رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
هلا
ابي برنامج لدمج الترجمه و يكون يشتغل على ويندوز 7 و مع الشرح اذا ممكن :)
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
ازاي أفتح ملفات الميديا بصيغة mp4 و mkv بالافتر ؟؟
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AMX2008
هلا
ابي برنامج لدمج الترجمه و يكون يشتغل على ويندوز 7 و مع الشرح اذا ممكن :)
هنا
http://www.msoms-anime.net/showpost....40&postcount=9
ثم اذهب هنا
http://www.msoms-anime.net/showthrea...=143172&page=1
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة edge2010
ازاي أفتح ملفات الميديا بصيغة mp4 و mkv بالافتر ؟؟
يمكن تنفع ويمكن ما تنفع
اذهب الى هذا الموضوع والى الفقرة الأولى
http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=29916
ثم الى هذا الموضوع
http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=100549
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
انا حاب اتعلم كيف اترجم تكفى اذا تعرف اعطني من خبرتك القليل
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
السـلام عليكم ورحمه الله و بـركاته .,*
شحالكم أعضــاء مسومس .,؟!*
اممم انا عندي مشكله و هي كبيره بالنسبه لي p:
و اتمنى اني احصل الحل عندكم <-- الا متأكده :D
" امم اناا لما انزل ملف الترجمه لبعض الافلام او المسلسلات لا تعمل عندي الترجمه بشكل صحيح يعني الترجمه ماتكون عربيه . . تكون بلغه غريبه شوي ماعرف كيف
" تكون نفس الحروف الانجليزيه بس عليها زخارف و حركات و جي " اظن انكم فهمتوا كيف "
للعلم ان بس ع لابتوبي جي , ع لابتوب خواني و خواتي تكون الترجمه صحيحه و عربية
يمكن في برنامج ماعندي اياه ولا في غلط فـ الnotebad ولا في شيي
طبعا مب كل ملفات الترجمه للافلام جي . بعضهم يمكن الاغلب بعد .
كل ما أبا اشوف فلم انزل الترجمه على لابتوب احد من اخواني و اشوف اهنااك .
للأسف ان مب دوم يعطوني اشوف الفلم على لابتوبهم icon115
بليييييز ساعدووني و بسسسسسرعه
[SIZE=<b><b><b><b><b><a href="javascript://"><font size="5">5</font></a></b></b></b></b></b>]" ويندوز فيستـا "
[/SIZE]
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ahmdthebest
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ahmdthebest
هذا ما كتب بعد قتحه بالنوت باد (هذا كل ما مكتوب وليس السطر 504 ... فليس هناك 504 سطر بل أقل ..)
:
[Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
PlayResX: 640
PlayResY: 480
ScaledBorderAndShadow: yes
Last Style Storage: Default
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
Export Encoding: UTF-8
Export filters: FX_10
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,MCS Hor 1 S_U Normal 2000,50,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&HC800000 0,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,10,10,10,1
Style: borto2ale,Adobe Garamond Pro Bold,40,&H0000AEFF,&H00526DD0,&HC8033FB9,&HC800000 0,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1,8,10,10,10,1
Style: azr2,Adobe Garamond Pro Bold,45,&H00DEB900,&H00DEC99C,&HC89F8D0A,&HC800000 0,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,1,5,10,10,10,1
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:01:00.74,0:01:04.79,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k1}{\k10}a{\k21}no{\k10} {\k31}to {\k31}ki {\k1}{\k21}mi{\k20}ta{\k10} {\k1}{\k21}so{\k20}ra{\k10} {\k1}{\k21}fu{\k21}ra{\k41}sshu{\k20}ba{\k31}kku{\ k10} {\k1}{\k31}shi{\k20}ta{\k0}
Dialogue: 0,0:01:04.91,0:01:08.64,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k1}{\k21}fu{\k21}to{\k10} {\k1}{\k32}shi{\k21}ta{\k10} {\k1}{\k32}shu{\k11}n{\k21}ka{\k10}n{\k10} {\k1}{\k11}a{\k21}na{\k21}ta{\k10} {\k1}{\k21}wo{\k10} {\k1}{\k22}ka{\k10}n{\k21}ji{\k21}ta{\k0}
Dialogue: 0,0:01:08.92,0:01:12.66,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k1}{\k23}ko{\k22}ko{\k22}ro{\k11} {\k1}{\k22}no{\k11} {\k1}{\k34}sha{\k34}tta{\k11}a{\k11} {\k1}{\k12}o{\k23}ri{\k22}ka{\k22}ke{\k22}ta{\k11} {\k1}{\k22}no{\k11} {\k0}{\k23}ni{\k0}
Dialogue: 0,0:01:12.94,0:01:16.55,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k1}{\k39}yuu{\k25}hi{\k12} {\k0}{\k26}ni{\k13} {\k1}{\k13}u{\k26}ka{\k13}n{\k25}da{\k12} {\k1}{\k13}a{\k26}na{\k25}ta{\k12} {\k0}{\k26}no{\k13} {\k0}{\k26}ka{\k13}o{\k0}
Dialogue: 0,0:01:16.72,0:01:17.36,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k0}{\k64}why{\k0}
Dialogue: 0,0:01:17.68,0:01:18.32,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k0}{\k64}why{\k0}
Dialogue: 0,0:01:18.73,0:01:19.49,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k0}{\k76}why{\k0}
Dialogue: 0,0:01:19.54,0:01:24.82,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k1}{\k24}wa{\k43}ka{\k41}tte{\k40}ru{\k1} {\k7}{\k40}no{\k1} {\k1}{\k44}ni{\k94} {\k1}{\k22}i{\k21}e{\k64}na{\k39}ka{\k44}tta{\k0}
Dialogue: 0,0:01:25.00,0:01:25.51,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k0}{\k51}lie{\k0}
Dialogue: 0,0:01:25.92,0:01:26.40,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k0}{\k48}lie{\k0}
Dialogue: 0,0:01:26.70,0:01:32.84,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k1}{\k15}so{\k18}ba{\k0} {\k1}{\k11}ni{\k1} {\k0}{\k17}i{\k23}te{\k0} {\k2}{\k31}ho{\k43}shi{\k20}i{\k40} {\k4}{\k18}i{\k1} {\k7}{\k60}want{\k0} {\k16}{\k49}your{\k9} {\k223}love{\k4}
Dialogue: 0,0:01:33.15,0:01:37.15,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k1}{\k22}tear{\k0} {\k0}{\k41}drops{\k5} {\k1}{\k10}sou{\k7} {\k16}{\k10}de{\k34}sho{\k0} {\k1}{\k36}ki{\k53}zu{\k10}i{\k18}te{\k16}i{\k25}r u{\k1} {\k5}{\k14}n{\k8} {\k0}{\k24}ja{\k42}nai{\k0}
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k1}{\k22}tear{\k0} {\k0}{\k41}drops{\k5}
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k1}{\k22}tear{\k0} {\k0}{\k41}drops{\k5}
Dialogue: 0,0:01:37.26,0:01:40.72,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k7}{\k0}tear{\k16} {\k0}{\k48}drops{\k0}{\k3}{\k0}sou{\k13} {\k12}{\k20}de{\k24}sho{\k0} {\k0}{\k26}na{\k17}i{\k20}te{\k15}i{\k18}ru{\k0} {\k1}{\k17}n{\k0} {\k0}{\k20}ja{\k71}nai{\k0}
Dialogue: 0,0:01:41.28,0:01:45.08,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k1}{\k23}tear{\k0} {\k0}{\k45}drops{\k0} {\k0}{\k35}sou{\k0} {\k0}{\k17}de{\k37}sho{\k0} {\k0}{\k23}zu{\k30}tto{\k0} {\k0}{\k20}wa{\k44}sure{\k45}nai{\k0} {\k2}{\k14}a{\k44}i{\k0}
Dialogue: 0,0:01:45.29,0:01:47.15,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k1}{\k35}tear{\k8} {\k1}{\k44}drops{\k8} {\k1}{\k35}tear{\k8} {\k0}{\k45}drops{\k0}
Dialogue: 0,0:01:47.29,0:01:49.25,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k2} {\k2}{\k15}ko{\k17}no{\k0} {\k1}{\k16}na{\k16}zo{\k3} {\k1}{\k22}to{\k7}i{\k10}te{\k0} {\k1}{\k21}tear{\k0} {\k1}{\k61}drops{\k0}
Dialogue: 0,0:01:49.96,0:01:52.42,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k1}{\k19}na{\k18}mi{\k18}da{\k9} {\k1}{\k9}a{\k22}fu{\k25}re{\k113}te{\k2}
Dialogue: 0,0:01:52.63,0:01:57.96,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k1}{\k27}su{\k29}ko{\k34}shi{\k1} {\k0}{\k39}su{\k25}na{\k41}o{\k0} {\k0}{\k40}ni{\k0} {\k0}{\k31}na{\k30}re{\k42}ta{\k0} {\k0}{\k30}no{\k0} {\k0}{\k34}ka{\k35}na{\k94}tte{\k0}
Dialogue: 0,0:01:57.96,0:02:00.68,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k1}{\k18}ho{\k17}shi{\k41}zo{\k62}ra{\k0} {\k0}{\k133}ni{\k0}
Dialogue: 0,0:02:00.83,0:02:04.96,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k1}{\k15}i{\k0} {\k0}{\k61}believe,{\k0} {\k0}{\k98}forever{\k0} {\k0}{\k48}my{\k0} {\k0}{\k190}dream{\k0}
Dialogue: 0,0:02:05.46,0:02:07.99,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k1}{\k27}so{\k47}tto{\k1} {\k0}{\k40}tear{\k0} {\k0}{\k184}drops{\k0}
Dialogue: 0,0:02:08.71,0:02:12.57,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k1}{\k22}tear{\k0} {\k0}{\k41}drops{\k5} {\k1}{\k10}sou{\k7} {\k16}{\k10}de{\k34}sho{\k0} {\k1}{\k28}ki{\k30}zu{\k20}i{\k39}te{\k0}i{\k0}ru{ \k34} {\k1}{\k14}n{\k0} {\k2}{\k32}ja{\k21}nai{\k31}
Dialogue: 0,0:02:12.89,0:02:16.33,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k0}{\k17}tear{\k0} {\k1}{\k44}drops{\k0}{\k1}{\k24}sou{\k0} {\k1}{\k16}de{\k32}sho{\k0} {\k0}{\k19}na{\k4}i{\k27}te{\k5}i{\k28}ru{\k0} {\k0}{\k27}n{\k1} {\k0}{\k30}ja{\k71}nai{\k0}
Dialogue: 0,0:02:16.88,0:02:20.68,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k30}tear {\k40}drops {\k28}sou {\k48}desho {\k71}kore {\k31}ga {\k50}saigo {\k28}no {\k54}koi
Dialogue: 0,0:02:20.89,0:02:22.42,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k29}tear{\k0} {\k3}{\k38}drops{\k1} {\k1}{\k37}tear{\k0} {\k0}{\k44}drops{\k0}
Dialogue: 0,0:02:22.57,0:02:24.99,borto2ale,,0000,0000,0000, ,{\k1}{\k10}a{\k20}na{\k20}ta{\k0} {\k0}{\k21}da{\k22}ke{\k1} {\k0}{\k20}ni{\k0} {\k0}{\k39}tear{\k0} {\k0}{\k88}drops{\k0}
Dialogue: 0,0:02:24.00,0:02:26.00,borto2ale,,0000,0000,0000, ,
في أمان الله
أرجو المساعدةicon244icon244
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
ahmdthebest
أخي أي برنامج تتستخدم
الافتر ولا الايجي
لان الايجي مجرد
تقليل حجم الملف
الا اذا كنت بتعمل كاراوكي فأنا مااعرف ايش القصهـ؟
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عـاشـق كونان
ahmdthebest
أخي أي برنامج تتستخدم
الافتر ولا الايجي
لان الايجي مجرد
تقليل حجم الملف
الا اذا كنت بتعمل كاراوكي فأنا مااعرف ايش القصهـ؟
أنا أستعمل الأفتر...
بعد إدخال الفيديو للأفتر...أدخل ملف الترجمة بإستعمال سكربت SSA to after effects loader.v0.82
يظهر لي ذلك الخطا...وعندما أحاول بملف ترجمة اخر يفتح عادي...لكن عندما أحاول بالملف لا تفتح كل التترات ويظهر ذلك الخطأ...
الخطأ:
http://img203.imageshack.us/img203/6000/10279097.png
في أمان الله
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
عندي بربلم صغير جداً
عندي فلم اترجمه حملته مترجم انجلش بصيغة MKV
شغلت الايجي سب وحطيت فتح واخترت الفيلم طلع لي ملف الترجمة ... حفظته ملف لحاله في الكمبيوتر
ومن ثم فكيت الملف الجديد اللي بصيغة ass وبديت الترجمة لكن لاحظت انه الكلام مقلوب لما اضفت الفيديو في الايجي سب
وهذي صورة توضح
http://images.msoms-anime.net/images...5878389774.jpg
ايش الحل وشكرياتي مقدماً
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة |[ گريستال ]|
عندي بربلم صغير جداً
عندي فلم اترجمه حملته مترجم انجلش بصيغة MKV
شغلت الايجي سب وحطيت فتح واخترت الفيلم طلع لي ملف الترجمة ... حفظته ملف لحاله في الكمبيوتر
ومن ثم فكيت الملف الجديد اللي بصيغة ass وبديت الترجمة لكن لاحظت انه الكلام مقلوب لما اضفت الفيديو في الايجي سب
وهذي صورة توضح
http://images.msoms-anime.net/images...5878389774.jpg
ايش الحل وشكرياتي مقدماً
إنسخ جميع التترات في الملف وإلصقها في ملف جديد وإحفظه وستحل المشكلة
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
السلام عليكم
عندي راو avi وسرعة الفريمات 119.8801 حجمها 335 ميغابايت
واريد تغير سرعة الفريمات الى 23.976
كيف يمكن عمل ذلك
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة |[ گريستال ]|
عندي بربلم صغير جداً
عندي فلم اترجمه حملته مترجم انجلش بصيغة MKV
شغلت الايجي سب وحطيت فتح واخترت الفيلم طلع لي ملف الترجمة ... حفظته ملف لحاله في الكمبيوتر
ومن ثم فكيت الملف الجديد اللي بصيغة ass وبديت الترجمة لكن لاحظت انه الكلام مقلوب لما اضفت الفيديو في الايجي سب
وهذي صورة توضح
http://images.msoms-anime.net/images...5878389774.jpg
ايش الحل وشكرياتي مقدماً
عندك الايجي مايدعم العربية لكن أنت قلت: انك حفظته بصيغة ass
عشان كذا انسخ جميع التترات وحطها في ملف جديد
وانشاء الله تنحل
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ahmdthebest
أنا أستعمل الأفتر...
بعد إدخال الفيديو للأفتر...أدخل ملف الترجمة بإستعمال سكربت SSA to after effects loader.v0.82
يظهر لي ذلك الخطا...وعندما أحاول بملف ترجمة اخر يفتح عادي...لكن عندما أحاول بالملف لا تفتح كل التترات ويظهر ذلك الخطأ...
الخطأ:
http://img203.imageshack.us/img203/6000/10279097.png
في أمان الله
أخوي شوف جرب ملف ثاني لربما صيغة الملف هذا لاتقبل مع الافتر
شوف وقلي
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
شكراً لكم وتم تقييمكم
حلت المشكلة ...
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
..
AliNM
مرحبًا أخي يمكنك عمل ذلك عن طريق كتابة في أوامر الـavs
أكتب هذا الأمر :-
اقتباس:
DirectShowSource("E:\raw.mkv", fps=23.976, audio=true, convertfps=true)
أو هذا
[PHP]
changefps(23.976)
[/PHP]
بس أعتقد التوقيت يختلفicon094
بالتوفيق ..
..
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AliNM
عندي راو avi وسرعة الفريمات 119.8801 حجمها 335 ميغابايت
واريد تغير سرعة الفريمات الى 23.976
كيف يمكن عمل ذلك
إن كنت تريد إنتاج الراو بطريقة صحيحة وبسرعة فريمات متغيرة فاقرأ:
http://www.msoms-anime.net/showthread.php?t=152425
خاصة فقرة VFR & 120 FPS AVI
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|، [زورونا في Fansubs.help#]!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة |[ گريستال ]|
عندي بربلم صغير جداً
عندي فلم اترجمه حملته مترجم انجلش بصيغة MKV
شغلت الايجي سب وحطيت فتح واخترت الفيلم طلع لي ملف الترجمة ... حفظته ملف لحاله في الكمبيوتر
ومن ثم فكيت الملف الجديد اللي بصيغة ass وبديت الترجمة لكن لاحظت انه الكلام مقلوب لما اضفت الفيديو في الايجي سب
وهذي صورة توضح
http://images.msoms-anime.net/images...5878389774.jpg
ايش الحل وشكرياتي مقدماً
بدال لا تنقل لملف جديد
تأكد من الإستايل ومن خيار spacing تحديدًا
http://i918.photobucket.com/albums/a...g?t=1298320979
واجعل قيمته صفر
عارف ان المشكلة حلت ^^
بس للفائدة العامة