رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دموع الأثير
طيب لما اجي اترجمها اطنش ، فتكون كذا :
هممف ، إن هذا غباء
لكن ما هذا ؟ هذا الشيء وذاك المدخل ؟
المدخل هو المدخل
ومع ذلك هذا كاف لدخولنا إليه
انه شيئاً يحتاجه الجميع في أي وقت
>> او ما شابه
... اذا الحرف يعني بداية سطر جديد او نهايته ، يعني اذا جت بوسط الجملة ما تؤثر في المعنى
but what is that , that n-something and that entrance thing all about
أكيد ليس له بالمعنى شيئا فهو مثل تأثير تقومين بيه لتبدأى جملة ثانية
ولكن فى الجملة المكتوبة هنا ليست مثل ما أنا كتبت...
يعنى من المفروض يكون مثل الذى كتبته
................
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,co de once all,color = {} tags = ""
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,co de syl all,for i = 0, 63, 1 do color[128-i] = _G.ass_color(255,255,255-i*4) end for i = 0, 31, 1 do color[64-i] = _G.ass_color(255,255-i*8,0) end for i = 0, 15, 1 do color[32-i] = _G.ass_color(255-i*12,0,0) end for i = 0, 15, 1 do color[16-i] = _G.ass_color(63-i*4,0,0) end
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,,0000,0000,0000,co de syl all,function tag(dur) tags = "" temp.time = 0 i = 1 while temp.time < dur do tags = tags..string.format("\\t(%d,%d,\\fscx%d\\fscy%d)", temp.time,set_temp("time",temp.time+math.random(33 ,99)),math.random(85,100),math.random(95,100)) i = i + 1 end return tags end
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,,0000,0000,0000,co de syl all,function tag2(dur) tags = "" temp.time = 0 i = 1 while temp.time < dur do tags = tags..string.format("\\t(%d,%d,\\1c%s)",temp.time, set_temp("time",temp.time+math.random(33,99)),colo r[math.random(80,128)]) i = i + 1 end return tags end
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,co de line all,ci = { 0,0 }; cn = _G.unicode.len(orgline.text_stripped:gsub(" ",""))
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,co de syl all,function char_counter(ref) ci[ref] = ci[ref] + 1; return "" end
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,co de once,math.randomseed(8317)
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,co de once,temp = {}
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,co de once,function set_temp(ref,val) temp[ref] = val; return val; end
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,co de once,shape = {"m 5 0 b 2 0 0 2 0 5 b 0 8 2 10 5 10 b 8 10 10 8 10 5 b 10 2 8 0 5 0 "}
Comment: 1,0:00:00.00,0:00:00.00,Furigana,lead-in,0000,0000,0000,template char,!char_counter(1)!!retime("start2syl",-1500+(ci[1]-1)*42,0)!{\an5\fad(420,0)\1c&HFFFFFF&\move(!$cente r-100!,$middle,$center,$middle,0,350)\fscx60\fscy60\ frx180\t(0,700,0.8,\frx0\fscx100\fscy100)}
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Furigana,shade,0000,0000,0 000,template char,!char_counter(2)!!retime("line",-800+(ci[2]-1)*42,-$syln*100+syl.i*100)!{\an5\pos($center,$middle)\fa d(420,300)\blur4\1c&H000000&\fscx120\fscy120}
Comment: 2,0:00:00.00,0:00:00.00,Furigana,lead-out,0000,0000,0000,template char,!retime("syl2end",-$dur,-$syln*100+syl.i*100)!{!tag(line.duration)!\an5\pos ($center,$middle)\fad(0,300)\3c&HFFFFFF&\t(0,100,\ bord2)\t(100,$dur,\bord0)}
Comment: 3,0:00:00.00,0:00:00.00,Furigana,flame effect,0000,0000,0000,template char notext noblank,!retime("syl2end",-$dur+(math.floor((j-1)/20))*1000,-$syln*100+syl.i*100+800)!!maxloop(math.floor(line. duration/1000*20))!{!tag2(line.duration)!\org($center,!$mid dle-20!)\fad(200,800)\blur1.8\alpha&H60&\1c!color[math.random(80,128)]!\fscx!set_temp("scx",math.random(40,120))!\fscy!t emp.scx!\t(500,!math.random(700,1000)!,\alpha&HFF& \fscx!set_temp("scx",math.random(40,240))!\fscy!te mp.scx!\fr!math.random(-20,20)!)\an5\bord0\shad0\move(!$center+math.random (-16,16)!,!$middle+math.random(-10,10)!,!$center+math.random(-10,10)!,!$middle-60+math.random(-10,40)!,!math.random(0,150)!,1000)\3c&HFFFFFF&}{\p 1}!shape[1]!
Comment: 1,0:00:00.00,0:00:00.00,rap-Furigana,lead-in,0000,0000,0000,template char,!char_counter(1)!!retime("start2syl",-1500+(ci[1]-1)*42,0)!{\an5\fad(420,0)\1c&HFFFFFF&\move(!$cente r-100!,$middle,$center,$middle,0,350)\fscx60\fscy60\ frx180\t(0,700,0.8,\frx0\fscx100\fscy100)}
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,rap-Furigana,shade,0000,0000,0000,template char,!char_counter(2)!!retime("line",-800+(ci[2]-1)*42,-$syln*100+syl.i*100)!{\an5\pos($center,$middle)\fa d(420,300)\blur4\1c&H000000&\fscx120\fscy120}
Comment: 2,0:00:00.00,0:00:00.00,rap-Furigana,lead-out,0000,0000,0000,template char,!retime("syl2end",-$dur,-$syln*100+syl.i*100)!{!tag(line.duration)!\an5\pos ($center,$middle)\fad(0,300)\3c&HFFFFFF&\t(0,100,\ bord2)\t(100,$dur,\bord0)}
Comment: 3,0:00:00.00,0:00:00.00,rap-Furigana,flame effect,0000,0000,0000,template char notext noblank,!retime("syl2end",-$dur+(math.floor((j-1)/20))*1000,-$syln*100+syl.i*100+800)!!maxloop(math.floor(line. duration/1000*20))!{!tag2(line.duration)!\org($center,!$mid dle-20!)\fad(200,800)\blur1.8\alpha&H60&\1c!color[math.random(80,128)]!\fscx!set_temp("scx",math.random(40,120))!\fscy!t emp.scx!\t(500,!math.random(700,1000)!,\alpha&HFF& \fscx!set_temp("scx",math.random(40,240))!\fscy!te mp.scx!\fr!math.random(-20,20)!)\an5\bord0\shad0\move(!$center+math.random (-16,16)!,!$middle+math.random(-10,10)!,!$center+math.random(-10,10)!,!$middle-60+math.random(-10,40)!,!math.random(0,150)!,1000)\3c&HFFFFFF&}{\p 1}!shape[1]!
ادخلت هذا الكود كيف اصححه
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
ادخلت هذا الكود كيف اصححه
أرجو تعديل هذا المشاركة وتعطنى ملف الترجمة الذى لديك.
......................
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دموع الأثير
السـلام عليكم والرحمة ،،
عندي مشكلة في فهم الترجمة الانجليزية
HMPH, this is stupid
but what is that , that n-something and that entrance thing all about
an entrace is an entrance
with this its enough an entrance to "the field of N "
its something that everyone needs at any time
ما المقصود بحرف الـ N
تجي حقل طاقة او شيء من هذا القبيل ؟
مكان سؤالك ليس هنا يا اختي
إذهبي لقسم اللغة الأنجليزي وسوف يساعدونك
[ منتدى اللغة الإنجليزية English ]
للمعلومية :
في برنامج الـAegisub
لما نكون فاتحين ملف الترجمة الأنجليزي أو العربي
ونحدد مثلاً على سطر طويل قليلاً
راح نلاحظ كود لونه رصاصي زي هذا
N\
معناته يقسم السطر ويضعه سطرين فوق بعض
بدل مايكون سطر واحد طويل.
لكن جملتك التي وضعتها أعتقد لا دخل لها بهذا الكود
بالتوفيق
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
السلآم عليكم ^^
لديّ مشكلة في الانتاج ، بعد لصق الترجمة يصير فيه " وشوشه " في بعض المشاهد :
http://i45.tinypic.com/18yqg0.jpg
http://i49.tinypic.com/hrmxll.jpg
http://i49.tinypic.com/2u4so00.jpg
حدثت معي في أكثر من انمي عند الانتاج فـ مستحيل تكون من الراو الي أحمله ^^
سويت استعادة نظام قلت يمكن ثبتت برنامج أو خربت شي بالغلط و لا زالت المشكله موجوده ^^"
كنت بـأحذف البرامج بس قلت بـأنتظر إذا عندكم حل أو لا ^^
يا ليت ما تتأخرون و جزاكم الله خير 3>
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة S.M.A.R.T
أنت لا تضع خطوط الترجمة لللملف المدمج.
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
http://depositfiles.com/en/files/kyzzmyo6d
http://www.megashare.com/1732416
http://rapidshare.com/files/33257925...raoke.zip.html
http://www.megaupload.com/?d=XZ6W2YUZ
ملف الترجمة الذي صنعته لم يعمل لدي و حجمه اصبح كبير
ملاحظة صغيرة style الكتابة dd هي anatest.tff يجب اضافته الى fonts استعملت برنامج الكاريوكي العربي الذي يعمل بالكتابة المقلوبة و شكرا لكم
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
أخوي : momenx
موجوده الخطوط ض4
الله يسعدكم ضروري تحل المشكله ^^"
هنـآإإ
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة S.M.A.R.T
أخوي : momenx
موجوده الخطوط ض4
الله يسعدكم ضروري تحل المشكله ^^"
هنـآإإ
ما هو البرنامج المستخدم فى الانتاج
؟؟
وهل ملف الترجمة ذاك أنت الذى ترجمته أم نزلته وتدمجه حتى تشاهد الحلقة؟
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
كيف اصنع خطوط معكوسكة للبرنامج الكاريوكي العربي بتفصيل لو سمحتم و كرا لكم
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rabie oussama
كيف اصنع خطوط معكوسكة للبرنامج الكاريوكي العربي بتفصيل لو سمحتم و كرا لكم
o ◄(< برنامح الكاريوكي العربي >)► o
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
كيف اصنع خطوط معكوسكة للبرنامج الكاريوكي العربي بتفصيل لو سمحتم و شكرا لكم..... البرنامج حملته من مدة ولكن عندما قرات كيف اصنع الخطوط المعكوسة وجدت فيه صعوبة و ينقصه قليل من التفاصيل قمت باقلاب الخط الاندلسي ولكن لما طبقته على البرنامج لا يوجد تطابق في الحروف مثال اضغط : ؟ يعطني د ....وهكذا
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
السلآم عليكم ورحمة الله وبركاته
..
هو في طريقة للتعديل على التيترات مثلا ارفع او انزل الترجمة
ويكون التغير في جميع التيترات؟
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Smile Angel
السلآم عليكم ورحمة الله وبركاته
..
هو في طريقة للتعديل على التيترات مثلا ارفع او انزل الترجمة
ويكون التغير في جميع التيترات؟
هل قصدك تعديل كلمة مثلا فى جميع التيترات.
أم تعديل التوقيت.
؟
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
مو كلمات مثلا يوجد ترجمة انجلزيه اريدها توضح فارفع العربية قليلا
بحيث تكون واضحة كلهما
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
http://www.mediafire.com/?sharekey=8...ee82aea3f1d09f
كيف استعمل هذه الكاريوكي ل
Tenka_Muteki-7X3
Link: http://rapidshare.com/files/13439295..._ED_4.mkv.html
Fansub: Kintoun
Size: 3.4 MB
Linhas: 23.051
Tool: SSA Pawaa xD
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Smile Angel
مو كلمات مثلا يوجد ترجمة انجلزيه اريدها توضح فارفع العربية قليلا
بحيث تكون واضحة كلهما
على ما اعتقد فهمت قصدك
هنااااااااااا
لو فى أى شىء مش مفهوم أنا حاضر
................
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
الله يعطيك الف عافيه جااري التجربه وان شاء الله تنفع
رد: | لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة |
اريد تعلم الكاريوكي واللوا و شكرا