأخ -لديه خلفية لا بأس بها عن الإنتاج- العديد من المحاولات امتدت لساعات دون أدنى فائدة
فهل من سبيل لتعلم ضبط هذا التوقيت، أو حل لهذه المشكلة (إن كانت غير اعتيادية)
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
أواجه مشكلة في ضبط توقيت الكارا ومحاكاة الشعار مع الخام الأصلي...
جربت أنا وأخ -لديه خلفية لا بأس بها عن الإنتاج- العديد من المحاولات امتدت لساعات دون أدنى فائدة
فهل من سبيل لتعلم ضبط هذا التوقيت، أو حل لهذه المشكلة (إن كانت غير اعتيادية)
يبدو أن الكارا والمحاكاة عبارة عن فيديو بصيغة avi صحيح، إن كان كذلك
ضع لنا الأوامر التي استخدمتها في ملف avs لدمج المحاكاة والكارا مع الحلقة
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
يبدو أن الكارا والمحاكاة عبارة عن فيديو بصيغة avi صحيح، إن كان كذلك
ضع لنا الأوامر التي استخدمتها في ملف avs لدمج المحاكاة والكارا مع الحلقة
نعم بالضبط، وها هي الأوامر
كود:
directshowsource("C:\Users\AH\Desktop\Episode 817\Conan817.mkv")afx=FFvideosource("C:\Users\AH\Desktop\Episode 817\final.avi-muxed (1).avi")
insertsign(last,afx,2676,4639)
مع العلم أن الأخ الذي كان يحاول معي عدل فيه كثيرًا حتى قبله الميغوي