رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
يامادا + ميلر : صباح الخير سيد ماتسوموتو [ الموظف يكون مهذباً في تحيتة مديره ]
ماتسوموتو : صباح الخير سيد يامادا ، سيد ميلر [ ليس ضرورياً أن يكون المدير مهذباً في تحيته للموظفين ]
يامادا : شكراً جزيلاً لدعوتك لنا بالأمس ، كان ممتعاً.
ميلر : صحيح . طبخ السيد ماتسوموتو كان لذيذاً جيداً.
ماتسوموتو : شكراً جزيلاً لكما . إنني سعيد بذلك. زوجتي تجيد الطبخ الياباني كثيراً.
.............. مارأيكما بالعشاء معنا يوم السبت القادم.
يامادا :شكراً لك سيكون ذلك من دواعي سروري.
ميلر : المعذرة ولكني مشغول يوم السبت ، ولكن أرجو أن تدعوني في مرة أخرى.
ماتسوموتو : هذا مؤسف سيد ميلر .. حسناً إلى اللقاء [ هنا أيضاً لايتطلب أن يكون المدير مهذباً في الوداع ]
ميلر + يامادا : إلى اللقاء [ الموظف عليه أن يكون مهذباً مع المدير ]
كلمات مساعدة:
لاأذكر إن تم شرح ذلك في الدروس ولكن ..
عندما أقول [[ الأربعاء القادم ]] فأنا أعني أنه الأربعاء في الأسبوع القادم
لذلك يكتب .... らいしゅうのすいようび
من دواعي سروري : よろこんで
سعيد : よろしい .. [ أحد صفات い]
やまだ+ミラー:おはようございます まつもとさん
まつもと:おはよう やまださん、 ミラーさん
やまだ: きのうは どうも ありがとう ございました。たのしかったです
ミラー:そうですね。まつもとさんのりょうり は とてもおいしかったです
البقية سأكمله لاحقاً إن شاء الله >.< .. أعتذر حقاً .. لكن لا أستطيع استخدام النت في أيام
الأسبوع [الجمعة إلى الثلاثاء] إلا في أوقات محدودة
هي ما قصدته .. لكن خشيت أن مكان استخدامها خطأ فأجلت بحثي عن معناها بشكل أدق لما بعد
وبالطبع قررت ألا أضعها حتى أتأكد ^^
اقتباس:
قمر-تشان جاء دورك
بالطبع جاء^^.. لكني انشغلت جداً بالأمس ..
و مع ذلك فكرت كثيراً في الكلية بحوار لكن لم يخطر ببالي الكثير
و أنا عائدة للبيت في السيارة بدأت الأفكار تهطل رغم ارهاقي
حين وصلت ذهبت مسرعة للغرفة و أخرجت الدفتر ووضعت الحوار بالعربي و الياباني معاً
>>حماس ^^
لكن وجدتك قد سبقتيني :)
و مع ذلك لا بأس .. سأدعها للأيام القادمة ^^
اقتباس:
للأسف ويندوز XP تتطلب سي دي التعريف لتثبيت اللغة >_<
أنا استخدم ويندوزXP .. وكان يطلب مني كما طلب منك إلى أن حملت برنامجاً رأيته هنا
في قسم اللغة اليابانية
لا أعلم إن كنتي تعرفينه أو لا .. أنا الآن أكتب به
مريـــح جداً ^^
لذا رفعته لك لأنني لا أذكر من أي موضوع أخذته >.< .. حجمه صغير جداً
هنا
اقتباس:
و منكم نستفيد الا تلاحطين أنه لا يوجد غير أثنين نشيطين في هذا الموضوع
الحمدلله .. الأهم أننا نستفيد .. がんばって ぬうど さん
>>أحببت تجربة كتابة اسمك بالياباني .. و الله يستر *_*
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
بالطبع جاء^^.. لكني انشغلت جداً بالأمس ..
و مع ذلك فكرت كثيراً في الكلية بحوار لكن لم يخطر ببالي الكثير
و أنا عائدة للبيت في السيارة بدأت الأفكار تهطل رغم ارهاقي
حين وصلت ذهبت مسرعة للغرفة و أخرجت الدفتر ووضعت الحوار بالعربي و الياباني معاً
>>حماس ^^
لكن وجدتك قد سبقتيني :)
و مع ذلك لا بأس .. سأدعها للأيام القادمة ^^
ههههههههه
بالفعل ماتجي الأفكار إلا بأوقات غريبة
اقتباس:
أنا استخدم ويندوزXP .. وكان يطلب مني كما طلب منك إلى أن حملت برنامجاً رأيته هنا
في قسم اللغة اليابانية
لا أعلم إن كنتي تعرفينه أو لا .. أنا الآن أكتب به
مريـــح جداً ^^
لذا رفعته لك لأنني لا أذكر من أي موضوع أخذته >.< .. حجمه صغير جداً
هنا
هذا البرنامج أنا حطيته في المنتدى أول ماشاركت فيه ^_^
لكن برضوا يطلب سي دي الويندوز >_<
اقتباس:
الحمدلله .. الأهم أننا نستفيد .. がんばって ぬうど さん
>>أحببت تجربة كتابة اسمك بالياباني .. و الله يستر *_*
الاسم سكتب بالكاتاكانا ^^
انتظر منك بقية الحوار
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
يامادا + ميلر : صباح الخير سيد ماتسوموتو [ الموظف يكون مهذباً في تحيتة مديره ]
ماتسوموتو : صباح الخير سيد يامادا ، سيد ميلر [ ليس ضرورياً أن يكون المدير مهذباً في تحيته للموظفين ]
يامادا : شكراً جزيلاً لدعوتك لنا بالأمس ، كان ممتعاً.
ميلر : صحيح . طبخ السيد ماتسوموتو كان لذيذاً جيداً.
ماتسوموتو : شكراً جزيلاً لكما . إنني سعيد بذلك. زوجتي تجيد الطبخ الياباني كثيراً.
.............. مارأيكما بالعشاء معنا يوم السبت القادم.
يامادا :شكراً لك سيكون ذلك من دواعي سروري.
ميلر : المعذرة ولكني مشغول يوم السبت ، ولكن أرجو أن تدعوني في مرة أخرى.
ماتسوموتو : هذا مؤسف سيد ميلر .. حسناً إلى اللقاء [ هنا أيضاً لايتطلب أن يكون المدير مهذباً في الوداع ]
ميلر + يامادا : إلى اللقاء [ الموظف عليه أن يكون مهذباً مع المدير ]
كلمات مساعدة:
لاأذكر إن تم شرح ذلك في الدروس ولكن ..
عندما أقول [[ الأربعاء القادم ]] فأنا أعني أنه الأربعاء في الأسبوع القادم
لذلك يكتب .... らいしゅうのすいようび
من دواعي سروري : よろこんで
سعيد : よろしい .. [ أحد صفات い]
やまだ+ミラー:おはようございます まつもとさん
まつもと:おはよう やまださん、 ミラーさん
やまだ: きのうは どうも ありがとう ございました。たのしかったです
ミラー:そうですね。まつもとさんのりょうり は とてもおいしかったです
まつもと:ありがとう。うれしいです。 わたしのつまは にほんのりようり しょうずです
らいしゅうのすいようびに いっしょに ばんごはんは いかがですか
やまだ:ありがとう ございます。 よろこんで
ミラー: すみません。 どようびに いそがしい です。 また こんど おねがいします
まつもと: ざんねんですね ミラーさん。 じゃ、また
やまだ+ミラー: まつもとさん、 じゃ、また
تم انهاء الترجمة أخيراً ^^
اقتباس:
هذا البرنامج أنا حطيته في المنتدى أول ماشاركت فيه ^_^
icon114 >>الذاكرة للأسف ليست قو
ية.. المعذرة>.<
اقتباس:
الاسم سكتب بالكاتاكانا ^^
نسيت .. كالعادة >.<
أنتظر التصحيح بفارغ الصبر icon088
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
يكفي تستخدمين kanai
اقتباس:
らいしゅうのすいようびに いっしょに ばんごはんは いかがですか
بصراحة الجملة اللي في بالي كانت
raishuu no suiyoubi ni bangoha wo tabemashou
وماادري إذا هذه صحيح أو لا بعد " ばんごはんは いか がですか "
ولكن الأكيد - والذي دائماً تخطئين فيه - بعد المفعول wo وليس ha ^^
ة
وكما قلت سابقاً
اليابانين يعتذرون بصورة ألطف - إلا إن طلب منهم ذكر سبب اعتذارهم
[ بالعربية أنا مضطرة أكتبها كاملة ، لكن باليابانية فلا ]
+
اليوم المطلوب هو الأربعاء وليس السبت ^^"
suiyoubi wa chotto ....
وبس ^__________________^
الآن دور حوارك
+ غومين الجهاز اللي استخدمه الآن لايدعم الكتابة باليابانية بأي طريقة!
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة القـ{الطموح}ـمر
まつもと:ありがとう。うれしいです。 わたしのつまは にほんのりようり しょうずです
هنا أيضاً هناك ضمير أساسي ناقص
にほんのりょうり が じょうずです
وشيء آخر انتبهي أن よ في كلمة りょうり صغير وليس كبير
يكتب بلوحة المفاتيح هكذا .. RYO وليس RIYO
がんばって みんな
Icon-flowers0
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
ولكن الأكيد - والذي دائماً تخطئين فيه - بعد المفعول wo وليس ha^^
يا إلهي !nani .. ان شاء الله سأتذكرها المرة القادمة ^^
اقتباس:
اليوم المطلوب هو الأربعاء وليس السبت ^^"
suiyoubi wa chotto
قومني .. لازلت ألخبط بينهم >.< .. أعتقد اني سأجد طريقة ما لحفظها بما أن الإختبار أصبح وشيكاً
اقتباس:
هنا أيضاً هناك ضمير أساسي ناقص
にほんのりょうり が じょうずです
هذه القاعدة كانت في الدرس السابق .. لم أنتبه لها للأسف >.<
.....
حسناً .. هذه ربما نصف محادثة ^^.
>>شعرت أنها مترجمة للعربية >.<
ساتو: تفضلي بالدخول .. أهلاً وسهلاً
ماري: أستأذن بالدخول
ساتو: مارأيك ببعض العصير؟
ماري: شكراً
ساتو: كيف هي جامعتك؟
ماري: إنها ممتعة كثيراً
ساتو: ماذا تدرسين؟
ماري: أدرس اللغة الإنجليزية
ساتو: أهي صعبة؟
ماري: صعبة قليلاً لكني أحب دراستها
ساتو: هذا جيد ^^
>>يقال .. للحوار بقية zzz
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
ساتو: تفضلي بالدخول .. أهلاً وسهلاً
ماري: أستأذن بالدخول
ساتو: مارأيك ببعض العصير؟
ماري: شكراً
ساتو: كيف هي جامعتك؟
ماري: إنها ممتعة كثيراً
ساتو: ماذا تدرسين؟
ماري: أدرس اللغة الإنجليزية
ساتو: أهي صعبة؟
ماري: صعبة قليلاً لكني أحب دراستها
ساتو: هذا جيد ^^
さとう。 どうぞ おあがり ください .. いらっしやい
マリ。 しつれいします
さとう。ヅユースは いかがですか
マリ。どうも
さとう。なん で だいがく
マリ。あまり たのしいです
さとう。べんきょうします
マリ。えいごは べんきょうします
さとう。むずかしいですか
マリ。すこし むずかしい すき べんきょうしますです
さとう。これ いい ^^a
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
nooood-san
أنت بالضبط تترجم حرفياً إلى العربية!
لن أقوم بتصحيح الحوار
أرجو ان تراجع الدروس وتراجع الأخطاء في هذا الموضوع وتعيد ترجمته ^^"
والأهم لاتترجم حرفياً
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
nooood-san
قرأت الترجمة .. بها بعض الأخطاء
لهذا فسأصحح الحوار غداً إن شاء الله .. حتى تتمكن من
مراجعة الحوار إن أردت
(بصراحة .. يكاد النعاس يغلبني>.< )
がんばって
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
さとう。 どうぞ おあがり ください .. いらっしやい
マリ。 しつれいします
さとう。ヅユースは いかがですか
マリ。どうも
إلى هنا صحيح
هنا .. ساتو تسأل ماري .. كيف هي جامعتك؟ ما رأيك بالجامعة؟
بالتالي صيغة السؤال الصحيحة :
だいがく は どうですか
あまり عكس とても .. يبدو أنك خلطت بينهم
あまり تعني .. ليس كثيراً .. و ما قالته ماري :إنها ممتعة كثيراً .. أي ممتعة جداًَ
الصحيح هو:
とても たのしいです
هنا .. ساتو تسأل ماري .. ماذا تدرس؟
なに を べんきょうしますか
بعد المفعول نضع を وليس は
えいごを べんきょうします
اقتباس:
マリ。すこし むずかしい すき べんきょうしますです
البداية صحيحة .. لكن .. すき べんきょうしますです <<تركيب الجملة هنا خاطئ
لكنني أحب دراستها .. أي تحب دراسة الأنجليزية .. و كما تقول سمارت تشان .. يجب أن لا تكونالترجمة حرفية ..
الصحيح هو:
すこし むずかしい が えいごのべんきょう が すきです
بدايةً .. これ بعدها دائماً は أي يفترض بها أن تكون これは
(هذا جيد) نستخدمها في لغتنا العربية .. أما في اليابانية فإنها تصبح كما تعودنا
いい ですね
nooood-san
تستطيع أن تفعل أفضل من ذلك .. فقط ابذل قليلاً من الجهد
و لا تترجم حرفياً >>ما تعلمته من سمارتو تشان ^^
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
عندي فكرة أخف من الحوارات
ايش رايكم نضع جمل للترجمة .. إلى ماتتقنون استخدام الأدوات وترتيب الجملة اليابانية
بحط الجمل اللي تجي على بالي حالياً
سأذهب من طوكيو إلى أوساكا بالطيارة
السيدة ماتسوماتو لديها قطة ظريفة
سأتناول الغداء في الثانية عشرة ثم سأذهب إلى شركة IME
في العادة أستيقظ الساعة 7 ونصف.
هذه الحقيبة السوداء للسيد ميلر ، إذن لمن الحقيبة الحمراء؟
العشرون من الشهر القادم هو يوم ميلاد السيد وات
تارو-كن ماهر في قراءة الهيراغانا ولكنه غير ماهر في الكانجي
تريسا-تشان تحب كيك الشوكولا كثيراً
بس خلاص تعبت وانا افكر ههههههه
ganbatte
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
السلام عليكم 3>
كل ما آجي أترجم حوار ألاقيكم سبقتوني XD
آمم سمارتو - تشان ~ أترجم جملة واحدة ولا كلها ؟ ولا كم XD ?
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
Sato-chan
حتى لو كان في أحد ترجم الحوار أنتي ترجميه بعد الفائدة لك
لاتقرأي الترجمة ترجمي بنفسك عشان تعرفين الأخطاء لو كان في وتتفادينها
يفضل تترجمين كل الجمل لكن إذا ماتبين ترجمي اللي يعجبك ^^
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
سوقووي .. هناك جمل تنتظر الترجمة
いらっしゃい icon180
المشكلة أن الوقت ضيق الآن .. سأكتبها عندي لأترجمها غداً ^^
هذه الجملة أسهل وحدة حالياً >.<
اقتباس:
في العادة أستيقظ الساعة 7 ونصف.
だいたい 7じはんに おきます
أهي صحيحة؟ . ترجمتها سريعاً >.<
لي عودة غداً بإذن الله
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
だいたい 7じはんに おきます
أهي صحيحة؟ . ترجمتها سريعاً >.<
صحيحة ياعزيزتي
ننتظر البقية غداً
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
بترجم أول جملتين وأعود للباقي
سأذهب من طوكيو إلى أوساكا بالطيارة
とうきょうからおおさかまでひこうきでいきます
السيدة ماتسوماتو لديها قطة ظريفة
まつまとさんはかわいいねこがいます
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
سأذهب من طوكيو إلى أوساكا بالطيارة
ひこうきで おさかから ときょまで いきます
السيدة ماتسوماتو لديها قطة ظريفة
まつもとさんのねこ は かわいいねこ です
سأتناول الغداء في الثانية عشرة ثم سأذهب إلى شركة IME
12じ ひるごはんを たべます、これから IME のかいしゃへ いきます
تارو-كن ماهر في قراءة الهيراغانا ولكنه غير ماهر في الكانجي
たるくん は ひらがなのよみしょずです が かんじのよみ たば です
أعتذر لتأخري .. البقية ستأتي لاحقاً بإذن الله
أعتقد اني حرفت بعض الجمل >_<
قومني
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
عدنا ^^ آسسفة على التأخيرِ ،
هذه الحقيبة السوداء للسيد ميلر ، إذن لمن الحقيبة الحمراء؟
このくろいかばんはミラーさんのかばんです、がそのあかいかばんはだれのですか
تريسا-تشان تحب كيك الشوكولا كثيراً
テリサちゃんはチョコレートケーキがすきです
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
Fanky-chan
اقتباس:
سأذهب من طوكيو إلى أوساكا بالطيارة
とうきょうからおおさかまでひこうきでいきます
السيدة ماتسوماتو لديها قطة ظريفة
まつまとさんはかわいいねこがいます
الأولى صحيحة ^_^
الثاني : اعتقد إنها صحيحة ^^"
قمر-تشان
اقتباس:
سأذهب من طوكيو إلى أوساكا بالطيارة
ひこうきで おさかから ときょまで いきます
بصراحة لا أعلم إن كان يمكن ذكر وسلية المواصلات أولاً أم لا؟!
الضمائر والكلمات كلها صحيحة
أعتقد ممكن تكون كذا ^^"
اقتباس:
السيدة ماتسوماتو لديها قطة ظريفة
まつもとさんのねこ は かわいいねこ です
جملتك هي [ قطة السيد ماتسوماتو ظريفة ]
يجب أن تستخدمي الفعل います
اقتباس:
سأتناول الغداء في الثانية عشرة ثم سأذهب إلى شركة IME
12じ ひるごはんを たべます、これから IME のかい しゃへ いきます
يجب أن تستخدمي الضمير に بعد الوقت [ يقابله بالعربية هنا حرف الجر (في) ]
الكلمة التي كانت في بالي للربط هي [ そして ] ولكن يبدو أنها لم ترد في الدروس ^^"
اقتباس:
تارو-كن ماهر في قراءة الهيراغانا ولكنه غير ماهر في الكانجي
たるくん は ひらがなのよみしょずです が かんじのよみ たば です
منذ متى نفصل الفعل والمفعول بـ [ の ]؟
كما إن الترجمة المطلوبة هي فقط بما ورد في الدرس ^^
هممم
الترجمة التي في بالي كانت [ وأعتقد أيضاً أنها صحيحة ^^"] هي:
たるくんはひらがなをよくよみます、がかんじをぜんぜんよみませ
تحديد قدرة الفعل لايقتصر على الفعلين わかります 、 います
[ ماادري ليه كل أعتقد .. لازم alele-chan تراجع على التصحيح ^^" ]
ساتو-تشان
اقتباس:
هذه الحقيبة السوداء للسيد ميلر ، إذن لمن الحقيبة الحمراء؟
このくろいかばんはミ ラーさんのかばんです、がそのあかいかばんはだれのですか
الجملتين لوحدها صحيحة ولكن قد تصاغ بطريقة أفضل + الربط بينهما خطأ
ترجمتها [ هذه الحقيبة هي حقيبة السيد ميلر ] >> ^^"
وأداة الربط が تعني [ ولكن ] وليست [ إذن ]
الترجمة الصحيحة هي
このくろいかばんはミラーさんのです、じゃ、そのあかいかばんはだれのですか
الجملة الثانية صحيحة ^^
رد: كشكول [ طلاب مدرسة تعليم اللغة اليابانية ] ~ هلموا جميعاً
اقتباس:
الكلمة التي كانت في بالي للربط هي [ そして ] ولكن يبدو أنها لم ترد في الدروس ^^"
بلى .. وردت في الدروس .. لكن لم تخطر ببالي >_<
اقتباس:
الترجمة التي في بالي كانت [ وأعتقد أيضاً أنها صحيحة ^^"] هي:
たるくんはひらがなをよくよみます、がかんじをぜんぜんよみませ
تحديد قدرة الفعل لايقتصر على الفعلين わかります 、 います
أشعر أني أحتاج شرحاً أكثر .. ^^"
ما وظيفة
よく هنا؟ .. لم أصبحت よくよみます ؟
و ما معنى ما ذكرته "في السطر الأخير للإقتباس"؟