رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Suno
أختي ضعي الفلتر داخل مجلد plugins الموجود داخل مجلد البرنامج>>>لحسه شوي:)
وردِ لي خبر:)
وضعته وما في فايدة أش أسوي؟؟
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dark G!rl
جزااااااااااااك الله خير[/center]
للأسف ما نفعت؟؟؟؟
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
أتمنى ممن لديه الخبره المسبقة عن صيغة ملفات الترجمة المشفرة ( الغير قابلة للتعديل ) أن يأخذني بجولة بسيطة في بحر هذه الصيغة .... طريقة صنعها , عيوبها , الخ ......
وأكون شاكراً لكم
^_^
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بنتevil
وضعته وما في فايدة أش أسوي؟؟
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dark G!rl
طيب جربي كذا:)
ردٍ لي خبر:)
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
همم .. هذي ثاني مرة أكتب الرد و المنتدى يشوته برع T_T
لكن مب مشكلة .. بعيد الكتابة عالسريع .. مع ان ردي السابق كان مفصل :(
اقتباس:
السلام وعليكم ورحمة الله وبركاته
عندما أقوم بلصق الترجمةتحدث لي مشكلة وهي أن ملف الترجمة SRT
أستطيع لصقه والكلمات جيدة لكن عندما وضعت للترجمة ثأثيرات وحفظت الترجمة بصيغة ASS
تظهر الكلمات ظظظهظنظنظظ فما الحل؟؟؟؟
وشي أخر كيف أستطيع وضع الشكل كشكل قلب في الكاريوكي؟؟؟
ولو تعطوني أكواد للكاريوكي جزااااكم الله خير؟؟؟
والسموحة إذا ثقلت بأسألتي...
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
السلام عليكم..^^
لا أعلم هل هذا المكان الصحيح..لكن
لم أستطع ترجمة هذي الجملة..
You should learn to be suspicious of people
صراحة عجزن أركبها..
العبارة اللي قبل هذي الجملة..معناها
سأذهب مع الطريق الذي أخبرنا به القبطان
يجب أن يكون هنــاك شي
You should learn to be suspicious of people
وأنصحك يجب أن تذهب بالباص
كل لون لشخصية..
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
السلام عليكم..^^
لا أعلم هل هذا المكان الصحيح..لكن
لم أستطع ترجمة هذي الجملة..
You should learn to be suspicious of people
صراحة عجزن أركبها..
الحوار كالتالي بين شخصيتين
سأذهب مع الطريق الذي أخبرنا به القبطان
يجب أن يكون هنــاك شي
You should learn to be suspicious of people
وأنصحك يجب أن تذهب بالباص
كل لون لشخصية..
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة マジド
همم .. هذي ثاني مرة أكتب الرد و المنتدى يشوته برع T_T
حملي نسخة أخرى من البرنامج أو استخدمي فلتر Textsub الذي يأتي مع الـ vsfilter بدلاً من الـVobsub
و السموحة
من فين إذا عندك أرفعلي هو لأنو دورت وما لقيت
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Suno
هذه النسخة من البرنامج ما تشتغل عندي الأكود حقتها ما تركب عندي أنا بستخدم فيجول أب ماد
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
جربي هالفلتر
ضعي الفلتر داخل مجلد plugins الموجود داخل مجلد البرنامج
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم و رحمة الله و بركاتة
اليوم عندي مشكلة من الإنتاج بـ AVI !
عندما أنتج حلقة و اضغطها بكود X264 ...
اسمع الصوت لكن لا تظهر الصورة ؟؟
ما المشكلة ؟؟
تحياتي
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Pirate king
السلام عليكم..^^
لا أعلم هل هذا المكان الصحيح..لكن
لم أستطع ترجمة هذي الجملة..
You should learn to be suspicious of people
صراحة عجزن أركبها..
الحوار كالتالي بين شخصيتين
سأذهب مع الطريق الذي أخبرنا به القبطان
يجب أن يكون هنــاك شي
You should learn to be suspicious of people
وأنصحك يجب أن تذهب بالباص
كل لون لشخصية..
جملة ليست في مكانها تماما
لكن ، ماذا ستفعل ؟
حسب اللي أعرفه من خبرة طويلة "أي خبرة هذي ، ساعتين فقط XD"
ربما يكون معناها :
"يجب أن تتعلم كيفية الاختلاط بالناس"
ربما هذا هو معناها
بالمناسبة : هل هذه الجملة من حلقة لـ"ون بيس"
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Pirate king
السلام عليكم..^^
لا أعلم هل هذا المكان الصحيح..لكن
لم أستطع ترجمة هذي الجملة..
You should learn to be suspicious of people
صراحة عجزن أركبها..
الحوار كالتالي بين شخصيتين
سأذهب مع الطريق الذي أخبرنا به القبطان
يجب أن يكون هنــاك شي
You should learn to be suspicious of people
وأنصحك يجب أن تذهب بالباص
كل لون لشخصية..
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
في رأيي قد تكون الترجمة المناسبة كالتالي :
عليك أن تتعلم أن تشك بالناس
أو نقدر نقول : عليك أن تتعلم كيف تشك بالناس
يجدر بك تعلم كيفية الشك بالناس
يجدر بك تعلم الشك بالناس
طبعاً الجمل الثلاث الأخيرة خرجت عن الترجمة الحرفية، لكن أظن أن المعنى واحد.
بالتوفيق عزيزي
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
You should learn to be suspicious of people
إذا كنت تريد الخروج عن الترجمة الحرفية تصتطيع ان تصيغها حيث انك تجيب المعني
فتصبح
يجب عليك أن تتعلم كيف تشك بالناس
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة zkiri
جملة ليست في مكانها تماما
لكن ، ماذا ستفعل ؟
حسب اللي أعرفه من خبرة طويلة "أي خبرة هذي ، ساعتين فقط XD"
ربما يكون معناها :
"يجب أن تتعلم كيفية الاختلاط بالناس"
ربما هذا هو معناها
بالمناسبة : هل هذه الجملة من حلقة لـ"ون بيس"
أهلا أخي ياغالي
سحاول ترجمتها وصياغتها مع الحوار..
الله يستر بس
تقريباً الترجمة حول هذا الكلام..
+
لا ياغالي هذا أنمي..HUNTER X HUNTER
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة B.Prince
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة B.Prince
في رأيي قد تكون الترجمة المناسبة كالتالي :
عليك أن تتعلم أن تشك بالناس
أو نقدر نقول : عليك أن تتعلم كيف تشك بالناس
يجدر بك تعلم كيفية الشك بالناس
يجدر بك تعلم الشك بالناس
طبعاً الجمل الثلاث الأخيرة خرجت عن الترجمة الحرفية، لكن أظن أن المعنى واحد.
بالتوفيق عزيزي
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أعتقد هذا هو الجواب الصحيح
فيها شك وماشك..^^
تسلم ياغالي
والله يعافيك
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بوب لابس ثوب
You should learn to be suspicious of people
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بوب لابس ثوب
إذا كنت تريد الخروج عن الترجمة الحرفية تصتطيع ان تصيغها حيث انك تجيب المعني
فتصبح
يجب عليك أن تتعلم كيف تشك بالناس
أحسنت..
الصياغة وبنفس الفكرة اهم شي..
جزاك الله خير
الله يوفقكم جميعاً
كل شخص بأسمه:d
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
اقتباس:
أتمنى ممن لديه الخبره المسبقة عن صيغة ملفات الترجمة المشفرة ( الغير قابلة للتعديل ) أن يأخذني بجولة بسيطة في بحر هذه الصيغة .... طريقة صنعها , عيوبها , الخ ......
وأكون شاكراً لكم
^_^
هل تقصد صيغة .sub ؟
اقتباس:
من فين إذا عندك أرفعلي هو لأنو دورت وما لقيت
همم .. الـ vsfilter تجدينه موجود في مجلد برنامج الـAegisub ..
في هذا المسار تحديداً
C:\Program Files\Aegisub\csri
ادرجي هذا الفلتر في الايجي و استعملي فلتر Textsub الناتج :)
اقتباس:
اسمع الصوت لكن لا تظهر الصورة ؟؟
بأي برنامج؟ و هل من الممكن وضع صورة للاعدادات المستعملة في الضغط؟
اقتباس:
السلام عليكم .,
كيفكم ياحلوين .,
المهم مشكلتي مشكلة وان شاء الله حلها عند اعضاء مسومس .,
المهم قبل فترة حملت احد حلقات الخام اللتي نويت ترجمتها .,
طبعًا مافيه الا تورنت وانا اكره شيء اسمه تورنت .,
ولكن الحمد لله بعد عناء حملت برنامج التورنت وحملت ملف التورنت .,
ولما اخرجت حلقة الخام وشغلتها وشفتها ., ( انبسطت ) << احلف breack-fast
المهم هههههههههههه لما فتحت الفيرتودال دب مود مارضت الحلقة تفتح معي .,
icon190 وانا قلت اكيد المشكلة في الصيغة .,
وفتحت محول صيغ الفيديو عشان احول الفيديو واخلي صيغته للي تقبله فيرتودال دب مود .,
ولكن المشكلة الأكبر والمصيبة الأكبر انه حتى برنامج التحويل مارضى يفتح لي هالفيديو ., icon04
فالفزعة والحل ياجماعة تراني داخل على الله ثم عليكم .,
وهذه اول مرة في حياتي اطلب في المساعدة ( والله انها اول مرة في حياتي ) << الرجال يستحي على دمه ولايبي يتعب غيره .,icon088
بس انتم منتب اية ناس انت اسرتي الثانية .,
فتكفون الحل ., ؟؟؟؟؟
محبكم : ار بي جي .,icon152
أخوي .. ممكن تضع صورة للمشكلة التي تظهر لك عند فتح الحلقة ببرنامج الضغط؟
و السموحة
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
شوف وانا اخوك والله بعد هالرد السريع حتى لو مايوصل الحل انا شاكر لكم على هالتعامل .,
وبالعكس السموحة مني انا على الإزعاج .,
وثواني واجيب صورة لما ماتظهر لي الحلقة وصورة اخرى لما اشغل برنامج التحويل ظنًا ان هناك مشكلة في الصيغة .,
لي باك
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
السلام عليكم .,
لم آخذ الكثير من الوقت ولكن الحمد لله عرفت جزء من المشكلة
يبدو ان صيغة الراو mp4 والفيرتودال دب مود لايقبل سوى avi فما الحل ؟؟؟؟؟؟
ولكن عندما ذهبت الى محول صيغ الفيديو < برنامج لتحويل صيغ الفيديو ..
عندما ضغطت استعراض لكي ارى الفيديوات اللتي في فولدري << من ضمنها ذلك الراو .,
المشكلة اني لم اجد الراو .,
طبعًا الراو شغال ولكن يبدو انه محول الصيغ ايضًا لايدعم mp4 ايضًا !!
فمالحل ؟؟؟
هل هناك اصدار من فيرتودال دب مود يدعم mp4 ؟؟
او هناك برنامج لتحويل الصيغ مضمون للتحويل من mp4 الى avi
واصب جام تركيزي على مضمون لأنه حتى الآن كل البرامج اللتي استعملتها فيها مشاكل !!
اما انه لاتدع الـ mp4 او انها تنقطع خلال فترة التحويل << مثل اللتي حملتها من هذا المنتدى
( الموضوع هذا بالتحديد في بدايته ) .,
فمال الحل رجاءً ؟؟؟
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة RPG
السلام عليكم .,
لم آخذ الكثير من الوقت ولكن الحمد لله عرفت جزء من المشكلة
يبدو ان صيغة الراو mp4 والفيرتودال دب مود لايقبل سوى avi فما الحل ؟؟؟؟؟؟
ولكن عندما ذهبت الى محول صيغ الفيديو < برنامج لتحويل صيغ الفيديو ..
عندما ضغطت استعراض لكي ارى الفيديوات اللتي في فولدري << من ضمنها ذلك الراو .,
المشكلة اني لم اجد الراو .,
طبعًا الراو شغال ولكن يبدو انه محول الصيغ ايضًا لايدعم mp4 ايضًا !!
فمالحل ؟؟؟
هل هناك اصدار من فيرتودال دب مود يدعم mp4 ؟؟
او هناك برنامج لتحويل الصيغ مضمون للتحويل من mp4 الى avi
واصب جام تركيزي على مضمون لأنه حتى الآن كل البرامج اللتي استعملتها فيها مشاكل !!
اما انه لاتدع الـ mp4 او انها تنقطع خلال فترة التحويل << مثل اللتي حملتها من هذا المنتدى
( الموضوع هذا بالتحديد في بدايته ) .,
فمال الحل رجاءً ؟؟؟
رد: ~*¤ô§ô لا تتردد ~ استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ô§ô¤*~
السلام و عليكم
كيف استطيع فتح ملف الترجمة مع الحلقة في البرنامج
Pure Codec 2008
؟
وشكراً