-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة برايت سبيريت
Hi.
I was wondering about the meaning of the word "exospecies",
it is used by humans (in a anime series) to describe giant rats that have gone through mutation.
I've looked it up in some dictionaries and found out that "exo" basically means "out of" or something like that, but how does that apply to "exospecies"?
Also, maybe this would help: the word "mutants" is used instead of exospecies in another translation, I know what the former means, but not the latter.
Hi!
It seems that "exospecies" is not a real word. But it was formed (by the translator probably) to look like an actual scientific term.
As you seem to know, exo- is a prefix meaning out of or outer, ex.: exoskeleton, exocytosis, exocrine glands...
So, exospecies pretty much means species that are different from ours.
The exact meaning will depend on context and usage. :)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
Hi!
It seems that "exospecies" is not a real word. But it was formed (by the translator probably) to look like an actual scientific term.
As you seem to know, exo- is a prefix meaning out of or outer, ex.: exoskeleton, exocytosis, exocrine glands...
So, exospecies pretty much means species that are different from ours.
The exact meaning will depend on context and usage. :)
!Thank you very much, you've helped me a lot
The strange thing is, I thought it meant so at first, but then, in the same anime, and by the same translator, the word "foreign species" was used to describe another species (different than the giant rats),
:in a context similar to this one
".If the giant rats haven't done it, than a foreign specie must have done it"
that's why I thought the two words must have different meanings, as I would translate both "exospeices" and
.أنواع أجنبية\خارجية :foreign species" to"
.Anyway, you've done enough already, you don't have to reply to this post, thank you
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم
أبحث عن كتاب خاص بالمترادفات والمتجانسات (thesurases(
ما أفضل قاموس متخصص فيها ، ما اسمه وجزاكم الله خيرا
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
السلام عليكم
أبحث عن كتاب خاص بالمترادفات والمتجانسات (thesurases(
ما أفضل قاموس متخصص فيها ، ما اسمه وجزاكم الله خيرا
وعليكم السلام ورحمة الله،
يجب أن يكون كتابًا أو لا بأس بالمواقع؟
لا خبرة لي في الكتب بصراحة، أما على الإنترنت فتوجد عدة مواقع إما تتخصص في المرادفات أو تتضمنها كخدمة من خدماتها، مثلًا:
أرجو أن يكون في هذا فائدة، وأعتذر لعدم الإجابة عما طُلب في السؤال.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
وعليكم السلام ورحمة الله،
يجب أن يكون كتابًا أو لا بأس بالمواقع؟
لا خبرة لي في الكتب بصراحة، أما على الإنترنت فتوجد عدة مواقع إما تتخصص في المرادفات أو تتضمنها كخدمة من خدماتها، مثلًا:
أرجو أن يكون في هذا فائدة، وأعتذر لعدم الإجابة عما طُلب في السؤال.
جزاك الله خير أخ سامر ولكن قصدت كتابا ^ ، قيل لي بأنه أكثر تخصصا وبه تفصيل أكثر للجمل والكلمات من الموقع
لكن لا بأس جزيت خيرا
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
وعليكم السلام ورحمة الله،
لا إزعاج إن شاء الله فالسائل والمجيب يستفيدان.
ألاحظ أنك كتبت الكلمة بطريقتين breeding و bleeding فأيهما المقصود حقًا؟ أتوقع أنها الأولى، وبناءً على ذلك تكون ترجمة الجملة شيئًا من قبيل:
"لو عرف الناس الحقيقة، فإنهم سيقولون نفس الأمور عنها وعن جون، سيتحدث الناس عن أنهما يتناسلان (يتكاثران، ينجبان ذرية...)".
الجملة غريبة بعض الشيء لأن كلمة breeding مرتبطة بالحيوانات عادةً وهذا ما جعلني أبحث عن سياق أطول لأجد بنظرة سريعة أن النص يتحدث عن مخلوقات عجيبة خرافية، فلعل هذا يفسّر استعمال الكلمة ^^
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اللهم آمين، وإياك والقارئين :)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عندي مشكلة عويصة مع اللغة الإنجليزية وهي تكوين جملة صحيحة
فعندما يسألني أحد ما سؤالاً بسيطاً مثل : أذكر بعض المناطق السياحية في بلدك (بالإنجليزي طبعاً)
أنا عارف الإجابة لكن ما أعرف كيف أركبها أو أصنع من الجواب جملة صحيحة
فيظهر علي وكأنـي أسولف بالعامي واللغة مضروبة طبعاً xDD
فممكن توفرون لي مصادر\مواقع\كتب تفيدني في هذا المجال
مشكورين :)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أنصحك بقراءة كتب باللغة الإنجليزية:
مثل reading explorer NG
والتعلم عن طريق الموقع المجاني:
https://www.duolingo.com/placement/en
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم ورحمة الله
عندي سؤالين بسيطين لاحظتهم اثناء ترجمتي للمانجا؛
أولهم: عند وصف الاشخاص احيانا يضيفون ed لبعض الكلمات مثل: red-haired girl, red-colored...
هل صيغة الوصف هذه صحيحة فعلاً؟ ومتى يمكنني استخدامها ومتى لا يمكن؟
ثانيهم: متى اضيف شرطة " - " بين الكلمات؟؟! وهل هي ضرورية؟ يعتبر غلط لو ما استخدمتها؟!
وشكرًا لكم :$ برجع لكم لما ألاحظ شيء ثاني إن شاء الله :icon100:
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
^
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته..
صيغة الوصف التي ذكرتِها صحيحة وإن لم يكن لها قاعدة خاصة بها في الإنجليزية..
الفكرة هي أنكِ يمكنكِ دمج nouns لتكوني منها صفات مع أنها في الأساس ليست كذلك..
أحيانًا ستضيفين للكلمة الثانية ed وأحيانا ing وأحيانا لا شيء! الأمر يعتمد على الكلمة المستخدمة ولا يوجد قاعدة خاصة بها كما ذكرت..
والشرطة مهمة لأنها تعبر عن دمج الاسمين معًا ليكوّنا صفة واحدة، ولكن لا أعتقد أن عدم وضعكِ لها سيكون خطأً فالمعنى واضحٌ عادة.. يمكنكِ الاجتهاد هنا لتضيفيها إذا شعرتِ أن المعنى غير واضح بدونها ^^
بعض الأمثلة:
long-haired girl
surprise-ending novel
four-eyes man
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم مترجمينا الأعزاء
لدي سؤال:)
هذه الجملة
And up until a certain point,it usually is.
ترجمتها هكذا " وحتى عند مرحلة /نقطة معينة هي هكذا عادة/ وغالباَ ماتكون هكذا حتى عند مرحلة معينة."
أي اقتراحات من فضلكم
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
مثلا: عادة يمكنه تحمل الأمر حتى يصل إلى (مرحلة/نقطة) معينة.
.Up until a certain point, it usually is possible for him to endure the situation
من ترجمتك "وغالبا ما تكون هكذا حتى مرحلة معينة" قد يحصل سوء فهم لأن حتى لها معنيين:
سرت مشيا من البيت حتى الوادي. (هنا تعني توقف عنده)
اجتزت في المنافسة خالد وأحمد وحتى عمر. (هنا تعني وأيضا)
ولهذا في مثالي في أول الرد أضفت "يصل إلى". وقد يكون هذا مبالغة مني في التعبير.
:pirate:
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إكسير الحياة
مثلا: عادة يمكنه تحمل الأمر حتى يصل إلى (مرحلة/نقطة) معينة.
.Up until a certain point, it usually is possible for him to endure the situation
من ترجمتك "وغالبا ما تكون هكذا حتى مرحلة معينة" قد يحصل سوء فهم لأن حتى لها معنيين:
سرت مشيا من البيت حتى الوادي. (هنا تعني توقف عنده)
اجتزت في المنافسة خالد وأحمد وحتى عمر. (هنا تعني وأيضا)
ولهذا في مثالي في أول الرد أضفت "يصل إلى". وقد يكون هذا مبالغة مني في التعبير.
:pirate:
للتوضيح : الجمل التي قبلها تتحدث عن " أن من الطبيعي أن الشخص يفكر أو يعتقد بأن اتفاق الأغلبية مؤشر جيد أو حسن." وبعدها تأتي هذه التي كتبتها.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
للتوضيح : الجمل التي قبلها تتحدث عن " أن من الطبيعي أن الشخص يفكر أو يعتقد بأن اتفاق الأغلبية مؤشر جيد أو حسن." وبعدها تأتي هذه التي كتبتها.
ما كتبته هو مجرد مثال. ماذا عن الجمل التي بعدها ؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
من الطبيعي أن يعتقد المرء بأن اتفاق الأغلبية مؤشر جيد، وغالبا ما يكون كذلك (أي يكون اتفاق الأغلبية موافق للحقيقة). ولكن حين يصل الأمر إلى درجة الاتفاق التام تصبح النتيجة أقل جدارة بالثقة.
هذا رأيي بعد النظر إلى الجمل التي بعدها.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إكسير الحياة
من الطبيعي أن يعتقد المرء بأن اتفاق الأغلبية مؤشر جيد، وغالبا ما يكون كذلك (أي يكون اتفاق الأغلبية موافق للحقيقة). ولكن حين يصل الأمر إلى درجة الاتفاق التام تصبح النتيجة أقل جدارة بالثقة.
هذا رأيي بعد النظر إلى الجمل التي بعدها.
ممتاز! حسيتها أنسب ،جزيت خيرا
*وضعت الجملة الإنجليزية لتتأكد فقط^^
But sometimes, the closer you start to get to total agreement,the less reliable the result becomes.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
ممتاز! حسيتها أنسب ،جزيت خيرا
*وضعت الجملة الإنجليزية لتتأكد فقط^^
But sometimes, the closer you start to get to total agreement,the less reliable the result becomes.
آمين وإياك،
هذه أكثر دقة: ولكن في بعض الأحيان عندما يصل الأمر إلى درجة الاتفاق التام تصبح النتيجة أقل جدارة بالثقة.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
ما ترجمة هذي الجمل من فضلكم
?that bearing of his... military man
https://up.msoms.net/do.php?img=5154
وما معنى labyrinth man؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
تصعب ترجمة الجمل بلا سياق أخي الكريم.
الصورة تقول:
يسارًا:
باباس، المؤمَّن على حياته، سقط إلى حتفه في قرية إيسيدوروس في جزر دوديكانيسيا.
المستفيد: أوتشس (أو أوكس؟) المحدودة للفنون الجميلة
يمينًا:
اسم الشخص المؤمَّن له (أو عليه): ليون باباس. هدف التحقيق (أو التحري): بوليصة تأمين على الحياة مقدارها (أو عقد تأمين على الحياة مقداره) مليون باوند.
ما بين الأقواس ترجمات بديلة، باستثناء ما كتبت عنده علامة استفهام فهو راجع إلى عدم علمي بالنطق الصحيح.
والله أعلم، موفق.