رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
هذا ما كنت أخشاه تم فهمي خطيء هذه هو رابط المجموعه الذي كنت أقصدهhttp://ademons.no-ip.org:6969/نحن بهذا الموضوع نتحدث فقط عن المجموعات المجانيه و ليس التي بنقود لأننا لا دخل لنا بها ^_^و أتمني أن لا يفهمني أي شخص بشكل خاطيء ^_^
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
السلام عليكم
رد على السريع " قبل قليل جئت من المدرسة ^____^ :
Anime Down
لو تعرفونهم على حقيقتهم لما قلتم هذا الكلام اناس رائعين ( فقط )
ثانيا : أحذركم جميعا : لا نريد الدخول في خصوصيات المترجمين الآخرين و لا سيكون مصير هذا الموضوع في سلة المهملات
دعونا نتناقش دون ذكر أي أسماء فالجميع تقيد بهذا من الصفحة الأولى قلا تخرجوا عن الموضوع
و شكرا
" قريبا ردود على جميع الأعضاء "
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
طيب نبدا بالردود على الجميع ^.^ :
اقتباس:
أخي
Ameeer :
متفق معك في جميع ما قلته في الإيجابيات أما في السلبيات فلا
شيء جميل أن نتفق في الإيجابيات أما فــ السلبيات فأنا أخالفك الرأي
اقتباس:
أنه 1- البطء في اتمام العمل
ما أعتقد
لأنه العمل بيكون سريع و الوقت بيكون قصير في إتمام الشغل
بالعكس عندما يكون العمل كفريق قد يتأخر أحدهم أو قد تحدث مشكلة مع أحد أفراد الفريق فيتأخر الفريق كله
اقتباس:
أما بخصوص الخلافات ,,,,,فهي تحدث في بعض الأحيان بس متى؟
لما يكون الفريق قديم وعنده إنجازاته و أعمال كثيره حينها كل واحد يريد يغير و يفرض رأيه على الثاني
مما يؤدي إلى حدوث صدع في الفريق
كلام جميل جدا و سليم أيضا
اقتباس:
فيا إما ينشق الفريق ويتفرق و يا إما يجدد الفريق نفسه ويلصق هذا الصدع <<سوبر جلو
:)
صح معك حق <<< البتكس أقوى من سوبر جلو ^__^
أخي n.a.r.u.t.o
اقتباس:
العكس عزيزي كل مترجم معانا بدأ كهاوي الى أن أصبح محترف وأنته كذلك ترجمة حلقات ناروتو سابقا كهاوي ^_^
لم تفهم قصدي بكلمة هاوي لست أقصدها بمعناها الظاهر بل بمعناها الباطن
اقتباس:
ننتظر ترجمتك عزيزي ... (.^_^ )
إن شاء الله ... ترقبوها
اقتباس:
في أغلب الاوقات هذي مش أنه المترجم ما يعرف يكتب الكلمات لكن سببها الأول التسرع والبب الثاني على المدقق مش المترجم ^_^
يعني لازم نلوم المدققين
ارايت هنا أنت جاوبت عل معنى كلمة هاوى !! فإذا كان الشخص يترجم لوحده فعليه أن يلم بجميع هذه الأمور ( الأساسية ) .
اقتباس:
أتحدى أي مترجم عزيزي ما يستخدم قاموس لترجمة كلمة ما أو برنامج او أي حاجه
مستحيل يكون ملم 100 % حتى الأجانب يستخدمون قواميس ترجمة من الأنجليزية للأنجليزية لبعض الكلمات ^_^
أخالفك في راي صحيح أنه قليل لا بل نادرا و لكن يود مثلا المترجم الفوري في قناة الجزيرة يترجما فوريا من الإنجليزية إلى العربية فأنا لا أستبعد وجود مترجمين مثلهم .
اقتباس:
وموضوع مميز عزيزي وأتمنى لك التوفيق في ترجماتك ^_^
شكرا على مجاملتك اللطيفة و يارب يستجيب لدعوتك
أخي تاماكي سوو :
اقتباس:
نصيحه لكل مترجم مبتدي لا تبدأ بي مسلسل طوله أكثر 12 حلقه لكي لا تمل قم بأستلام المسلسلات البسيطه و السهله لكي لا تمل أبتعد عن مسلسلات الخيال العلمي و المعقده و أخترت أنمي كنت قد شاهدته بالكامل و الأفضل لك أن يكون عملك الأول عباره عن فلم لكي تتنتهي منه بسرعه
و أيضا يكون قد أحب هذا المسلسل .. أما فيلم فأخالفك الراي لأن الفيلم مدته طويلة و قد يمل من ترجمته لأنه يكون متشوق لإنتهاء الترجمة و عرضها على الجميع .
أخي Ameeer
جزاك الله خيرا أخي و بارك الله فيك
أخي D1rk-Knight:
اقتباس:
رجاءاً, لا نريد ذكر أسماء في نقاشنا.
صدقت أخي
اقتباس:
ماذا يعني هل نلغي النقاش ؟
لا سنتابعه لكن بدون ذكر أسماء.
لا و ألف لا لن نبتعد عن النقاش
أخي تاماكي سوو :
اقتباس:
هذا ما كنت أخشاه تم فهمي خطيء هذه هو رابط المجموعه الذي كنت أقصده
http://ademons.no-ip.org:6969/نحن بهذا الموضوع نتحدث فقط عن المجموعات المجانيه و ليس التي بنقود لأننا لا دخل لنا بها ^_^و أتمني أن لا يفهمني أي شخص بشكل خاطيء ^_^
حتى و إن كان كذلك دعونا نتناقش دون أسما سواء أكانت مجانية أو بالنقود
و شكرا ......
" ما رأيكم هل هذا الموضوع يستحق التثبيت "
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
يعني ليش إنت فيصل القاسم
ظلم و ما يصير
أنا صاحب الموضوع يعني مقدم البرنامج
لووووووووووووول
القليل من المزاح لا بأس به
^_________^
وبالتوفيــــــ لكمــ ــقـــــ ..
وعليكمـ السلامـ ورحمة الله وبركاته
لأي مستوى تريد منــا أن نصلـــ ؟ ومالشيئ الذي تراه يميز الترجمة ويوصلها للإحتراف ؟
نستطيعـــ فعلــ كلــ شيئ للترجمة وأشياء لمــ تخطر على الكثير من الفريق الإنجليزية ..
إذاً لكــ فعلــ ما تشاء ولكن بتوسيع مدارككمــ وعدم الإقتصار على المنتديات فقط للتعلمـ ..
ولا تنسوا رحلة الألف ميلــــ .. ولا تنتقدوا قبل أن تعملوا
ودمتـــــ سالمينـــ ــمــ ..
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
اقتباس:
وعليكمـ السلامـ ورحمة الله وبركاته
و عليكم السلام و رحمة الله وبركاته
اقتباس:
لأي مستوى تريد منــا أن نصلـــ ؟ ومالشيئ الذي تراه يميز الترجمة ويوصلها للإحتراف ؟
لأي مستوى للمستوى الذي تصبح فيه الترجمة بالعربية الفصحى .
أما الشيء الذي اراه مميزا في الترجمة أن كون الترجمة بلغة عربية صحيحة دون أخطاء إملائية و بخط مناسب و هذا ما آراه مميزا
أما الكايروكي و التأثيرات فهي أشياء إضافية ليس لها داعي
اقتباس:
نستطيعـــ فعلــ كلــ شيئ للترجمة وأشياء لمــ تخطر على الكثير من الفريق الإنجليزية
هذا صحيح و لكني لا أقارنكم بالفرق الإنجليزية
برأيك هذا هو الحلم و أي حلم سهل المنال
اقتباس:
إذاً لكــ فعلــ ما تشاء ولكن بتوسيع مدارككمــ وعدم الإقتصار على المنتديات فقط للتعلمـ ..
ولا تنسوا رحلة الألف ميلــــ ..
صدقت و الله
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
الموضوع قد يطول .. فدعونا نركز على الحلول ..
لدي اقتراح بسيط .. أقترح على كل مترجم غير متأكد من صحة ترجمته ويخشى أن تكون مليئة بالأخطاء اللغوية أو الاملائية .. أن يحول نسخة من ملف الترجمة إلى ملف وورد مثلاً ثم يضعها هنا في المنتدى ليراجعها الإخوة الذين لديهم خبرة لا بأس بها .. سواء في اللغة الإنجليزية أو العربية.
خبراء الإنجليزية للتأكد من صحة الترجمة من اللغة المُترجم منها .. وخبراء العربية للتأكد من صحتها في اللغة المُترجم إليها وتحديد مدى صلاحيتها للنشر .. ومن ثم يقوم المترجم بتصحيح الأخطاء ونشر المادة المترجمة.
أليس هذا اقتراحاً معقولاً بدلاً من أن يتوقف المترجمين المبتدئين عن العمل بسبب نقص الخبرة ؟؟
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
يا جدعاااااااااااااااااااااا ان
محدش بيتولد عبقرينو
ولكن واحدة واحدة فلولا الخطأ ما علمنا الصواب
رد: وبالتوفيــــــ لكمــ ــقـــــ ..
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AL MOTHANA
نزين حملته بس ما اشتغل معاي
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
رأي انها ليست عار توقيع hero07
وبالتوفيــــــ لكمــ ــقـــــ ..
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخيـــ ( king1990 ) ..
أتعرف ( التصحيف ) في اللغة العربية ؟ إنه قراءة الكلمة بشكل قريب مع الفرق
( حملــ هذا .. وليس حلمــ .. ) .. ( الميمــ ) قبلــ ( اللام ) ..
ربما أنك قد وقعت في هذا وبنيت عليه الرد .. ولا بأس في هذا على كلـ الأحوال ..
أخيــ ( Ameeer )
الملفــــ قديمــ نوعا ما .. وهذا هو مجددا ..
ودمتـــــ سالمينــ ــمــ ..
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
و عليكم السلام و الإكرام
قد تعجلت في قراءة ما كتبته و شكرا لك على التصحيح
و لكن ما هذا بالضبط ؟
وبالتوفيــــــ لكمــ ــقـــــ ..
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لا بأســـ في ذلكــ أخيـــ ( king1990 )
الضمير ( هذا ) يعود على أقربــــ مذكور .. إذا فيرجعـــ للملفــــ أليســـ كذلكــ ؟
إنه ملفـــ فيديو يحوي على تأثير لشعار الفلمــ السابعــ من الأنميـــ ( ون بيس ) ..
وقد صنعته كالشعار الأساسيـــ تماماً ..
فالبعض يعد أن التأثيراتـــ هي أهمــ شيئ وهيــ ما تميز الترجمة حقا ..
فالأذواق والطبائعــ تختلفـــ .. وأنا أحاولـــ الجمعــ بين كلــ شيئ لإرضاء الجميعــ ..
فقد كنتـــ مترجماً منـــ قبلــ ولكننيـــ تركتها مؤخراً ..
ودمتـــ بخير ــمـــ ..
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
بس صراحة تأثير و تصميم أقدر أقول قاتل وله وزنه وقيمته الرائعه
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
يبدو أن الموضوع بدأ بالخمدان
بالنسبة للذين قالوا أيضا عن التأثيرات أنها لها طابع مميز
هذا صحيح ، لكن بالنسبة لي لا أرى لها داعي فهي تأخذ المزيد من الوقت و بالتأكيد لن تكون الحلقة كلها تأثيرات ^_^ فهي ستقتصر على مشهد محدد الذي قد يأخذ منك وقت لإتمامه ( أنا لم أجرب استخدام الكرواكي ابدا ) .
أتمنى من الجميع المشاركة بوضع اقتراحات جديدة تساعدنا على النهوض بلغتنا و بذلك نهوض مترجمينا .
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
أظن أن السبب الأول هو عدم إتقان اللغة العربية الفصحة فحتى إن كان المترجم متقنا للإنجليزية فيمكن أن يكون عمله ضعيف بسبب عدم إمكانية التعبير الصحيح وبالتالي فإتقان الإنجليزية يأتي بعد إتقان العربية
أما السبب الثاني فهو المنافسة !! فتجد أنمي واحد يترجمه أكثر من ثلاتة مترجميين والكل يريد أن يسرع بطرح الحلقة مترجمة ومع ذلك فهي جيدة نه على الأقل تمكننا من إختيار الترجمة الجيدة
للأسف يؤدي إلى كثرة الأخطاء وإهمال عمل المدقق
وبالنسبة للمترجمين العرب ككل فقد لاحظت أنه من يسرع بطرح الترجمة تكون غير متقنة إلا من رحم ربي في حين بالمقابل نجد تأخر المحترفين لكن تكون الترجمة متقنة ودقيقة
المطلوب من الذي يسروعون بطرح الحلقات أن يقوموا بمراجعة الحلقة وتدقيقها قبل رفعها أما بالنسبة للمحترفين فيا حبذا لو يتم تسريع الإيقاع فالبطىء الكثير له سلبياته ....
وأخيرا للأسف فقد بدأت أتوجه إلى مشاهدت الأنمي بالترجمة الفرنسية لأني وجدت فيهم مالم أجده في العرب -الجودة -إكمال المشاريع -الترجمة المتقنة
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
السلام عليكم
شكرا جزيلا على هذا الموضوع المهم :yes2:
-----------------------------------
ومعك حق والله أنا أيضا لاحظت هذا التدني العجيب في مستوى الترجمة .. حيث انها اصبحت في متناول الجميع . لكن مع الاسف هناك اشخاص يبحثون عن الشهرة فقط ولا يهتمون الا بكميات الحلقات التي يترجمونها دون ادنى اهتمام بجودة الترجمة
كما ان لغتهم العربية ركيكة الى ابعد الحدود .. ويظنون ان الترجمة المتميزة تكون فقط بالكاريوكي والمؤثرات أما الحوارات فلا مشكلة !!!!!!!!!!
بل وصلت الكارثة لدرجة ان هناك مترجمين يلصقون الترجمة من الوافي مباشرة دون اين اعادة صياغة ..
وبعضهم حتى لو حاول إعادة الصياغة فإن مستواه في اللغة العربية يكون ضعيفا جدا مع الاسف ..
---------------------------------
أتفق معك في كلامك اخي الكريم ..
جزء كبير من الترجمة العربية أصبح عارا ..
شخصيا أنا مترجم مبتدئ لكنني أعرف قدر نفسي جيدا .. لست متميزا أو مبدعا أو خبيرا في هذا المجال لكن لغتي العربية سليمة ولله الحمد كما أنني دائما أعيد صياغة الحوارات حسب ما أستطيع ..
وطبعا هناك مترجمون يشهد الجميع بإبداعهم دون استثناء ..
أتمنى ان تنتهي هذه الظاهرة في أسرع وقت ممكن والسلام عليكم :yes2:
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
السلام عليكم
اخى كينج .. شكرا لطرحك مثل هذا الموضوع الحساس والمهم
:yes3::yes3::yes3::yes3::yes3:
وخصوصا ان الكل بدأ يترجم الحين
ولكن هناك بعض المترجمين تكون لغتهم العربيه >> سيئه وزياده على كذا هناك الكثير من الاخطاء الاملائية
فالمترجم يستخدم احد برامج الترجمه ويقوم بلصق الترجمه على الحلقه
دون آخذ في الاعتبار الاخطاء الاملائية وصياغة الجملة
مثلا كلمة انت لا تتغير ولكن يضاف كسره على التاء للمؤنث
بعض المترجمين يكتبون انتى >> وهذا خطــــــــــــــــأ :hmmm3:
اقتباس:
بالنسبة للذين قالوا أيضا عن التأثيرات أنها لها طابع مميز
هذا صحيح ، لكن بالنسبة لي لا أرى لها داعي فهي تأخذ المزيد من الوقت و بالتأكيد لن تكون الحلقة كلها تأثيرات ^_^ فهي ستقتصر على مشهد محدد الذي قد يأخذ منك وقت لإتمامه ( أنا لم أجرب استخدام الكرواكي ابدا ) .
انا اتفق معك في هذا الشئ
هي تعطى الحلقة تميز :yes2:
ولكن بالنسبه لى >> مع احترامى الشديد للمترجمين لا اهتم بهذه الاشياء
كل الذي يهمنى ان تكون
الترجمه والخط واضح
وخاليه من الاخطاء الاملائية
والصياغة المناسبه للجمله
رد: الـــتـــرجــمــة الــعــربــية قد أصــبحت عـــــار
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته . .
انا ارى ان افضل حل - ببساطه - ان يكون لكل مترجم مدقق لغوي يخبره بأخطائه بعد تعديلها . .
و شيئاً فشيئاً يصبح المترجم نفسه مدققاً على نفسه . .
شكراً لكم .^^.