-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
تبا -_- اول مرة تحصل معي هكذا !!
على العمومة يا
فعلت مثلما قلتي ولكن لا جدوى @.@
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
الله يعنيك حاول تبحث بنفسك وهنا وهناك وتجرب كل الحلول الممكنة ,,
همم شباب عندي مشكلة في الانتاج :
https://fbcdn-sphotos-g-a.akamaihd.n...95119865_n.jpg
اليمين قبل الانتاج , واليسار بعد الانتاج , بيظهر تشويش في الالوان ,, والتشويش يختفي بتغير المشهد > مجرد ثواني لما يظهر مشهد اخر , يرجع طبيعي ,,
ويظهر لي في بداية المقطع فقط ,, فشو الحل عشان ما يظهر نهائيا ؟
هذه اوامرالانتاج في برنامج x264 Gui :
x264.exe --crf 20.0 --profile high --level 4 --tune animation --acodec none -o "D:\10Bit\conan-734.mkv" "D:\10Bit\bo.avs"
والفديو الاصل مافيه مشاكل
في أمان الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة F O X - I
أجل انا افعل ذلك لكن المشكلة كلها تقريبا تكمن ال الين الاول + بالنسبة لعدد الفريمات انا اخذته من الافتر ايفيكت لكن وضعت الرقم الاول صفر بحيث اني عملت محاكاة لفيلم كامل بمجموعه كبيرة من العمل من محاكاة وحجب !
http://im85.gulfup.com/VDlw5t.png
بعد النظر إلى هذه الصورة أعتقد أني أرى المشكلة.
طبق أوامري مرة أخرى، وفي أوامر الاستدعاء لا تنسى إضافة امتداد الملف، سواء كان mkv أم avi أو غيره (أفترض أنه avi لأنك استخدمت AviSource)
كود:
bla bla bla (blu-ray 1080p ac3 5.1).avi
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
لا ياغالى صيغة الفيلم mp4
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
قرَّرت ترجمة Tasogare Otome X Amnesia كُلّ شيءٍ جيّد فيه ما عدا اللَّغة العربية
لذلك أحتاج المساعدة من مُدقّق يُنقّي النّصوص من الأخطاء الإملائية والأخطاء النّحويّة
أنْ كانت لديك الرّغبة في المساعدة، فمن فضلك تواصل معي ^^
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
اخواني انا مبتدأ في الترجمة، ترجمت حلقة والان اريد انتاجها
ولكن لا اعلم كيف.. هل هنالك شرح بسيط للأمر؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إنياشا
السلام عليكم
اخواني انا مبتدأ في الترجمة، ترجمت حلقة والان اريد انتاجها
ولكن لا اعلم كيف.. هل هنالك شرح بسيط للأمر؟
القسم مليء بالدروس لكيفية دمج ملف الترجمة مع الحلقة عليك أن تتعب قليلاً في تتبع تلك الدروس وهذا الموضوع ونسخة القديمة
في الغالب سيكون لديك خياران
إما بالطريقة السهلة المتقدمة وهي "Soft sub" وذلك ببرنامج واحد تنزلة أسمه "mkvmerge" وله من الدروس الكثير الكثير وسينتج لك بحاوية mkv.
وأما بالطريقة البدائية وتحتاج لعدة أدوات منها ما ينصب ويُضاف له إضافات إلخ ويمكن عمل ذلك بطرق يدوية أو عن طريق برامج مثل x264gui إلخ.
أكرر القسم مليء يا صاحبي فقط أبحث وطبق واسأل .
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .hassane.
يبدوا لي أنك ذهبت للجهة الأخرى بدون حبال =_=
يجب أت تتعلم أوامر الــAviSynth قبل الولوج في مصادر الــ"TS" ( نعم هذا يتحدث عنه الرجل في الصورة إن كنت تعلم ذلك )
المهم تضع سطر التريم"القص" في نفس السكربت الذي استدعيت فيه الفيديو وبقية الأوامر
أقرأ الموضوع بشكل موسع أكثر
الإنتاج إنطلاقا من خامات TS و طريقة التعامل معها
الرجل ذكر لك أين تضعه
هناك في قوقل الكثير من الشروحات لإنتاج مثل هذه الخامات
حتى أن هناك شروحات فيديو لو تعلم
مثل هذا
Amine-Land How to encode from TS raw
هناك بعض الأخطاء بشرحة ولكن في النهاية ستعلم طريقة حذف إعلانات +وأين أضع الفريم؟
بالتوفيق لك ونصحية لك على الأمد البعيد أقرأ الموضوع أكثر من مرة لعلها تقيك شر السؤال
:)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
في إنتاج ts
أريد أن أغير أبعاد لكن لا أستطع كـــ
720, 1280
480 , 852
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
استخدم امر تغيير الابعاد
اقتباس:
lanczosresize(1280,720)
اقتباس:
lanczosresize(852,480)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
هل هناك طريقة لتحميل الخام ts
غير nyaa.se
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
ممم كيفكم أنا اليوم بدي أستفسر
عن مشكلة أني لما أجي أعمل رندر لفيديو من الآفتر لا أجد خيار video for windows
لذا المحاكاة الألفا لا تطلع متقنة
---------------------------------------------------------------
بالنسبة لمحاكة شعار كونان فهل هنالك شرح
أنا شفت موضوع قديم لجارو لكن أغلب الصور راحت
هل من الممكن أحد يفيدنا
--------------------------------------------------------------
بالنسبة لمحاكاة عنواين الحلقات الرجاء لو في شرح أفيدونا
-------------------------
وشُكرًا لكم
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
ممم كيفكم أنا اليوم بدي أستفسر
عن مشكلة أني لما أجي أعمل رندر لفيديو من الآفتر لا أجد خيار video for windows
لذا المحاكاة الألفا لا تطلع متقنة
ما قصدك أخي؟ لقد شرحتُ في الأعلى كيف تعمل الرندر بالصور راجعها وتأكد.
اقتباس:
بالنسبة لمحاكة شعار كونان فهل هنالك شرح
أنا شفت موضوع قديم لجارو لكن أغلب الصور راحت
هل من الممكن أحد يفيدنا
ربما يوجد ولكن سيكون أقدم من موضوع قارو وبالتالي روابطه منتهية أيضًا، توجد طريقة أكفأ وأسهل لعلي أشرحها في قادم الأيام بإذن الله.
اقتباس:
بالنسبة لمحاكاة عنواين الحلقات الرجاء لو في شرح أفيدونا
إن كنت تقصد عناوين حلقات كونان فهي بسيطة، لكن لا يوجد شرح لها هنا بحد علمي، الطريقة باختصار أنك تكتب العنوان ثم تنقش أطراف الكلمات كما هو موجود في الأشكال اليابانية مستخدمًا الفرشاة، هذا باختصار شديد ومنه نستنبط أن عليك إتقان الفوتوشوب ولو 50% لتسهل عليك المهمة.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
قمت بتنزيل حلقات Fullmetal Alchemist Brotherhood من فريق Hagane
الحلقات من 01-06 بجودة 720p وتعمل بسلاسة
ابتداء من الحلقة 07- الخ والحلقة لا تعمل بل عندما اشغلها تعمل وويكون الوقشت مشير للصفر دائما ولا استطيع تقديم المشاهد او عندما اشغلها تبدأ اغنية النهاية في العمل تلقائياً
هذه الحلقات بجودة 480p وشارة البداية والنهاية بجودة 480p
لكن ملفات الشارة ملفات منفصلة مع اني حذفت جميع المشغلات واستخدم CCCP فقط
ما العمل ؟
تعديل
وجدت الحل يمكنكم حذف المشاركة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله
إذا حدا يقدر يوفر أداة إنتاج أصوات الـ DTS
Surcode DTS Encoder
SurCode DVD Pro SurCode CD Pro DTS Encoders
مو موجودة غير بالموقع الرسمي بمصاري
وما حصلت أي نسخة مجانية لا على التورنت ولا أي شي
إذا حدا يقدر يوفرها بكون ممنون
وشكراً
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عــمــر
السلام عليكم ورحمة الله
إذا حدا يقدر يوفر أداة إنتاج أصوات الـ DTS
Surcode DTS Encoder
SurCode DVD Pro SurCode CD Pro DTS Encoders
مو موجودة غير بالموقع الرسمي بمصاري
وما حصلت أي نسخة مجانية لا على التورنت ولا أي شي
إذا حدا يقدر يوفرها بكون ممنون
وشكراً
كيفك أخي عمر بالنسبة لهذه الأداة حتجدها بموضوع .:|| المرجع الأول للبلورآي ][ ارتقي بإنتاجاتك ||:.
هنا:http://www.msoms-anime.net/t180312.html
في قسم التعامل مع الصوت
وهاهو الرابط الخاص بِها: قُم بالتحميلhttp://www.gulfup.com/?X4p0lo
وحتجدها مع الأدوات الصوت الأخرى الازمة لـعمل الـ ea 3to
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
الله يعطيك العافية يا غالي
ساعدتني عن جد، شكراً جزيلاً
سلام يا معلم
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
Prisoner
صديقي، أرنا الحل وقعت لي نفس المشكلة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shihab Light
Prisonerصديقي، أرنا الحل وقعت لي نفس المشكلة
http://i.imgur.com/JChXONO.png
أولا ً قم بازالة علامة الصح من اليمين وضعها في اليسار تستطيع ان تظهر هذه القائمة بانك تختار CCCP settings من قائمة ابدأ وللعودة كما كنت اختر reset
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prisoner
http://i.imgur.com/JChXONO.png
أولا ً قم بازالة علامة الصح من اليمين وضعها في اليسار تستطيع ان تظهر هذه القائمة بانك تختار CCCP settings من قائمة ابدأ وللعودة كما كنت اختر reset
العبرة والملخص ان تجعل mkv تعمل مع haali splitter بدل من lav splitter كما في الصورة
http://i.imgur.com/hsORDIo.png
ومشاكل lav مع mkv ليست بهذا فقط بل مع الملفات التي تشابتراتها بالعربي ايضا حسب ما سمعت سابقا، باختصار haali splitter ما زال الرقم واحد في عمل splitter للـ mkv
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شكرًا لكليْكما
أفدتماني حقًا
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمة الله ..صراحة رغم إني مسجل من عام 2007 هنا لكن ما توقعت في يوم أضع رد هنا ..لأول مرة أعزم على الترجمة، والحمد لله انتهيت من ترجمة إحدى الحلقات وأنوي وضعها قريبا هنا في مسومس..
سؤالي هو:الآن حملت الحلقة بالانجليزي وسحبت ملف الترجمة من الحلقة، وقمت بالترجمة للعربي بشكل كامل...الفريق الإنجليزي عامل محاكاة بالايجي وعامل ترجمة لبعض اللوحات بشكل جميل وكله عبر الايجي، الآن أريد المحافظة على هذه المحاكاة لكن بعد تعريبها ..لكن عند التعريب يظهر لي الكلام العربي معكوس... الصورة تتحدث:
http://im65.gulfup.com/4OEXe9.jpg
هل هناك حل أم أضع الحلقة بدون ترجمة هذه اللوحات؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
وعليكم السلام
\fsp-5
أزل هذا الكود من التتر
عمله جعل مسافة مقدارها 5 بين الأحرف وبإزالتها تصبح الكلمة العربية ملتصقة ولتزيلها من كامل الملف
اضغط ctrl+H وضع في الخانة الأولى fsp واترك الخانة الثانية فارغة واعمل استبدال للكل
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شكرًا جزيلًا لك محبابو سان على المساعدة، الحمد لله عملت معي بنجاح تام... والشكر موصول لك دائما من قبل ومن بعد وأنا أشهد إنك دايمًا ما تقصر ..
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شباب ... هل العمل الفردي ...
يحبذ اكثر .. من العمل .. الجماعي في الترجمه
طالما انك لا تعرف مستوى اعضاء فريقك الباقين .. ؟!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
كيف ستتعرف على مستواهم إن لم تعمل معهم؟ :)
العمل الجماعي الجاد غالبًا يؤدي إلى تطور المهارات بحكم تبادل الخبرات بين الأعضاء، على افتراض أن كلًّا منهم بارع في مجال من المجالات التي يحتاجها الفريق.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
كيف ستتعرف على مستواهم إن لم تعمل معهم؟ :)
العمل الجماعي الجاد غالبًا يؤدي إلى تطور المهارات بحكم تبادل الخبرات بين الأعضاء، على افتراض أن كلًّا منهم بارع في مجال من المجالات التي يحتاجها الفريق.
شكرًا آخي
^_^
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شباب اتمنى لو اخد عندة دروس لايتو الاربعة يعيد رفع دروس krk
في صنع المؤثرات . لان روابطها كلها محذوفة !! وكثير يريدها
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة F O X - I
شباب اتمنى لو اخد عندة دروس لايتو الاربعة يعيد رفع دروس krk
في صنع المؤثرات . لان روابطها كلها محذوفة !! وكثير يريدها
الأخ alrosh تكرّم مشكورًا بوضع هذا الرابط الذي يحتوي على دروس لايتو ودروس أخرى كثيرة قيّمة: https://mega.co.nz/#F!OE9wCTxb!PO8WMmKTDWVSgaaia8MtWQ
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ،
هل هُناك طريقة أستطيعُ فيها إنشاء لوحة مُلاحظات في الحلقة كهذه ؟!
http://im83.gulfup.com/k3CEVx.png
وشُكرا ^_^
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة F O X - I
شكراً جزيلاً اخي سامر
العفو، والشكر ممتد للأخ alrosh.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hajar-chan
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
أجل، توجد طريقة، وهي استخدام برنامج Aegisub والأداة الملحقة به ASSDraw.
الأمر ليس صعبًا إن شاء الله.
أولًا، سنحتاج إلى رسم المستطيل الذي سنضع فوقه الملاحظة، بإمكانك فتح أداة ASSDraw من قائمة Subtitle في Aegisub، وبإمكانك التعرف عليه من هناك. سأفترض أنك سترسمين مستطيلًا وليس أي شكل آخر، ولذلك سأزودك بالناتج النهائي الذي بمجرد لصقه في سطر في Aegisub ستجدين أمامك مستطيلا.
كود:
{\p1\an8\fscx300\fscy100}m 0 42 l 200 42 l 200 0 l 0 0 l 0 42 {\p0}
لنتعرف على محتوى الكود السابق. الجزء الذي بالأزرق هو الجزء الذي رسمته في ASSDraw، والأخضر هو كود نضيفه ليعرف الـ Aegisub أننا نريده أن يفسر الأرقام الزرقاء على أنها أبعاد شكل. الجزء البنفسجي هو جزء المحاذاة Alignment وهو يحاذي الكلام إلى أماكن مختلفة في الشاشة حسب الرقم الذي نختاره، رقم 8 معناه أعلى منتصف الشاشة. الجزء الأحمر هو جزء يسهل علينا تغيير حجم الشكل طولًا وعرضًا، بإمكاننا الاستغناء عنه من خلال رسم الشكل بالأبعاد التي نريدها من البداية لكن استخدامه أسهل، جربي تغيير الأرقام وسترين.
انتهينا الآن من الشكل، وسننتقل إلى الألوان والستايل بشكل عام. أهم شيء في هذه النقطة هو الشفافية لأننا (غالبًا) لا نريد صندوق ملاحظة يغطي على ما خلفه تمامًا، لذا سنجعله شفافًا قليلًا. بإمكاننا عمل هذه الخطوة باستخدام الأكواد لكن للتسهيل سنعد ستايلًا يحمل ما نريد من خصائص. في هذا الستايل الجديد لن نحتاج إلى تغيير نوع الخط أو حجمه. بل سنحتاج إلى تخصيص اللون الرئيسي (Primary) ولون الحد (Outline) كما نريد وعند اختيارها سنزيد قيمة Alpha من صفر إلى أي رقم نشاء، وبزيادة الرقم تزداد الشفافية. كذلك يُفضل تغيير قيمة الظل في الستايل إلى صفر.
يمكننا الاكتفاء بهذا وكتابة ملاحظتنا في سطر ووضعها فوق الصندوق الذي صنعناه بلون وشكل مناسبَين، أو يمكن لمن أراد الإبداع والابتكار أن يجعل صندوق الملاحظة يدخل بطريقة جميلة ويختفي بطريقة جميلة، وهذا يعتمد على معرفة الشخص بالأكواد وأهمها هنا \move و \t، ويمكن التعرف إليها في هذه الصفحة: http://docs.aegisub.org/3.1/ASS_Tags/
أرجو أن يكون الشرح واضحًا، وأعتذر عن عدم تزويده بالصور، إن كان هناك شيء غير واضح فأنا مستعد لشرحه مرة أخرى. بالتوفيق!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
العفو، والشكر ممتد للأخ alrosh.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
أجل، توجد طريقة، وهي استخدام برنامج Aegisub والأداة الملحقة به ASSDraw.
الأمر ليس صعبًا إن شاء الله.
أولًا، سنحتاج إلى رسم المستطيل الذي سنضع فوقه الملاحظة، بإمكانك فتح أداة ASSDraw من قائمة Subtitle في Aegisub، وبإمكانك التعرف عليه من هناك. سأفترض أنك سترسمين مستطيلًا وليس أي شكل آخر، ولذلك سأزودك بالناتج النهائي الذي بمجرد لصقه في سطر في Aegisub ستجدين أمامك مستطيلا.
كود:
{\p1\an8\fscx300\fscy100}m 0 42 l 200 42 l 200 0 l 0 0 l 0 42 {\p0}
لنتعرف على محتوى الكود السابق. الجزء الذي بالأزرق هو الجزء الذي رسمته في ASSDraw، والأخضر هو كود نضيفه ليعرف الـ Aegisub أننا نريده أن يفسر الأرقام الزرقاء على أنها أبعاد شكل. الجزء البنفسجي هو جزء المحاذاة Alignment وهو يحاذي الكلام إلى أماكن مختلفة في الشاشة حسب الرقم الذي نختاره، رقم 8 معناه أعلى منتصف الشاشة. الجزء الأحمر هو جزء يسهل علينا تغيير حجم الشكل طولًا وعرضًا، بإمكاننا الاستغناء عنه من خلال رسم الشكل بالأبعاد التي نريدها من البداية لكن استخدامه أسهل، جربي تغيير الأرقام وسترين.
انتهينا الآن من الشكل، وسننتقل إلى الألوان والستايل بشكل عام. أهم شيء في هذه النقطة هو الشفافية لأننا (غالبًا) لا نريد صندوق ملاحظة يغطي على ما خلفه تمامًا، لذا سنجعله شفافًا قليلًا. بإمكاننا عمل هذه الخطوة باستخدام الأكواد لكن للتسهيل سنعد ستايلًا يحمل ما نريد من خصائص. في هذا الستايل الجديد لن نحتاج إلى تغيير نوع الخط أو حجمه. بل سنحتاج إلى تخصيص اللون الرئيسي (Primary) ولون الحد (Outline) كما نريد وعند اختيارها سنزيد قيمة Alpha من صفر إلى أي رقم نشاء، وبزيادة الرقم تزداد الشفافية. كذلك يُفضل تغيير قيمة الظل في الستايل إلى صفر.
يمكننا الاكتفاء بهذا وكتابة ملاحظتنا في سطر ووضعها فوق الصندوق الذي صنعناه بلون وشكل مناسبَين، أو يمكن لمن أراد الإبداع والابتكار أن يجعل صندوق الملاحظة يدخل بطريقة جميلة ويختفي بطريقة جميلة، وهذا يعتمد على معرفة الشخص بالأكواد وأهمها هنا \move و \t، ويمكن التعرف إليها في هذه الصفحة:
http://docs.aegisub.org/3.1/ASS_Tags/
أرجو أن يكون الشرح واضحًا، وأعتذر عن عدم تزويده بالصور، إن كان هناك شيء غير واضح فأنا مستعد لشرحه مرة أخرى. بالتوفيق!
أخي سامر لا أعرف كيف أشكرك حقا ولم أتوقع أن تكون طريقة
صنع صندوق المُلاحظات بهذه السهولة...فعلاً قُمت بتطبيق كل ما قلته
وظهرت لي النتيحة التي كُنت أريدها..شُكرًا على شرحك وإن شاء الله الكل يستفيد منه
حفظك الله ورعآك..
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هل يمكنني جعل برنامج الايجي سب يكتب من اليمين إلى اليسار
أم على استخدام برنامج subtitleedit أو subtitlewrokshop فقط ؟؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prisoner
هل يمكنني جعل برنامج الايجي سب يكتب من اليمين إلى اليسار
أم على استخدام برنامج subtitleedit أو subtitlewrokshop فقط ؟؟
نعم يا عزيزي يوجد عدة طرق
اذهب وابحث عن هذا الموضوع في مدونة
امجد سوني ...
وكذلك ..
يفضل استخدام .. المفكرة
اي بمعن تفتح المفكرة ترتب فيها الجمله وتنقلها على الايجي سب او اي برنامج
تستخدمه للترجمه وبذي الطريقة تريح نفسك
فهذه هي الطريقة التي انا اعمل بها
___
هذه الكفرة وبالنسبة إلى البرنامج فهذا هو الرابط
امجد سوني.كوم
بالتوفيق ولا تنسانا بصالح الدعاء
ودي
:)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته اخواني، كما تعلمون جميع اصدارات المنتدى تقريبًا تعتمد على vsfilter و لي رغبة في التطوع لتوفير نفس ملفات الترجمة كماهي لكن مع دعم لليباس و تغيير الخطوط بأخرى مدعومة لتتوافق مع كل الانظمة و المنصات(تلفاز، ماك،جنو/لينكس الخ). المشكلة أني عجزت عن اختيار القسم الصحيح للموضوع. بانتظار اقتراحاتكم. في أمان الله
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لدي نسخة بلوراي لأنمي أعمل عليه الآن، لكن المُشكلة بأن أغنيتي النهاية والبداية
مفصولة عن الحلقات، كيف يُمكنني دمج الأغاني مع الحلقات علمًا أن جميعها في ملف واحد؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Seo Sama
نعم يا عزيزي يوجد عدة طرق
اذهب وابحث عن هذا الموضوع في مدونة
امجد سوني ...
وكذلك ..
يفضل استخدام .. المفكرة
اي بمعن تفتح المفكرة ترتب فيها الجمله وتنقلها على الايجي سب او اي برنامج
تستخدمه للترجمه وبذي الطريقة تريح نفسك
فهذه هي الطريقة التي انا اعمل بها
___
هذه الكفرة وبالنسبة إلى البرنامج فهذا هو الرابط
امجد سوني.كوم
بالتوفيق ولا تنسانا بصالح الدعاء
ودي
:)
هذا إسكربت يعمل مع الإيجيسب ويقوم باللازم لمن أحب، مع تفضيلي لـ ليباس.
http://www.gulfup.com/?2ZPz3k
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الرجل الغراب
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته اخواني، كما تعلمون جميع اصدارات المنتدى تقريبًا تعتمد على vsfilter و لي رغبة في التطوع لتوفير نفس ملفات الترجمة كماهي لكن مع دعم لليباس و تغيير الخطوط بأخرى مدعومة لتتوافق مع كل الانظمة و المنصات(تلفاز، ماك،جنو/لينكس الخ). المشكلة أني عجزت عن اختيار القسم الصحيح للموضوع. بانتظار اقتراحاتكم. في أمان الله
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
إن كنت تتكلم عن ملفات ترجمة الإنتاجات الخاصة، فأظن أفضل مكان سيكون منتدى الإنتاجات الخاصة ذاته.
كيف ستقوم بالأمر؟ هل ستعدل على ملفات الترجمة يدويًا؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
إن كنت تتكلم عن ملفات ترجمة الإنتاجات الخاصة، فأظن أفضل مكان سيكون منتدى الإنتاجات الخاصة ذاته.
كيف ستقوم بالأمر؟ هل ستعدل على ملفات الترجمة يدويًا؟
لن يقتصر ذلك على قسم الانتاجات الخاصة بل سيشمل كل اصدارات المنتدى لهذا احترت أين أضع الموضوع.طرحت درس منذ مدة عن كيغية مشاهدة الاصدارات على الماك و جنولينكس لا أعلم إن كانت الطريقة نافعة مع التلفاز و الهواتف الذكية و لا أظنها كذلك.على العموم اطلع على الدرس و تحقق من الأمر إن أمكن ذلك. و تبقى الطريقة المضمونة هي التعديل على ملفات الترجمة يدويًا و هذا ما أنوي فعله إن شاء الله.صحيح أنها متعبة و لكن صدقني ما أروعه احساس لما تفتح اصدار يدعم الليباس و تستمتع بالمشاهدة.كنت أعمل على فيلم من مدة ثم توقفت لأني كنت ساكون الوحيد الذي يستخدم الليباس في المنتدى لكن الحمد لله فرحت لما رأيت أنك تستخدمها في أنمي رحلة بورفي و عدت لترجمة الفيلم من جديد..يبقى التحدي الأكبر هو الحجب خياري الوحيد هو قص اللقطات من جذورها لأني لا أستخدم البرمجيات الاحتكارية الا للضرورة القصوى ناهيك أني على جنولينكس.آسف على الاطالة إن كنت مهتم بمسألة تعديل الاصدارات لتتوافق مع الليباس لا تتردد في مراسلتي.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
الله يعينك، فكرت في أنك عملت اسكربت يقوم بالأمر بشكل تلقائي. كنت أفكر في تنفيذ هذا الاسكربت قبل مدة، لكن كسلت وانشغلت.
جزء من النقاش كان هنا: http://www.msoms-anime.net/t136740.html
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة _MasterPiece
لم تخطر ببالي عمل سكريبت لكن و الله فكرة بما أنه الخوازمية بدأت تدور برأسي راح ألعب معاها شوية و شكرًا على لفت انتباهي :D
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة _MasterPiece
ممكن ترفعه على غير الخليج؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابن الخير
ممكن ترفعه على غير الخليج؟
لم اعد أريد هذا الآن.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ، أريد عمل بوت لقناة IRC لأتمكن من تنزيل الملفات لكني احترت اي سكريبت بوت أختار؟ أم أنني مطالب ببرمجته بنفسي من الصفر؟ أتمنى يكون شرح تفصيلي و شكرًا.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
ممكن تعطوني طريقة لحجب اللقطات المخلة بطريقة إحترافية
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .hassane.
السلام عليكم
ممكن تعطوني طريقة لحجب اللقطات المخلة بطريقة إحترافية
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
مرحبًا يا صديقي .hassane.
إليك أجدد الدروس من المبدعين:
▃▅▇▇طرق جديدة ومبتكرة في★ حجب الانمي ★▇▇▅▃
▃▅▇▇ ★ حجب الانمي ★ جـ2ـزء ▇▇▅▃
بالتوفيق لك
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hajar-chan
لدي نسخة بلوراي لأنمي أعمل عليه الآن، لكن المُشكلة بأن أغنيتي النهاية والبداية
مفصولة عن الحلقات، كيف يُمكنني دمج الأغاني مع الحلقات علمًا أن جميعها في ملف واحد؟
إذا كنتِ لا تنوين إعادة إنتاج الحلقات وتركها على حالها مع إضافة ترجمة Softsub
فهذه الطريقة معدة لتقليل حجم الأنمي كاملاً، فبدلاً من أن يضطر المشاهد لتنزيل الأغنيتان كل مرة
فإنه ينزلهما مرة واحدة ويضعهما في حافظة مع الحلقات وبذلك سيعملان مع كل حلقة تلقائيًا.
أما أذا كنتِ تنوين إضافتهما إلى كلّ حلقة (وبذلك ستعيدين إنتاج كل حلقة بالطبع):
1- قومي بإستدعاء ملف الأغنية في ملف AVS، لنفرض أنكِ سميتيه OP1.avs
2- قومي بإستدعاء ملف الحلقة في ملف AVS، ولنفرض أنكِ سميتيه Episode1.avs
3- الآن، قومي بإنشاء ملف AVS جديد بأي اسم وليكن ANIME.avs وأكتبي داخله التالي:
كود:
a=Import("X:\xxx\OP1.avs")
b=Import("X:\xxx\Episode1.avs")
a+b
أمر إستدعاء ملف AVS الأغنية
أمر إستدعاء ملف AVS الحلقة
أمر دمجهما في ملف فيديو واحد
4- الآن، قومي بإنتاج ملف ANIME.avs وستكون النتيجة الأغنية مع الحلقة في ملف فيديو واحد لا يتفرقان.
وهكذا بإمكانكِ استخدام هذه الطريقة مع بقية الأغاني ومقاطع الفيديو التي قد تودين دمجها.
بالتوفيق
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هل ممكن شرح عمل محاكاة الشعار