-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
لاحظت سابقا عند ترجمة الفرق الإنجليزية لأي عمل ياباني وغيره
يقومون بنسف اللغة الأصلية وعند قراءة ترجمتهم وكأننا نلمس ثقافة الإنجليز
أما الترجمة العربية التي نشاهدها هي فعلا ترجمة وليس تعريب إلا ما ندر لمن تشرب اللغة العربية
سأطرح سؤالا لمن لديه معرفة باللغة العربية
ما البديل لهذا السؤال الاستنكاري المعروف للغتنا الأم
are you kidding me?
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
^
أراها جملة عادية تترجم كغيرها ليس شرطا أن يكون لها بديلا في العربية،
لكن أعتقد أن هناك بديلا معروفا لها في العربية يمكننا اقتباسه من الحديث القدسي لآخر أهل الجنة دخولا لها حين منَّ الله
-عز وجل- عليه بكرمه وأخبره أن له في الجنة كنعيم الدنيا ومثلها معها أو عشرة أمثالها معها في بعض الروايات؛
فما كان من الرجل إلا أن تعجّب وقال "أتستهزئ مني وأنت رب العالمين؟" وفي رواية "أتسخر بي أو أتضحك بي وأنت الملك؟"
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
ثمة تساؤل يراودني منذ مدة..
بما أنني لا أدري هل تبقى للقسم مشرفون.. وبما أن القوانين لم تحدث من قرن ولا أجد قسم الأدب الإنجليزي هذا..
فلو أردت طرح موضوعًا إنجليزيًا من كتابتي.. سواء قصة أو شعر أو غيرهما.. فهل أطرحه هنا مباشرة في هذا القسم؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
من زمان عن الاستفسارات في هذا الموضوع!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ملك الاستنتاج
ثمة تساؤل يراودني منذ مدة..
بما أنني لا أدري هل تبقى للقسم مشرفون.. وبما أن القوانين لم تحدث من قرن ولا أجد قسم الأدب الإنجليزي هذا..
فلو أردت طرح موضوعًا إنجليزيًا من كتابتي.. سواء قصة أو شعر أو غيرهما.. فهل أطرحه هنا مباشرة في هذا القسم؟
لا أظن أن أحدًا سيمانع :)
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مصطفى خطاب
^
أراها جملة عادية تترجم كغيرها ليس شرطا أن يكون لها بديلا في العربية،
لكن أعتقد أن هناك بديلا معروفا لها في العربية يمكننا اقتباسه من الحديث القدسي لآخر أهل الجنة دخولا لها حين منَّ الله
-عز وجل- عليه بكرمه وأخبره أن له في الجنة كنعيم الدنيا ومثلها معها أو عشرة أمثالها معها في بعض الروايات؛
فما كان من الرجل إلا أن تعجّب وقال "أتستهزئ مني وأنت رب العالمين؟" وفي رواية "أتسخر بي أو أتضحك بي وأنت الملك؟"
جميل جدا
طيب ما البديل what the hell?
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم
أريد اختبار المترجمين باللغة الإنجليزية والعربية
فمن فضلك دلوني على من يساعدني
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة
السلام عليكم
أريد اختبار المترجمين باللغة الإنجليزية والعربية
فمن فضلك دلوني على من يساعدني
بالنسبة لمن سأل هذا السؤال بالتقييم:اختبار من؟ وضّح الجهة التي تريد اختبارها.. فريق ترجمة فانسب؟ فريق ترجمة كتب مثلًا؟ يعني ما الذي تريد التقدم له؟
أريد تكوين فريق فلذا تقدم إلي البعض
فأحتاج من يساعدني بوضع الاختبار لهم حتى لا يبقى إلا المميزين
وأرجو من راسلني بالتقييم أن يتواصل معي على الخاص
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
ما معنى هذه الجملة
I'm glad we can get this over with.
أنا شخصياً ترجمتها إلى(انا سعيدٌ لأني سأنهي الأمر سريعاً)
للعلم موقف هذه الجملة عندما قابل الشخص الذي قالها وحشاً في طريقه فقال له هذا
وشكراً
أتمنى أني استطعت توضيح كل شئ وشكرا
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shinichi kodo
ما معنى هذه الجملة
I'm glad we can get this over with.
أنا شخصياً ترجمتها إلى(انا سعيدٌ لأني سأنهي الأمر سريعاً)
للعلم موقف هذه الجملة عندما قابل الشخص الذي قالها وحشاً في طريقه فقال له هذا
وشكراً
أتمنى أني استطعت توضيح كل شئ وشكرا
جميلٌ وضوح سؤالك وذكر السياق.
التركيب الذي تسأل عنه يدخل ضمن الـ idioms أو phrasal verbs وهي تراكيب يلزم أن تتعلم معناها مجتمعةً ولا تكتفي بمعنى كل عنصر منها. لذا أنصحك بالبحث عن أمثال هذه التراكيب في المعاجم.
get it over with تُعرّف في wiktionary بالتعريف التالي:
To do or finish, especially said of something unpleasant.
أي: فعل أو إنهاء شيء خاصةً إذا كان غير مرغوب فيه.
أما في جملتك فأقترح الترجمة التالية: يسرني أننا نستطيع الخلاص من هذه المهمة. أو: يسرني أننا نستطيع (خوض نزال/حل المشكلة/مناقشة الموضوع) أخيرًا. << حسب ما سيفعلان. المهم أن تفهم معنى التركيب.
أما "سريعًا" فلا أصل لها في الجملة الإنجليزية.
أرجو أني أجبت إجابةً وافيةً.
مصدر التعريف: https://en.wiktionary.org/wiki/get_it_over_with
للاطلاع على Phrasal verbs أخرى يمكنك زيارة موضوعي: http://www.msoms-anime.net/t189215.html
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
شكراً لك ولكن مامعنى exam fiend من هذه الجملة It pains me to do this, but I'm going to be an exam fiend! في البداية طننتها مُصطلحاً ولكن لم يكن كذلك لذا لا أعرف ما ترجمتها
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
السلام عليكم،
هل لديكم ترجمة أفضل لهذه، ترجمتي باللون الأبيض.
"If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
Don’t make lemonade — that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever.Turn the lemons into gold bullion
إذا كنت تواجهه إحباطا تجاوز ما يقيدك وفي الوقت الذي تواجه به صعوبة في حياتك
لا تهرب– فهذا المعتاد- بل واجهه بما أفضل ما تملك وحولّ الصعوبات إلى شيء ثمين
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shinichi kodo
شكراً لك ولكن مامعنى exam fiend من هذه الجملة It pains me to do this, but I'm going to be an exam fiend! في البداية طننتها مُصطلحاً ولكن لم يكن كذلك لذا لا أعرف ما ترجمتها
شخص يحب شيئا لدرجة الإدمان. مدمن اختبارات =).
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
السلام عليكم،
هل لديكم ترجمة أفضل لهذه، ترجمتي باللون الأبيض.
"If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
Don’t make lemonade — that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever.Turn the lemons into gold bullion
إذا كنت تواجهه إحباطا تجاوز ما يقيدك وفي الوقت الذي تواجه به صعوبة في حياتك
لا تهرب– فهذا المعتاد- بل واجهه بما أفضل ما تملك وحولّ الصعوبات إلى شيء ثمين
من خلال بحثي وجدت النص كاملا وهذه ترجمته:
أفضل نصيحة إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة ثمن المتاجرة معك؛ بفعلك لا بضعفك.
النص الأصلي:
The best advice if you’re experiencing frustration. Raise the bar, each and every time life throws you a lemon. Don’t just make lemonade – that’s a cliché line used too often. Instead, make the best lemon meringue ever. Turn the lemons into gold bullions! Show life you mean business with your actions, not your lack of.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
من خلال بحثي وجدت النص كاملا وهذه ترجمته:
أفضل نصيحة إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة ثمن المتاجرة معك؛ بفعلك لا بضعفك.
ترجمة جميلة ولكن النص الذي معي لا يوجد ما حددته بالأحمر.
هو هكذا
I adopt a no holds barred approach. If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
Don’t make lemonade — that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever. Turn the lemons into gold bullions. Show life you mean business.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
من خلال بحثي وجدت النص كاملا وهذه ترجمته:
أفضل نصيحة إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة ثمن المتاجرة معك؛ بفعلك لا بضعفك.
ترجمة جميلة ولكن النص الذي معي لا يوجد ما حددته بالأحمر.
هو هكذا
I adopt a no holds barred approach. If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
Don’t make lemonadeâ€?—â€?that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever. Turn the lemons into gold bullions. Show life you mean business.
أنا أتبع منهج (كل شيء مسموح). إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة أنك تقصد التجارة "أو النجاح".
الترجمة هذه ترجمة للمعنى وكان هناك خطأ في ترجمة النهاية -كنت أظنها your business وهي you business-. بالتوفيق.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إكسير الحياة
أنا أتبع منهج (كل شيء مسموح). إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة أنك تقصد التجارة "أو النجاح".
الترجمة هذه ترجمة للمعنى وكان هناك خطأ في ترجمة النهاية -كنت أظنها your business وهي you business-. بالتوفيق.
جزيل الشكر لكم، أجد " أر الحياة أنك جاد أو أر لنفسك أنك جاد." أفضل .
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
السلام عليكم،
هل لديكم ترجمة أفضل لهذه، ترجمتي باللون الأبيض.
"If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
Don’t make lemonade — that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever.Turn the lemons into gold bullion
إذا كنت تواجهه إحباطا تجاوز ما يقيدك وفي الوقت الذي تواجه به صعوبة في حياتك
لا تهرب– فهذا المعتاد- بل واجهه بما أفضل ما تملك وحولّ الصعوبات إلى شيء ثمين
لست راضيًا عن الترجمة التي خرجتُ بها للعبارة كاملةً لكني أود الإشارة إلى هذا الرابط:
https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A7...8A%D8%A7%D8%A9
وأقول إن العبارات التي يستعملها المؤلف (best lemon meringue, gold bullion) تلاعب بالمثل الشائع عن الليمون والليموناضة، فلو تمكنتِ من العثور على مثل مشابه (لن تنال المجد حتى تلعق الصبرا، مثلًا) ثم التلاعب به (لا تلعق الصبر بل خذه وافعل به كيت وكيت)، أو استعمال المثل الأجنبي نفسه فلعل هذا يوصل المعنى.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
جزيل الشكر لكم، أجد " أر الحياة أنك جاد أو أر لنفسك أنك جاد." أفضل .
+1
بالتوفيق مياكا-سان.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer
لست راضيًا عن الترجمة التي خرجتُ بها للعبارة كاملةً لكني أود الإشارة إلى هذا الرابط:
https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A7...8A%D8%A7%D8%A9
وأقول إن العبارات التي يستعملها المؤلف (best lemon meringue, gold bullion) تلاعب بالمثل الشائع عن الليمون والليموناضة، فلو تمكنتِ من العثور على مثل مشابه (لن تنال المجد حتى تلعق الصبرا، مثلًا) ثم التلاعب به (لا تلعق الصبر بل خذه وافعل به كيت وكيت)، أو استعمال المثل الأجنبي نفسه فلعل هذا يوصل المعنى.
+1
بالتوفيق مياكا-سان.
جزيتم خيرا جميعا. وفقكم الله وأسعدكم.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
All we know is that he has some kind of special ability, and that he goes by the street name "Collector".
هل يترجم الجزء الأحمر إلى "وهو معروف باسم..." أم أن هناك ترجمة أخرى أفضل؟
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مصطفى خطاب
All we know is that he has some kind of special ability, and that he goes by the street name "Collector".
هل يترجم الجزء الأحمر إلى "وهو معروف باسم..." أم أن هناك ترجمة أخرى أفضل؟
يظهر أن التعبير الإنجليزي كما في هذا الرابط هو to go by the name (of) وأن كلمة street هنا صفة لـ name.
لذا ترجمتك صحيحة لكن ينقصها عنصر.
اقتراح على استحياء: "وأن اسمه الحركي كذا"، وقد يفيدك غيري بترجمة أحسن. بالتوفيق.
-
رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum
^
جزاك الله خيرا عموري-سان
سلامي لجميع الأخوة في الفريق