رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
أهلًا أخي
السكربت لاشيء فيه غيى هذا الأمر
ffvideosource("E:\LoGh\raw\6.mkv")
المشكلة كانت كما قلت انني قمت بتعريفه أنه 10 بت
عندما أزلتها تم الإنتاج بكل نجاح الحمدلله
الله يجزيك الخير
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة al3aned
أهلًا أخي
السكربت لاشيء فيه غيى هذا الأمر
ffvideosource("E:\LoGh\raw\6.mkv")
المشكلة كانت كما قلت انني قمت بتعريفه أنه 10 بت
عندما أزلتها تم الإنتاج بكل نجاح الحمدلله
الله يجزيك الخير
الحمد لله. أهم شيء من كل محادثتنا تلك هو أنك فهمت حقاً ما المشكلة. بينما لو أعطيتك أنا أو غيري خطوات معينة واتبعتها عن جهل لن تتعلم... جيد أنك تحاول. استمر.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
حبيت اسال كيف اقدر ادمج الترجمه مع الفيديو مره ثانيه بواسطه برنامج aegisub32
لاني نزلت انمي من النت بصيغة mkv
وفصلت الترجمه عن الانمي
و اعدت ترجمة من الانجليزيه الى العربيه
لكن احاول ادمج الترجمه مع الفيديو مره ثانيه بس ماعرفت كيف
انا مبتدئ في هالشي
ممكن المساعده من اهل الخبره
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الحزنان
السلام عليكم
حبيت اسال كيف اقدر ادمج الترجمه مع الفيديو مره ثانيه بواسطه برنامج aegisub32
لاني نزلت انمي من النت بصيغة mkv
وفصلت الترجمه عن الانمي
و اعدت ترجمة من الانجليزيه الى العربيه
لكن احاول ادمج الترجمه مع الفيديو مره ثانيه بس ماعرفت كيف
انا مبتدئ في هالشي
ممكن المساعده من اهل الخبره
إيجي سب لا يدمج الترجمة. ما يدمجها هو برنامج MKV Merge الذي يأتي مع حزمة MKV ToolNix
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اخواني الكرام هل يمكن ان اكتب في برنامج Aegisub في التتر الواحد عربي وانكليزي لاني كنت اترجم احد التترات ويوجد حرف يرمز لفئة اردت كتابته بالانكليزي اكمالاً للترجمة العربية ولكن المشكلة ان ترتيب الجملة يتخربط تماماً فهل من حل لهذا الأشكال ؟؟؟
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سيد الظلال
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اخواني الكرام هل يمكن ان اكتب في برنامج Aegisub في التتر الواحد عربي وانكليزي لاني كنت اترجم احد التترات ويوجد حرف يرمز لفئة اردت كتابته بالانكليزي اكمالاً للترجمة العربية ولكن المشكلة ان ترتيب الجملة يتخربط تماماً فهل من حل لهذا الأشكال ؟؟؟
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بعد خبرة معينة نتمكن من فعل هذا الأمر، فقط لا يوجد "شرح" لكيفية فعله.
أنا شخصياً أستعمل طريقة في الترجمة تتيح لك الكتابة مثل ما تكتب في الوورد. وهي باستعمال حرف RLE.
كيف تحصل عليه؟ افتح المفكرة -> كبسة يمين -> insert unicode character -> اختر RLE.
ثم لا تكتب شيء بعده ولا قبله أيضاً، الآن ما عليك سوى نسخ هذا الحرف ووضعه في بداية كل تيتر تترجمه (سهلة، لا تستصعب الأمر فما إن تعتاد عليه مثلي حتى يغدو عادي. ترجمت فيلم مكون من 1100 سطر بهذا الأسلوب) وثم تكتب مثل الوورد بالضبط ولن تعاني من مشاكل الإنجليزي ولا العربي من حيث النقاط والفواصل وعلامات الترقيم بشكل عام.
هذا الأسلوب من شأنه تحسين عرض الترجمة على البرامج غير MPC-HC التي لا تستعمل VSFilter مثل VLC، حيث اشتهر بعدم عرضه للترجمة والفواصل بشكل جيد.
ملحوظة أخيرة: لما تنزل سطر جديد عن طريق /N يجب وضع رمز RLE مجدداً.
بالتوفيق.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
سيد الظلال
الإيجي سوب التنسيق فيه و كتابة الإشارات و ما إلى ذلك صعب ، لكن ستتعوّد عليه بالممارسة
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
مين عندو درس عن الفلتر هذا SSA to after effects loader.v0.82 - Shirous edit لعمل الكاريوكي
بحثت عنو كثير لكن لم أجد أي درس جيد جميعها الروابط تحميلها عطلانه
أنتظر ردودكم أخوتي ^_^
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
شباب إذا سويت كاريوكي تكون بعض الحروف في تأثير التكبير تطلع مع بعض
بعضها مو كلها ^_^
يعني شكل غريب مع أنمي مقسم الكلمات ولا أحلى منها ممكن الحل مبدعينا الأعزاء ^_^
لاحضوا sh مع بعض و ma مع بعض مدري ليش يطلعون مع بعض shma وأنا متأكد من تقسيمهم في ملف الترجمة
http://im32.gulfup.com/wETB5.jpg
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mr-naroto
السلام عليكم
شباب إذا سويت كاريوكي تكون بعض الحروف في تأثير التكبير تطلع مع بعض
بعضها مو كلها ^_^
يعني شكل غريب مع أنمي مقسم الكلمات ولا أحلى منها ممكن الحل مبدعينا الأعزاء ^_^
لاحضوا sh مع بعض و ma مع بعض مدري ليش يطلعون مع بعض shma وأنا متأكد من تقسيمهم في ملف الترجمة
http://im32.gulfup.com/wETB5.jpg
وعليكم السلام ورحمة الله
ضع لي توقيت الروماجي هنا ,, وأيضاً ما هذا الخط الاحمر في الشاشة ؟
لديك فلتر ديموو .. خبرنيي ماهو عشان اضع لك السيريال
وباين أنك تستخدم ssa ,, ربما العيب من نمط التكبير كونه جاهز .. اعمله بنفسك أفضل
شوف شرحي لسكربت krk ربما يكون أريح لك
بالتوفيق
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
الخط الأحمر هذا لأن الفلتر غير مسجل وحسب، ضع السيريال وسيعمل تمام.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Lighto
وعليكم السلام ورحمة الله
ضع لي توقيت الروماجي هنا ,, وأيضاً ما هذا الخط الاحمر في الشاشة ؟
لديك فلتر ديموو .. خبرنيي ماهو عشان اضع لك السيريال
وباين أنك تستخدم ssa ,, ربما العيب من نمط التكبير كونه جاهز .. اعمله بنفسك أفضل
شوف شرحي لسكربت krk ربما يكون أريح لك
بالتوفيق
أخي المشكلة ليست بالخط الأحمر المشكلة من تكبير الكلام
بمعنى خروجه مع بعض شيء غريب فعلاً
مع أن كل شيء مسويه بنفسي حروف الروماجي وأيضاً العمل كامل منتعبي، أيضاً لم أفهم قصدك بفلتر ديمو
راح أرفع لك الملف بتاع التوقيت http://www.mediafire.com/?ctg0bmc59oyghah
أنتظر الرد اخي
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
كود:
<MR-NARUTO> مشكلتي هي نفس ما شفتها في منتدى مسومس <MR-NARUTO> ما أدري أيش حلها
<MR-NARUTO> هل هي من جهازي الي هو أسوس
<MR-NARUTO> والا أيه ؟
<~[VEGETA]> أعطيني الملخص هنا
<~[VEGETA]> للتو انتبهت لردك ذاك
<~[VEGETA]> أنت تقصد أن الكلمة كلها تتحرك وليس المقطع نفسه
<~[VEGETA]> يعني كلمة فيها 3 مقاطع تتحرك كلها مع بعضها وليس كل مقطع على حدىً؟
<MR-NARUTO> أوكيه تعرف حروف الروماجي أنا عاملها على الإيجي سب كما يفعله الجميع فيوم دخلتها على الأدوبي أصبحت مختلفه تخرج مع بعض وتكون مضطربه نوعا ما بمعنا لا تخرج كل واحده على حدى
<MR-NARUTO> أقصد في تأثير التكبير
<~[VEGETA]> فهمت، هذه مشكلة شائعة في كاريوكيات الآفتر
<~[VEGETA]> ستحدث معك في أي تأثير وليس التكبير فقط
<~[VEGETA]> لأن السكربت والبرنامج فهم أنك تريد عمل التأثير على الكلمة كلها
<~[VEGETA]> بينما أنت تريد عمله على مقطع مقطع
<MR-NARUTO> يب أنا ملاحضها في جهازي القديم الأسوس أيضاً هههههه
<~[VEGETA]> الحل بسيط
<MR-NARUTO> أيوه
<~[VEGETA]> أنا لا أذكر كل خفايا الآفتر الآن لذا عليك أنت بالتدقيق أكثر
<~[VEGETA]> تعرف خصائص أي
<~[VEGETA]> text animator
<~[VEGETA]> في الآفتر
<MR-NARUTO> يب
<~[VEGETA]> أنت تختار إحدى 3 خيارات
<MR-NARUTO> مفتوح عندي
<~[VEGETA]> character - word - line
<~[VEGETA]> الوضع الافتراضي يكون
<~[VEGETA]> word
<~[VEGETA]> على ما أظن
<~[VEGETA]> لكن أنت هنا تحتاج أن تجعله
<~[VEGETA]> character
<~[VEGETA]> لأنه على كل مقطع
<~[VEGETA]> بينما لو عملت تأثير آخر في نفس السطر لكن تريده على السطر كاملاً مثل الدخول والخروج
<~[VEGETA]> وقتها تختار
<~[VEGETA]> line
<~[VEGETA]> هذا هو الحل الجذري الذي جربته بنفسي سابقاً
<~[VEGETA]> أكرر، هو من خيارات
<MR-NARUTO> تسلم يالغالي بس وين ألقا
<~[VEGETA]> text animator
<~[VEGETA]> لما تعمل
<~[VEGETA]> animator
<MR-NARUTO> TEXT ANIMATOR
<~[VEGETA]> text animator
<~[VEGETA]> تلقى الخيارات فيه
<~[VEGETA]> ابحث عنها فيه وستجدها
<MR-NARUTO> يب يب
<MR-NARUTO> تحت ADD
<~[VEGETA]> نعم في تلك المناطق
<~[VEGETA]> وقتها سيضبط معك إن شاء الله، مع التركيز على اختياره لأنيماتور التأثير
<MR-NARUTO> هههههههههههههههه
<MR-NARUTO> كم أنت خرآآآآآآآفي يا رجل
<MR-NARUTO> زبطت ~_~
<~[VEGETA]> الحمد لله
<MR-NARUTO> يا رجل أنت مصنوع من ذهب ^_^
<MR-NARUTO> تسسسسلم والله
<~[VEGETA]> الآن عليك بالذهاب إلى مسومس في موضوع الاستفسارات ووضع الحل فيه بالتفصيل
<MR-NARUTO> اوكيه
<~[VEGETA]> لا بأس بنسخ المحادثة في كود للاستزادة
<MR-NARUTO> بس انا حولته الى character
<MR-NARUTO> وبعده يحتاج أحوله لأي شيء ؟
<~[VEGETA]> هذا تأثير التكبير وهو على المقاطع، بقية تأثيرات المقاطع نفس الشيء
<~[VEGETA]> تأثيرات الدخول والخروج التي على السطر كامل، تختار لها
<~[VEGETA]> line
<MR-NARUTO> بس أحولها الى character
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
أخ ناروتو، ضع كل المحادثة السابقة في كود (تحتاج إلى الرد المتقدم لذلك). الكود هو إشارة #.
كل الكلام في كود واحد.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم.
تواجهني مشكلة إنتاجية حاليًا.
أحد الحلقات ينقطع إنتاجها بعد بعد حوالي 5420 فريم من أصل 33 ألف.
الكود لا يحوي سوى أمر الاستدعاء وأمر تحويل نظام الألوان.
ما المشكلة؟
https://dl.dropboxusercontent.com/u/...27/4535436.jpg
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
^
عادة أحلها بحذف الفريم الذي يسبب المشكلة بأمر
كود:
deleteframe(5419,5420,5421,5422)
أو
كود:
trim(0,5418)+ trim(5423,33000)
وضعت الفريم قبلها وبعدها لأنها عادة غير دقيقة وقت البحث بعض الأحيان
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mohbaboo
^
^
عادة أحلها بحذف الفريم الذي يسبب المشكلة بأمر
كود:
deleteframe(5419,5420,5421,5422)
أو
كود:
trim(0,5418)+ trim(5423,33000)
وضعت الفريم قبلها وبعدها لأنها عادة غير دقيقة وقت البحث بعض الأحيان
وماذا إن قلت لك أني أريد إضافة ملف أفتر :S
يبدو أن الحل الوحيد المتوفر هو:
1- إنتاج الحلقة لوسلس بدون أفتر مع حذف الفريمات المسببة للمشكلة
2- إعادة توقيت الأفتر على الإنتاج الجديد
3- إنتاج الحلقة مرة أخرى بدمج الأفتر الجديد مع الإنتاج الجديد
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kai2kidx2
وماذا إن قلت لك أني أريد إضافة ملف أفتر :S
يبدو أن الحل الوحيد المتوفر هو:
1- إنتاج الحلقة لوسلس بدون أفتر مع حذف الفريمات المسببة للمشكلة
2- إعادة توقيت الأفتر على الإنتاج الجديد
3- إنتاج الحلقة مرة أخرى بدمج الأفتر الجديد مع الإنتاج الجديد
المشكلة تكون أحياناً من الـ AVS نفسه.
لا أملك حل صافي للمشكلة حالياً... سأبحث لك في الغد.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
آلسلآم عليڪـم ﯛرحمة آلله سؤآلي..
ڪـيف آڪـرر آمر آلقص trim؟
بحيث آقص آلفريمآت من (911) آلى (3033)
ثم آقص من (43630) آلى (36687)
مجمـﯛع آلفريمآت 39999
عذرآ آن ڪـآن آلسؤآل مڪـرر لڪـني لم آجده في آلفهرس..
ﯛلآ آستطيع آلبحث في آلصفحآت لآن آلنت بطيئ لدي~
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
حبيت اسال كيف ازيل الترجمة من الفيديوو؟