رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة esammath
الاخ __haku قام بشرح أداة simple-k-replacer ولم يقم بشرح هذه الاداة line-per-syllable أرجو منك شرح هذا الجزء من الكود (pos($X,40 لأنني أعرف باقي الكود أما هذا لم أعرفه
وشكرا
ال pos ماتستخدمه الا في line-per-syllable
لان طريقة عمل line-per-syllable تجزيء كلمات التتيتر الواحد الى تتيترات كل تتير فيه كلمة....وهذي التيترات تبدا وتنتهي في نفس التوقيت
وبالتالي لازم تحدد موقع كل تتير | عبارة | على الشاشة
لذلك نستخدم Pos
ومعنى هذي (pos($X,40
انك ستحدد مكان كل عبارة على الشاشة بحيث ان الاحداثي الصادي لجميع العبارات 40 اما الاحداثي السيني فسيتحدد حسب مكان العبارة قبل تجزيء التتير
لو ماحطيت (pos($X,40
بتصير العبارات كلها فوق بعض في نفس المكان :no6xn:...جرب وشوف كيف
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Uchiha.Haibra
اخوي في مشكلة بالشرح ، الصورة الثانية ـ Text Encoding ـ لاتظهر معي في الخيارات!
لماذا؟
وشكرا لتعاونك..:)
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
لدي مشكلة مع اخيسوب
http://images.msoms-anime.com/images/42703bisar.JPG
لدي ملف ترجمة به خلل في التوقيت فاردة ان اعدله ببرنامج Aegisub يقول ان هناك خلل كما في الصولرة اعلاه
ما هو الحل
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريكيشي
اخوي في مشكلة بالشرح ، الصورة الثانية ـ Text Encoding ـ لاتظهر معي في الخيارات!
لماذا؟
وشكرا لتعاونك..:)
يمكن لأنك تستخدم برنامج virtual dub
جرب تحمل برنامج virtual dub mod
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة SHINOBI_S
في الحقيقة
إذا واجهتني هالمشكلة أستخدم برنامج Subtitle Workshop
اضغط هنا للتحميل ...
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
لا .. فلدي البرنامجين ... virtual dub + virtual dub mod ....
غريب .. لا أعلم مالحل ... هل تكون المشكلة في عدم وجود أحد الاكواد ... مثل .. textsub.vdf ..؟
فقد بحثت عنه كثيراً .. ولكن جميع الروابط الي حصلها تكون معطبوبة .. !
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريكيشي
لا .. فلدي البرنامجين ... virtual dub + virtual dub mod ....
غريب .. لا أعلم مالحل ... هل تكون المشكلة في عدم وجود أحد الاكواد ... مثل .. textsub.vdf ..؟
فقد بحثت عنه كثيراً .. ولكن جميع الروابط الي حصلها تكون معطبوبة .. !
امامك عدة حلول....لكن للاسف.....كلهم موجودين في هذا الموضوع :oo7dt:
الحل الاول انك تعدل الترميز من الايجي سب......وهذا متعبك
الحل الثاني باستخدام المفكرة......افتح ملف الترجمة باستخدام المفكرة ثم | حفظ باسم | ...
بتشوف من الخيارت للحفظ الترميز....حطه ANSI....
ولا تنسى ان اسم الملف يكون منتهي ب ssa
الحل الثالث وهو الاسهل
حمل الفيرشال داب مود اللي حاطه كريتف ...
بتحصل من قائمة الفلاتر فلتر اسمه Textsub .....ولست اقصد TextSub2.23
استخدمه ومابتواجه مشكلة
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة No BodY
حسننا ممكن تقدم شرح مبسط لطريقة العمل به
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة esammath
الاخ __haku قام بشرح أداة simple-k-replacer ولم يقم بشرح هذه الاداة line-per-syllable أرجو منك شرح هذا الجزء من الكود (pos($X,40 لأنني أعرف باقي الكود أما هذا لم أعرفه
وشكرا
لوووووووووول
هذا الأبله Haku موجود هنا و هو يكلمك الان ^^
حسنا
أنا لم أشرح line-per-syllable في ذلك الوقت لأني لم أجد من فهم simple-k-replacer بشكل كامل حتى أنقله إلى الأداة الأخرى (ومع ذلك , تحدثت قليلاً عنها في بعض الردود)
إليك شيء فيه القليل من التفصيل عن (pos($X,40 (أفترض من سؤالك أنكك تريد تفصيل <_<)
السكربت line-per-syllable يستخدم ملف تضمين إسمه karaskel-adv .... هذا الملف المتقدم كتب لتقسيم السطر الذي يستخدمه حسب المقاطع الموجوده فيه , ويضع كل مقطع في سطر خاص به ....
الأمر جميل إلى هنا .... لكن وضع كل مقطع في سطر خاص به يسبب مشكلة صغيرة , وهو أن كل مقطع يتم وضعه في الموقع الإفتراضي (الموقع الإفتراضي = وسط الشاشة )
إذن لا بد من معرفة موقع كل مقطع في السطر الأصلي حتى يتم وضعه في نفس الموقع بعد تجزئة السطر إلى عدة أجزاء ....
وهذهِ هي وظيفة المتغير x , القيمة التي يحملها هذا المتغير هي الحافة اليسرى للمقطع الصوتي !
إذن بإستخدام هذا الكود (pos($X,40 في السكربت line-per-syllable , ستكون جميع المقاطع في الإحداثي الصادي (40) والإحداثي السيني لها سيكون حافتها اليسرى عندما كانت في السطر الأصلي (لا عليك من سوء شرحي )
وإن أردت تفصيل أكثر , إفتح هذا السكربت بالمفكرة لترى أن القيمة التي يحملها هذا المتغير x هي line.centerleft +syl.center ...
line.centerleft هو عرض الشاشة - طول السطر الكلي /2
syl.center هو إحداثي النقطة التي تقع في منتصف المقطع بالضبط
وبجمعها معاً تحصل على المتغير x , أي الحافة اليسرى للمقطع الصوتي
(لووووووووول
أعتقد أني طولت <_<
إن كنت تستخدم line-per-syllable فقط , فعليك أن تعلم فقط أن المتغير x مهم لترتيب الكلمات كما كانت في الأساس , أما بقية الهرجة عن line.centerleft فقد ذكرتها لأنه سيأتي يوم ستفكر فيه بكتابة سكربتاتك بنفسك , وقتها سيكون عليك معرفة هذهِ الأشياء ^^)
الملاحظة الأخيرة ....
سأخبرك بسببها وحلها إن عانيت منها .....وهي ظهور مسافات غريبة بين المقاطع الصوتية ....
إلى اللقاء
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة SHINOBI_S
أعتقد أنك تحاول فتح ملف srt ...
إيجي سب يخرف أحياناً معها , ويعطيك خطأ مع أن كل شيء صحيح ....
هناك حل بديل , قم بتحويل الملف إلى النوع ASS (التي طور إيجي سب لسواد عيونها) , ثم أدخل الملف لإيجي سب وعدله كما تشاء , بعد ذلك , من قائمة export , قم بتصدير الملف بالصيغة srt لتعيده كما كان
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
ممكن برنامج يقص لي الفلم علشان انسخه في سيدي
ويكون بسيط لوسمحتم ضروري
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم أخي
آآآآآآآآآآسف على كثرة الاسئلة بس واله مضطر
أخي عندما أقوم بتغيير an5 في كود line-per-syllable لا يتغير موضع الكتابة لماذا ...
صح عندما أضع كود an5 يجب أن تصبح الكتابة في الوسط ولكن في كود ine-per-syllable يكون في الاعلى لماذا
أخي هل من الممكن أن تخبرني عن المشكلة التي أخبرتي أيها وهي ظهور مسافات غريبة بين المقاطع الصوتية من اجل تجنبها اذا حدثت معي
وشكرا
ارجو الرد
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة SHINOBI_S
حسننا ممكن تقدم شرح مبسط لطريقة العمل به
موجود له شرح أخوي وفي هذا القسم وتفضل الرابط:
هنا
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
فالبداية ألف شكرٍ لكم على الموٍضوٍع الطيبْ
...
ممممم خآآطري أعرف كيفْ أقدرٍ أتحكم بستايل الكاآآروٍكيْ ؟؟ (( الكلمة تقفز أو تنقسم نصين أو تتلاشى)) < فآآهمين قصدي ؟؟
سوآآء بالأنجليزي أو العربي
...
طلب ثاني...< ممكن حد يعطيني موٍآقع فيها دروس ترجمة إنجليزية؟؟؟
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
يبدو انني سأطرح أولى أعمالي قريباً .. والفضل لله ثم لكمـ ... توجد مشكلة صغيرة... الصوت غير جيد وينتج عنه صدى ! لماذا ؟ ثم ان حجم الحلقة 145 ميجا بايت ومع ذلك الوضوح ليس بذلك الروعة.
مع العلم اني استخدمت كود XviD .. وشكراً.
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MexFX
أعتقد أنك تحاول فتح ملف srt ...
إيجي سب يخرف أحياناً معها , ويعطيك خطأ مع أن كل شيء صحيح ....
هناك حل بديل , قم بتحويل الملف إلى النوع ASS (التي طور إيجي سب لسواد عيونها) , ثم أدخل الملف لإيجي سب وعدله كما تشاء , بعد ذلك , من قائمة export , قم بتصدير الملف بالصيغة srt لتعيده كما كان
نعم هو ملف SRT لكن الاشكال اني لا اعرف كيف احول الى ASS
اذا ممكن تساعدوني هي هذا اكون شاكر لكم
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
ممكن هذا الخط جزاكم الله الف خير:
http://www.graaam.com/up/p7ic/37c130f5c4.jpg
وإذا كانت الصورة مو واضحة مو مشكلة أرفعها من جديد
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
نعم هو ملف SRT لكن الاشكال اني لا اعرف كيف احول الى ASS
اذا ممكن تساعدوني هي هذا اكون شاكر لكم
تشينوبي,, كل ما عليك ان تقوم بـ فتحة بـ Aegisub ثم قم Save as و بعده تلقائياً يصير بــASS
اقتباس:
يبدو انني سأطرح أولى أعمالي قريباً .. والفضل لله ثم لكمـ ... توجد مشكلة صغيرة... الصوت غير جيد وينتج عنه صدى ! لماذا ؟ ثم ان حجم الحلقة 145 ميجا بايت ومع ذلك الوضوح ليس بذلك الروعة.
مع العلم اني استخدمت كود XviD .. وشكراً.
145 ما يجيب الجودة العالية,, من اسباب الجودة العالية الـ الخام إذا كان الخام تلفيزيوني يختلف عن
ديفيدي فـ ,, للديفيدي حرية اكبر من خام تلفيزيوني و هكذا
و الحجم,, يعتمد على الالوان و.. و.. و.. كما في مسلسل ون بيس نجد ان الحجم كبير و هكذا ^^<
العلة: الالوان و الحركات
يفضل هنا عدم تحديد الحجم و دع البرنامج يقوم بـ ذلك تلقائياً <= وجه نظر
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
كيفكم يا اعضاء ومشرفين <<<<<< ما يسلم الى لمن يكون عنده طلب
لدي مشكلة ومشكلة عويصة جدا <<<< دوختني
طبعا انا في البداية انتهيت من ترجمت ملف الترجمة <<<<لحد الان كله حلو *___^
لكن بعد الانتهاء ذهبت الى الحلقة الراو بس كانت بـ صيغة ال OMG <<<< ميخالف ايضا كله حلو
كنت استخدم برنامج الفيرتشول
وبعد بحث طويــــــــــــــــــــــ ــــــــــل
سمعت انه تقدر تلصق الترجمة على هذه الصيغة بـ برنامج الفيرتشوال داب مود <<<<<< جربت الطريقة ونجحت
لكن المشكلة هي
بعد ما انتهي من لصق الترجمة اخزن الملف
وينخزن لكن دون صوت
يعني بسـ صورة بلا صوت
انظر الى الصورة
http://images.msoms-anime.com/images/32399fcf.JPG
وانا فرحت لاني لقيت حل لمشكلة هذه الصيغة
بعدين طلعتلي مشكلة اكبر( مشكلة الصوت)
علما انا استخدم الفيرتشوال داب مود
ملاحظة : راجعت موضوع الاخ مستر غينوس لكني لم افهم شيء
انا في انتظاركم
اتمنى منكم مساعدتي
و ان لم يعرف الاعضاء
اتمنى ان استعين بـ المشرف <<<<< قاعدين بـ من سيربح المليون خخخخخخخ
ارجوكم انا بـ انتظاركم على احر من الجمر
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم انا عضو جديد على امور الترجمه وما اعرف الا اني اشغل الفيديو بصيغة avi واضع الترجمه بنفس اسم ملف الفديو في ملف واحد فتعمل الترجمه
لكن المشكله ان الحلقات ماعادت تتوفر بهالصيغه avi
سؤالي هو : وين ممكن الاقي حلقات للأنيمي ون بيس بصيغة ال avi
هل يوجد برنامج كاااااامل(ليس نسخه دعايه او انه يكون مع الكراك ) لتحويل صيغ الفيديو من rmvb الى avi
أو هل هناك طريقه سهله لعرض الترجمه مع ملفات بصيغة rmvb ?
اتمنى مساعدتكم لأني تعبت وانا ادور حل واتمنى الاقي الحل عندكم ومشكورين مقدما