رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
بسم الله الرحمن الرحيم
تكلم الجميع ولم يبق لدي الكثير لأضيفه Cab
سرّتني هذه النقاشات، وحبذا لو استطعتُ المشاركة معكم فيها، ولكن... على أي حال ستُعرض النتائج والتصحيحات قريباً وستعلمون حينئذ من أصاب ومن جانب الصواب ومن كان إلى أحد الجانبين أقرب.
بخصوص أختي فاطمة الزهراء أوجه إليها هذه الكلمات (وهي ملخص عن صفحة طويلة أشبه بخطبة ساهمت شركة الكهرباء في منعها من النشر بقطعها للتيار الكهربائي،فهاكم ملخصها السريع):
تخمين الهدف لم يكن هدفاً في المرحلتين السابقتين، بل كان الهدف تدريب المترجم على مواجهة صعوبات المفردات الغريبة أو المفردات التي تتلاءم معانيها الموجودة في المعاجم مع سياق النص، وهذا ما يسمى بالترجمة بالسياق، وهو أمر يحتاج إليه المترجم في مواقف كثيرة أذكر منها على سبيل المثال لا الحصر: الترجمة السماعية، ترجمة النصوص القديمة، ترجمة حوارات اللهجة العامية، وأشياء أخرى كثيرة (أنتم مدينون لشركة الكهرباء لإعفائكم من قراءة بقية التفاصيل).
على العموم، الدورة لا تركز على هذا الأمر، بل هناك جوانب عديدة علينا أن نركز عليها، منها ما يتعلق بفهم النص الإنجليزي، ومنها ما يتعلق بالتعبير عنه بشكل صحيح، ومنها ما يتعلق بالترجمة باستخدام أسلوب لغوي سلام وعربي فصيح.
كلمة أخيرة، لا تدعي الإحباط يستولي عليك عندما تواجهك المشكلات مستقبلاً، فقد كانت مشاركاتك جيدة، ولكن كان يمكن لها أن تكون أفضل لو لم يزعزع الإحباط من ثقتك بنفسك (ربما يسرك إن علمتِ أن المراحل القادمة ليس فيها شيء من لعبة تخمين الكلمات كما تسمونها).
أرجو أن تستمري في مشاركتك معنا بعزم وتصميم.
كلمة ثانية إلى الأخت Shion:
فهمتُ أنك تجدين صعوبة في تصحيح النص العربي. ربما يعود سبب ذلك إلى مستوى ترجمتك العالي، بينما النص العربي هو عبارة عن محاولة افتراضية ركيكة لمترجم مبتدئ. حاولي أن تتخيلي أن من قام بترجمة النص العربي هو شخص يحتاج لمساعدتك وتوجيهاتك، وقومي ب‘طاء ملاحظاتك على هذا الأساس، وحاولي جعل النص مفهوماً لأي قارئ آخر.
والسلام
dete.ctive2
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
تخمين الهدف لم يكن هدفاً في المرحلتين السابقتين، بل كان الهدف تدريب المترجم على مواجهة صعوبات المفردات الغريبة أو المفردات التي تتلاءم معانيها الموجودة في المعاجم مع سياق النص، وهذا ما يسمى بالترجمة بالسياق، وهو أمر يحتاج إليه المترجم في مواقف كثيرة أذكر منها على سبيل المثال لا الحصر: الترجمة السماعية، ترجمة النصوص القديمة، ترجمة حوارات اللهجة العامية، وأشياء أخرى كثيرة (أنتم مدينون لشركة الكهرباء لإعفائكم من قراءة بقية التفاصيل).
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أهلاً بالمبدع بوارو
صدقت.. لكن هذا يتطلب وقتاً فالأمر ليس سهلاً
اقتباس:
على العموم، الدورة لا تركز على هذا الأمر، بل هناك جوانب عديدة علينا أن نركز عليها، منها ما يتعلق بفهم النص الإنجليزي، ومنها ما يتعلق بالتعبير عنه بشكل صحيح، ومنها ما يتعلق بالترجمة باستخدام أسلوب لغوي سلام وعربي فصيح.
جوانب تعود لنا بالنفع الكثير
^^ ولهذا السبب كنتُ قد تسجلتُ في هذه الدورة
اقتباس:
كلمة أخيرة، لا تدعي الإحباط يستولي عليك عندما تواجهك المشكلات مستقبلاً، فقد كانت مشاركاتك جيدة، ولكن كان يمكن لها أن تكون أفضل لو لم يزعزع الإحباط من ثقتك بنفسك
أجل معك حق ولا غبار على كلامك
ونتيجتي السابقة كان سببها الإحباط ليس إلا
لكن سأحاول إن شاء الله تفادي هذا الأمر :)
اقتباس:
(ربما يسرك إن علمتِ أن المراحل القادمة ليس فيها شيء من لعبة تخمين الكلمات كما تسمونها).
نعم صحيح ^^ لأنها لا تعجبني بصراحة.. ولكن إن كانت في المرحلة القادمة لا بأس أن أحاول معها التخمين :)
شكراً على نصائحك المتميزة
جزاك الله خيراً وبارك الله فيك
بالتوفيق إن شاء الله
وفي أمان الله ورعايته
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة JaSSaR
بالنسبة لكش ملك فاعتبرتها كتعبير يوافق الحالة التي هم فيها
فكتبتها مات الشاة للمغامرين الصغار
ولم أستخدم الجمع المؤنث هنا
لكنني استخدمته في "you understand" وترجمتها أنتن تفهمن
امممـ ,, هو كان يشاهد تيوبنس
لذا أظن الخطاب مفرد لها
وإلا ما تفسير استدارته إلى جين؟
اممـ كلامه بدا لي أنه يحمل نوعا من الاستهزاء والسخرية بتيوبنس
..
اقتباس:
بل ربما كش ملك للمغامرتان الصغيرتان
نعم فعلا .. لكن على الأقل وضعها جمع إناث أقرب من أن تبقى ذكور^^"
..
بالمناسبة أليس سكُره غريب !
لقد كان ماكرا وتفكيره بما سيحصل بدا منظما ..
ومن ثم لا يستطيع سماع الصوت!
.
.
بالنسبة لكلمة لم يلتفت برأسه ..
في البداية اعتقد أن الالتفات يغني عن ذكر الرأس
لكن قد يلتفت أحدٌ بجسمه أو بأعلى جسمه ..
لذا السلامة أفضل من الحذف :)
..
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
بالمناسبة أليس سكُره غريب !
لقد كان ماكرا وتفكيره بما سيحصل بدا منظما ..
ومن ثم لا يستطيع سماع الصوت!
ما فهمته هو أنه لم يكن ثملا فعلا ..
بل كان سعيدا جدا بنجاحه لدرجة لم تسمح له بالالتفات ..
لأنكِ إن بحثتِ كلمة ثمل في القاموس ،
هناك عدة نتائج، وأغلبه متشابهة ..
هناك مثلا inherbriated و drunken
وكلاهما تعنيان مخمور أو سَكِر ..
وهناك intoxicated وهي تعني مخمور، بهيج، يثير وما شابه
لذا فأظن الكلمة تعني أنه سعيد جدا لذا لم يلتفت ..
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
حسناً ها قد عدت مجدداً. "فاطمة الزهراء" احسنتِ القول ياصغيرتي ولا الومك على عدم المشاركة في مناقشة المرحلة السابقة فهي كما قالت" شوق" اشابت رأسنا. اعجبتني بعض التفسيرات لكلمة " كش ملك" فوداعًا وهذا نهايتكم والموت للمغا مرين الصغار اجدها تناسب الموفق فعندما اخرج السلاح من جيبه كان في نيته ان يضع حداً لحياتهم جمعياً والحمدلله لست الوحيدة من كتبت كلمة "الموت". وكما قالت حنين فقد بدا وكانه يحدث نفسه عندما قال "كش ملك
" شوق" اعتقد ان غروره بنجاحه اسكره بمعنى شغل عقله وهذا ماجعله لا يدير راسه. وقد يتسائل البعض من اتيت باسم السيد جيمس , وكيف عرفت انه السيد براون لقد قلت سابقاً اني لي خلفية عن روايات اجاتا كريستي وهذه الرواية قرئتها بالانكليزي منذ زمن بعيد لذلك اعرف فحوها جيداً. انما الترجمة صدقاً لقد ترجمتها بنفسي ولااعتقد انه يوجد لها نسخة بالعربية كما قال بوارو .
تحياتي
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة للذكرى حنين
.
.
.
together
\
/
\
أهلًا بكِ عزيزتي ..
أممم أظن أن الأغلب يفضّل النقاش و إن لم يشارك به ..
فهو تقريبٌ لوجهات النظر ،
أحترمُ رأيكِ و أقدره ،
لكن هناك قاعدةٌ إسلامية فقهية تقول : تنتهي حريتك عندما تبدأ حرية الآخرين << وصلت ؟!
إن أحسستِ أخيتي أنكِ تتشتتين بالنقاشِ والتليمحاتِ فحاولي ألا تشاهديها ..
هذا يُنصح به في الفترة ما قبل الاختبارات أو إنجازِ أمرٍ ما ..
أهلًا بكِ دومًا ..
لكِ التحيةُ والشكر ..
لا لا أبدا فأنا لم أقصد هذا iconbaye4 أبداً
بالعكس استفدت من النقاش كثيراً eh_s7
ولكنني أصبحت أتخيل بأن كلمة الأتوماتيكي الكبير, شئ لا يمكن تفسيره
لأن الكثيرين قد عجزوا عن معرفته
وأرجو ألا تلوميني, فأنا أدرس علم نفس icon114
وتتأثر نفسيتي بكثرة التهويل
وبالعكس فأنا أشعر بأني قد خضت تجربة ممتعة جداً في الترجمة,
ستقودني للتقدم بإذن الله
استمروا في نقاشاتكم
وإن شاء الله يأتي اليوم الذي نصبح فيه من كبار المترجمين
تحياتي لك أختي
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hercule Poirot
بسم الله الرحمن الرحيم
كلمة ثانية إلى الأخت Shion:
فهمتُ أنك تجدين صعوبة في تصحيح النص العربي. ربما يعود سبب ذلك إلى مستوى ترجمتك العالي، بينما النص العربي هو عبارة عن محاولة افتراضية ركيكة لمترجم مبتدئ. حاولي أن تتخيلي أن من قام بترجمة النص العربي هو شخص يحتاج لمساعدتك وتوجيهاتك، وقومي ب‘طاء ملاحظاتك على هذا الأساس، وحاولي جعل النص مفهوماً لأي قارئ آخر.
والسلام
dete.ctive2
حياك الله أستاذي الفاضل
جزيت خيرًا على الكلمة الطيبة التي ذكرت ..
بإذن الله أنتهج ما قلت في المراحل القادمة
Shion
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
http://www.gallery.7oob.net/data/med...welsfasel2.gif
.
.
.
shooog
\
/
\
أوافقُ LiTtLe QuEeN بأن وصف ثمل هذه تعني الثمل المعنوي بالنجاح أي الجذل به ..
هذا ما فهمتُه .. ^^"
وبالنسبةِ للالتفاتِ فاقتصرتُ على الإشارة بأن الفعل يلتفت معلومٌ أن الرأس فاعلهُ فلا حاجة لوضعه ..
واقترحتُ تصحيحًا آخر هو فلم يحرِّك رأسه ..
::
::
together
\
/
\
لم أقصدْ توبيخكِ عزيزتي وأهلًا بكِ دومًا ..
أحسبكِ جيدةً و النقاشُ عما أنهيته يشكل عليكِ فأهديتكِ نصيحةً ..
إذ قرأتُ أن المراجعة في اللحظات الأخيرة ،
و سماع النقاشات المحتدمة تؤثر سلبًا على المتلقي لها ^^
مرحبًا بكِ و عسى أن نرى إطلالتك في النقاش ..
لكِ تحيتي ووردُ الكونِ ..
.
.
.
http://www.gallery.7oob.net/data/med...welsfasel2.gif
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
بانتظار نتائج الدورة
أرجو ألا تتأخر كثيراً
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة together
بانتظار نتائج الدورة
أرجو ألا تتأخر كثيراً
Same thing
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كيف حال الجميع وأخص الأخوان القائمين على الدورة .. إن شاء بخير
عسى ماشر!! .. طمنونا على حالكم
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
هل نتائج الترجمة تتأخر هكذا دائماً
أرجوأن يكون المانع خيراً
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما زلنا بانتظار النتائج ^^
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
كيف الحال
الواحد متحمس يبي يشوف نتيجته
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
بسم الله الرحمن الرحيم
نعتذر على التأخير.
ستُعلن النتائج غداً إن شاء الله تعالى
dete.ctive2
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hercule Poirot
بسم الله الرحمن الرحيم
نعتذر على التأخير.
ستُعلن النتائج غداً إن شاء الله تعالى
dete.ctive2
لكم كل العذر ..
نسأل الله لكم التوفيق
Shion
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
بانتظار الغد على أحر من الجمر !!!!
^____^
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
لا أريد النتيجة >< ألا يمكنك بوارو أن تحذف ملف النتائج من حاسوبك بالخطأ!!
بانتظار الغد الذي سيحمل نتيجتي المخزية ^^
ايما
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
متى تبدأ الدوره الخامسه
أريد أن أشارك فيها
والباقيه بإذن الله
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
السلام عليكم
ما أخبار النتيجة
لقد انتهى اليوم ولم أجدها !!!!