هل يمكنك إعطاء تفصيل أكثر عن حدث هذه الجملة ، أي امقطع ظهرت به هذه الجملة حتى نستطيع مساعتك.
نتظر ردك .
عرض للطباعة
هل يمكنك إعطاء تفصيل أكثر عن حدث هذه الجملة ، أي امقطع ظهرت به هذه الجملة حتى نستطيع مساعتك.
نتظر ردك .
أخ ميدو الزعيم ,
شكراً جزيلاً لك على إجابتك ~
كفيت و وفّيت . .
الشفق القطبي هو التعبير الأفضل لما كنت أبحث عنه ^^"
ثانكس فيري ماآتش ~~
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
يعطيكم العافية يا رب ...
عندي شوية أسئلة و اتمنى ما اكون كتيرة غلبة عليكم ...
كنت بترجم مقالات علمية و واجهتني بعض الاشكالات ...
هلأ ، telescope ، تترجم مرقاب أم منظار ؟
في داخل الموضوع نفسه عن التليسكوب صادفت الجملة
it has two essential parts. these are the objective which collects light from the distant object and forms a real image, and the eye piece...
فهمت انو الجملة عم تحكي عن الاجزاء المكونة للتليسكوب ... و هما objective and eye piece
بالنسبة لـ eye piece فتترجم العدسة العينية ...
لكن objective حدث فيها اشكالية بيني و بين زميلاتي ... فماذا تترجم ؟ أهي حقا العدسة الشيئية؟
في موضوع اخر يتحدث عن وحدات القياس ...
ماذا نترجم uints of VOLUME ؟
و بس : )
شكرا جزيلا مقدما (F)
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ^^
لا عليكِ
بالنسبة لـتيليسكوب لها عدة تسميات بالعربية ومنها , مِقراب ,مرقب , الراصدة , الرصّادة (ويكيبيديا)
التسمية الموجودة في موسوعة الشباب هي الأخيرة (الرصّادة) مع العلم أن كلها صحيحة ولكن هذه الشائعة منها
بشأن objective فهي فعلاً العدسة الشيئية على حسب موسوعة الشباب كذلك .
الإشكالية الأخيرة "Units of volume " تُترجم "وحدات الحجم" أو "وحدات قياس الحجم" مثل السنتيمتر مكعب والمتر مكعب
أتمنى أنّي أفدتك
في أمان الله
أخي زوي -17 الكريم : )
اولا شكرا جزيلا
ههه ما ادري من وين جبت مرقاب ... طلعت مِقراب ... هي الأكثر شيوعا ... حيث انني لم اسمع بالكلمات الاخرى ..
و العدسة الشيئية تمام ^^"
اما ... الشي الاخير ... و هي uints of VOLUME فما زلت غير مقتنعة ...
سألت اخي دراس العلوم و اخبرني انها للحجم ... لكن النص كان يتكلم عن وحدات ذات البعدين ... يعني مانهن حجم s:
Units of measurement may be divided into several distinct categories: one-dimensional units, or LINEAR units, two-dimensional units,or units of VOLUME.
من السياق مبينة كأنها تفصيل للنوع اللي قبل منها ... متل ما هو في اول نوع LINEAR units ( الوحدات الخطية ) و هي توضيح لـ one-dimensional units ( وحدات أحادية الأبعاد ) ....
بس لما بحثت عن units of VOLUME داخل القواميس العلمية طلعت لي وحدات حجمية ><" و الحجم 3 أبعاد -_-؟؟
كأنو مجنون ... بس ماني مستوعبة ^_____^
تشكرات أخي و اسفين على الغلبة ..
volume غير size .
size معناها الحجم. كبير او صغير .
volume بتستخدم لحاجات تانية. ممكن تقولي مقدار .
اعتقد ان كلمة مقدار انسب ترجمة ل volume .
على كل حال هافكر واشوف معاني تانية انسب
اهلين ميدو : )
ما اقدر احكي انو مقدار .. هاي من ضمن الترجمة العلمية ... يعني مصطلحات و ليها تفسير معين ...
هو الترجمة الواضحة انها للحجم ... بس السياق هو اللي مخرب عليّ ...
في الموسوعات volume تعريفها انها وحدة قياس ثلاثية الابعاد .
http://en.wikipedia.org/wiki/Volume
مقدار ما يشغله جسم ثلاثي الابعاد من الفراغ
او الحجم الذي يشغله جسم ثلاثي الابعاد في الفراغ .
فاممكن تستخدمي حجم لو عايزة وماعتقدش هايبقى فيها خطأ .
يعني or في المقطع مش لاعطاء مسمى آخر للوحدات ثنائية الابعاد .
ولكن لذكر النوع الثالث من وحدات القياس
ربما يقصد بها الكتلة
لأني أتذكر أنها تخص الأجسام ثلاثية الأبعاد التي لها ارتفاع وطول وعرض
وتقاس بالسم مربع، متر مربع... إلخ
أو مكعب لا أتذكر حقًا
ربما لن أفيدك الكثير فأنا أتحسس من المواد العلمية وخصوصا ما يتعلق بالأرقام << متعقد إلى الآن من الثانوية ^^"
أخي ميدو ...
متفقة معك تماما انها حجم ! بس السياق مانو زابط ...
أعطيك البرجراف كاملة تتفهم شو أنا بأقصد هون
اقتباس:
Units of measurement may be divided into several distinct categories: one-dimensional units, or LINEAR units, two-dimensional units,or units of VOLUME . Examples of one-dimensional units are the inch and the mile, or in metric terms the meter and the kilometer. Examples of two-dimensional units are the SQUARE mile or the SQUARE kilometer. Examples of the three-dimensianl units are the CUBIC yard or the CUBIC meter.
and thats it ... it seems he forgot to put three-dimensianl units before units of VOLUME in the text ... cuz it does not make any sense to put or when someone is listing items or types ...
محبابو
.... أضحك الله سنك :)
الكتلة تقاس بالجرام أو ما يعادلها بالوحدات الاخرى : )
...
ما افهمه شئ واحد ... أنها حجم ... و هناك خلل في الفقرة .... الكتاب خرّف ...
شكرا جزيلا لتعاونكم : )
أخت نارو
اقتباس:
two-dimensional units,or units of VOLUME
عجيب هذا المقطع
وحدة الحجم تقيس حيّز ثلاثي الأبعاد أما هذا المقطع يقول أنها ثنائي الأبعاد التي هي في الأصل المساحة وليس الحجم لأن المساحة مقياس لحيّز ثنائي الأبعاد وتُقاس بالمتر المربع والسنتيمتر مربع إلخ...
three-dimensianl هي التي من المفترض أن تكون للحجم
ربما يقصد المساحة بقولهاقتباس:
two-dimensional units,or units of VOLUME
وربما نسي كما ذكرتِ
والله أعلم
موحبابو
ما أدري ليه أحس إنك متفوق بالفيزياء XD
أي استفسار نحن موجودون
في أمان الله
لا أرى شيئًا غريبًا
إن كنت واثقة أنه الحجم فلا يوجد خطأ أو غيره
أعتقد وهو الأرجح أن unit of volume
تعني الحجم المكعب هنا
حاس اني خربت الإجابة ولكن سأترككم تتناقشون هنا براحتكم ^^
هو غلطان. قايل يمكن تقسيم وحدات القياس إلى عدة أنواع احادية, ثنائية أو " units of VOLUME "
بعدين مدي امثلة للاحادية والثنائية والثلاثية.
ومن واقع معرفتنا والكلام اللي مذكور في ويكيبيديا والكلام اللي محبابو قالو .
ال VOLUME هي وحدة قياس ثلاثية الابعاد وفي الفقرة اللي جايباها قايل ان الفوليوم بيبقى وحدات قياسه تكعيب .
Various other units of volume are also popular, including the cubic inch, the cubic foot, the cubic mile
يبقى هو فعلاً فعلاً غلطان الأصح كان يقول and ومش منطقي يقول or وهو بيعدد الانواع
أأأخ ايش نسوي بالكتب الأردنية عاد ؟ مع إحترامي الشديد للمؤلف !
...
بسيطة يا جماعة ... المهم انكم لاحظتم الخطأ بالبرجراف ككل ... متل ما صار معي ...
...
المفترض نبهنا البروفيسور لوجود الخطأ قبل ما يعطينا الترجمة كسيلف-ترانسليشن :|
....
غلبتكم كتيـــر
شكرا جزيلا : )
و جاري التقييم ^^"
Are these sentences grammatically correct or not?
I am a doctor. Aren't I
I'm looking forward to seeing you?
The two sentences are grammatically correct
بالنسبة للأخت Naro-chan
الكتابة أختي العزيزة صحيحة لأنه ذكر أنواع مختلفة من الأبعاد الثنائي و غيره وثم من المبادئ الرئيسية في علم الحساب أنه لا يجوز جمع أبعاد مختلفة
مثلا لا يجوز أن تجمع الطول مع العرض و غيره من هذه الأمور ،لذلك هو استخدم OR بدلا من AND وهذه لغة علمية قد تخالف اللغة المعروفة الأدبية ، ولكن هذا لا يتفي من وجود أي خطأ من أي مصدر سواء كان كتاب أو غيره .
Yes any verb comes after (to) must be infinitive except for this case which is a special case
I/he/she/they look(s) forward to
For example
We are looking forward hearing from you
and so on
القاعدة هي هكذا خذها كما هي.
قاعدة الأفعال أو الصفات التي يأتي بعدها to يمكن شرحها إذا أردت.
اقتباس:
Yes any verb comes after (to) must be infinitive except for this case which is a special case
I/he/she/they look(s) forward to
For example
We are looking forward hearing from you
and so on
القاعدة هي هكذا خذها كما هي.
قاعدة الأفعال أو الصفات التي يأتي بعدها to يمكن شرحها إذا أردت.
I got it.. thanks^^
& I'm sorry
Nothing Annoying
Just Ask And We Answer
So Long
peace be upon every one
how are yoy :"
اوكــ ... يعطيكم العافية و الصحة
كالعادة جاية هون لأستفسر ^^"" و اتمنى ما اكون كتيرة غلبة :)
معي برجراف بتتكلم عن الزئبق ، و ترجمتها عـ حسب ما هو معمول بالترجمة العلمية ... بس كنت حابة أتأكد من الفريزيس اللي تحتهم خط ... و رأيكم بالترجمة بشكل عام و ان كانت هناك اي نقطة هيك و لا هيك لا تبخلوا علينا :)
Mercury
Mercury and most of its compounds are toxic. They are poisonous in two distinct ways.the first of these is mercury poisoning . this is the result of inhaling mercury vapour. itoccurs occasionally in the electrical industry and other industries in which mercury is used.The second is methyl mercury poisoning. This is the result of an animal's eating a substance conataining a toxic mercury compound. One of the ways this is spread is through application fungicides by farmers.
الزئبق
يعد الزئبق و معظم مركباته الكيميائية موادًا سامة من ناحيتين متباينتين ، فالأولى سمية الزئبق التي تنتج بسبب استنشاق بخار الزئبق. و تظهر من حين لآخر في الصناعة الكهربائية و الصناعات الأخرى التي يستخدم فيها الزئبق. أما الناحية الثانية فهي سمية الزئبق الميثيلي . و تنتج هذه الحالة من تناول الحيوانات موادا تحتوي على مركبات زئبقية سامة حيث قد ينتشر هذا السم من خلال مبيدات الفطريات التي يرشها المزارعون .
and thanx in advance
salam
^ ^...Naro-chan
في البرجراف مافي كلمات تحتها خطوط...^ ^"
بس عموما...
ما شاء الله الترجمة ممتازة...^ ^
المقطع العربي مفهوم أكثر من الإنجليزي....^ ^
....Hmmm
...,Well
بالنسبة لـ industry...
فترجمتها صحيحة ان شاء الله....^ ^
بالنسبة لـ two distinct ways...
معناها...ناحيتين أو طريقتين مختلفتين....
وليس معناها...متباينتين...
لأن Distinct...معناها..."مختلف" أو شئ وحيد (إِلحالُهُ بالعامية...^ ^)...يعني مافي شئ يشبه أو قريب منه<<<أهم شئ وصلت النقطة....^ ^"
بالنسبة لكلمة poisoning....
فتترجم...تسمم...
وبالتالي تصبح..."التسمم الزئبقي"....^ ^"
ومافي مشكلة لو الجملة ما كُتبت....
لأن في بداية الموضوع مكتوب...."يعد الزئبق و معظم مركباته الكيميائية موادًا سامة"....
لأنها حتكون واضحة للقارئ....^ ^
يعني لو كتبت زي كذا....
"فالأولى التسمم الزئبقي الذي ينتج بسبب استنشاق بخار الزئبق"...
أو كذا...
"فالأولى الذي ينتج بسبب استنشاق بخار الزئبق"....
كلها صحيحة....^ ^
أما جملة..."One of the ways"....
معناها..."احد الطرق"...
"احد طرق نشر هذا السم..." ....
.......................................
ان شاء الله يكون كلامي واضح...^ ^"
ولو في أي شئ منتي فاهمته....
قولي لي...وان شاء الله أحاول اوضحه أكثر....^ ^
وطبعا...لو عندي غلط أو شئ...الأعضاء هنا ما شاء الله عليهم ما يقصروا.....^ ^
السلام عليكم
اخواني.....
جزيتم خيرا على هذا الموضوع..
.
س1..ماهي الصياغة الصحيحه للجمله لكي تكون الكلمة متناسقه؟
مثلا ..
انا تقريبا حفظت الاشياء المهمه للأفعال..لكن ودي أعرف كيف بتكون صياغتها..
مثلا..كلمة fall/fell/fallen
أريد كيفية صياغتها في كل جمله؟..في كل موضع؟
...........
..
..
جزيتم الجنآن
في حفظ الكريم
بالنسبة للاستخدام ضيغ الأفعال توجد جوانب كثيرة يمكن التعبير من الجمل باختصار :
1) الفعل الأمر
Fall the package over here
2) الفعل المضارع
Go up . I'll catch you If you fall
3) الفعل الماضي
Actually, my son fell from a bicycle and injured his knee
4) الفعل المبني للمجهول (المضارع أو الماضي)
Leaves are/were fallen from the trees
5) المضارع أو الماضي التام ( بعد has/have/had الذي يأتي بعدهم التصريف الثالث للفعل)
The rock(s) has(have) fallen from top of the mountain The stones had fallen from the sky
6) قاعدة If مثال عليها
If you fall a bomb there , It will kill a lot of enemies
يمكن توضيح أيا منها إذا أردت لاحقا أو إن معانا إخوانا هنا ما بقصرون .
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أود السؤال عن كلمة : Hourou Musuko
هل هي بالإنغليزية أم باليابانية
وما معناها؟
في أمان الله
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
من خلال الحروف غير الساكنة يتضح أن الكلمة يابانية وليست انجليزية > اللغة اليابانية لا تحتوي على حروف ساكنة ما عدا حرف النون الذي يكتب هكذا ん
المعنى يمكنك الاستفسار عنه بالدخول إلى موضوع مثبت بمنتدى اللغة اليابانية
أتمنى أنّي أفدتك
~~~~~
I have question about using "that" when It comes at the beginning of sentence
for example
"Oh ; I had never been born"
"Oh ; I had never been lived "
these I have taken from Dictionary.com
and here from anime
"You know what we decided , 10 years ago.. at that time , that we would stay here , that even though we would have no peace "
I would like you to explain what the meaning of "that" is in the sentences above
waiting for your answer
In Allah save
اولا شكرا على الموضوع
بس انا سؤالي هو في مانجا يعني فيها كم جمله ماني عارفه اترجمها يعني لما اجي اترجمها ايش اقول وهي محطوط عليها دائره باللون الأحمر
http://im.gulfup.com/2011-02-10/12973468211.gif
http://im.gulfup.com/2011-02-10/12973468212.gif
وشكرا
من ترجمتي للجملة الأولى:
(( اعتقدت أنك من المحتمل أن تبدي إنطباعك طالما أن النتائج قد ظهرت اليوم ))
الجملة الثانية:
(( لذا دعوت آخرين اثنين ))
الجملة الثالثة :
(( أنا أتشوق أو أتطلع للربيع "تورو" ))
الجملة الرابعة :
(( أنت ، ران ما هي مقاسات "يوكو "))
الإشكالية من وجهة نظري ثلاث كلمات
come over-
الشبه جملة قطعة واحدة تحمل معنى واحد.
معناها يعطي إنطباعا
look forward to spring Tooru-
هذي قاعدة I am looking forward to (noun)
I am looking forward to Spring Tooru
BWH هي مقاسات ملابس الشخص -
أرجو أني قد أجبت على السؤال بإذن الله و إلا باقي الأعضاء موجودين.
الجملة الأولى
توقعت بأنكِ ربما ستأتين طالما أن النتائج قد صدرت اليوم
الجملة الثانية
لذا دعوت هتين الاثنتين أيضًا
^
^
الجمل بصيغة التأنيث لأني أتوقع أن الكلام بين فتيات
البقية كما قال الأخ Ls
BWH
اختصار لـ
bust
waist
hip
وتعني
صدر
الخاصرة
الورك
وهي في مجموعها قياس لملابس النساء
come over
تعني القدوم أو الزيارة
بالتوفيق
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيفكم؟ هل سبق وتقدم أحدكم لامتحان التوفل أو الأيلتس IELTS؟ ياليت لو تعطون فكره عنها (لا أقصد كيفية الإستعداد إنما طبيعة الأسئلة اللي قابلتكم ومدى صعوبتها )
وعليكم السلام
المعذرة على التأخير ^^
النسبة للاختبارين فلا أتذكر تفاصيلهما فقد اختبرتها قبل ما يزيد عن سنتين
ولكنهما متشابهان كثيرا باختلاف أن الأول معتمد في أغلب الدول أكثر من الثاني والذي له مكانة أفضل في المملكة المتحدة أكثر من الأول والذي يعرف في الولايات المتحدة
كلاهما يعتمدان على مهارت اللغة الأربعة
الاستماع
القراءة والاستيعاب
الكتابة
المحادثة
تحتاجين لتنمية هذه الجوانب لتحقيق أفضل درجة حيث أن السرعة مهمة والتقيد بالوقت المحدد لكل فقرة من الاختبار
الاختبار يستغرق حوالي ثلاث ساعات على ما أذكر
عند التقديم لاختبار IELTS فيمكنك الحصول على كتاب فيه نماذج للاختبار يمكن الاستفادة منها
أو يمكن البحث في الانترنت وستجدين ما يفيدك بالتأكيد
أتمنى إني كنت ذا نفع
ولا تترددي بأي سؤال آخر
بالتوفيق
الله يسعدك كفيت ووفيت
الله يوفق ويعين الجميع
جزاك الله خير أخوي
امممممممممم
انا حيرتني اسم اللعبه
لا اعرف ماذا يعني بالضبط فكلمة hack له معاني كثيرة
الاسم بالكامل hack//Quantum >> بعد تغييره Quantum hacking
وهو لعبة (مغامرات) اشخاصه الرئيسيين هم 3 اشخاص
فاتمنى إفادتني بترجمة صحيحة لاسم اللعبة..!
هنا معلومات عن اللعبة (الانمي)
http://en.wikipedia.org/wiki/.hack//Quantum
You have pound a new weapon)
من لعبة مغامرات :
ماذا يقصد ب pound في هذه الجملة
إذا كانت الكلمة فعل بغض النظر عن المعنى راح تكون have pounded وليست have pound اللي هي قاعدة المضارع
التام لأني بحدث عن تصريفات الفعل وكانت كلها (pounded / pounded ) ، (الماضي / التصريف الثالث) لا علاقة لها
بالجملة
أو أن الجملة مكتوبة بالخطأ يعني You have pounded a new weapon
أو لها قاعدة ما
نتظر ردكم ,
لا أعتقد أن الوصول للمعنى الكامل من ترجمة الاسم بشكل صحيح
فالأنميات مثل هاك وبليتش وون بيس يفضل ألا تترجم الاسم لأنها في الغالب لا تشير لشيء معين وترجمتها ستكون غير منطقية مقارنة بالأنمي وأعتقد أن هذا الأنمي نفس الشيء فالأفضل تكتبها كما هي هاك كوانتوم مثلا
أو إن كنت افهم لقصة اللعبة أو الأنمي وتعرف أنها تشير لشيء معني
وضح الفكرة وبحاول أجد لك الترجمة المناسبة ان شاء الله
بالتوفيق
أتوقع والله العالم أنهم أخطؤوا وأنهم يقصدون found
وهو التصريف الثالث للفعل يجد find
لأني لا أرى الكلمة المكتوة مناسبة لمحتوى الجملة ويمكن أكون مخطئ
بالتوفيق
يبدو لي كما قلت ، و لا أجد شيء منطقيا غيره .
على أي حال أيا كان شكررا لك .
في حفظ الله.
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
يعطيكم العافية ...
بصراحة ... أبحث عن روايات من الادب الفكتوري ... تكون بقصة مميزة ... و ما تكون من كتابات تشارلز ديكنز أو جين أوستين ^^""
...
ليش على عمو ديكنز ههههههههههه
طيب هذي مجموعة يمكن تساعدك
قليلة بس لو كان دكنز معهم كان كثرت (بالغصب تحبي دكنز Icon30
Jane Eyre - Charlotte Bronte
Alice's Adventures in Wonderland - Lewis Carroll
Wuthering Heights - Emily Bronte
لانو عموو ههههههه =)
what to say ... take it easy honey
yum yum ... you're totally taken by that Dickens
Jane Eyre
*_^ ... i'll read this in sha'a Allah
and the other two ... i already have an idea about them
^^""
thanx my sis ... you are very handy
take care
Hi there
I want to know the difference between:1
trust me/ trust in me
is there any difference in the meaning?1
^ ^...There isn't any difference between them pal
ثق بي....ضع ثقتك بي....
^ ^...? Are they different
السلام عليكم .. اعذريني يا مشرفنا الغالي من حماسي الزايد نسيت ان في موضوع للاسئلة ^ ^
ندخل في صلب الموضوع ..
أولا شوفوا الصورة وشنو مكتوب فيها
http://up.arab-x.com/Feb11/INt95918.jpg
العبارة انا فاهمتها بمعناها الحرفي (( اني امرأه عزباء ولكني لست متاحة )) بس ابقى المعنى اللي ورا هالعبارة يعني هل المقصود اني امرأه عزباء ولكني لست متاحة ... يعني تقصد انها محجوزة لأحد أو لشخص أو انها محجورة لولد عمها كذا قصدي اتمنى احد فطين يفهمني علشان أرسي على مرفاء ^ ^ وشكراا
"قد أكون عزباء حقاً , ولكن هذا لا يعني أن أتزوج (بثقافتهم أقيم علاقة ) مع أي كان "
من الجمله أشعر أن شخصاً ما سألها for a date وجاء رفضها بهذا الشكل
but all these are predictions
Hope I was right
^ ^ thanks dear black fox
I had a doubt about the strength of the meaning of one of them and now I've a clear idea
I anticipate I'll back to ask another questions, I don't remember them right now^ ^1
شباب وش معني كلمـة [ mispredicted ]
غريبة بالنسبة لي ~_~
ام هي كلمة عامية ..؟!
فـ MIS اجدها غريبة اذا وضعتها مع كلمة predicted
فكلمة predicted هي بمعنى [ التوقّع ] ولكن MIS جاء وعكّر مزاجي
قمت بالبحث عن الكلمة بالقوقل[ بمواقع اجنبية ] فوجدتها هي كلمة صحيحة ..
ولكن غريبة بالنسبة لي .. ارجوا الإفادة؟
كملاحظة : الكلمة في هذه الجمله (And even if a mispredicted sun shower falls)
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
اقتباس:
mispredicted
لما يكون للكلمة فاتحة متل [mis] فبنحث عن الكلمة مع وجود هذه الفاتحة إن كانت موجودة داخل القاموس و تبدأ بهذه الفاتحة أيضا فالفاتحة تكون جزءا من أصل الكلمة ...
أما إن لم تجد الكلمة ... فهذا يعني أن الفاتحة ليست جزءا من الكلمة
و كذا الحال مع الكلمة mispredicted
حيث أنني بحثت عنها و لم أجد لها معنا بهذا الشكل ... و الشكل الأصح لها هو
mis-predicted
و تأتي الفاتحة [mis] بمعنى خطأ أو سئ
لذلك معنى الكلمة : توقع خطئًأ
لن أستطيع ترجمتها داخل الجملة التي وضعتها الا بترجمة حرفية حيث أنني لم أفهم السياق تماما ... و لن أفهمه إلا بوجوده داخل الحوار ككل :)
بعرف ما أفدتك بشي بس هاد اللي عندي
بالتوفيق
Is this sentence grammatically correct
take it easy