-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
يا شباب ما هي افضل الطرق .. لمشاهدة اﻻنمي على الماك، قمت بتنزيله منذ فترة وحللت اغلبية المشاكل
ولكن تبقت هذه المشكلة وهي بخصوص عﻻمات اﻻستفهام والخ
مثل
!هوي، أين أنت؟ << ظهور عﻻمة التعجب "!" في بداية الجملة (أظن بأنس الأمر يعود إلى أن المترجم يقوم بها بهذا الشكل نسبة إلى اﻻيجيب سب والله أعلم).
ولكن هل هناك حل لهذه المشكل وشكرًا.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هل يوجد انكودر اسمه HEVC x265 ما هو وما هى المميزات والعيوب ؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prisoner
هل يوجد انكودر اسمه HEVC x265 ما هو وما هى المميزات والعيوب ؟
http://ask.fm/Daiz_/answer/123166042546
الترجمة:
8-بت من x265 عديم الفائدة بسبب مشاكل الباندنغ القوية، 10-بت من x265 يحل مشكلة الباندنغ لكنه لا يزال سيئًا، لأنه يعطي نتائج أسوأ من 10-بت x264 بنفس السرعة والبتريت، وفي سرعات أقل يعطي نفس نتائج 10-بت x264. باختصار، لا توجد أي فائدة من استخدام x265 لإنتاج فيديوهات عالية الجودة حاليًا.
هذا ينطبق على الأنيمي.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
ما هي الصياغة المناسبة لـ Know your place بالعربية.
ما لدي من صياغة هو، فلتعرف مقامك أو لتحترم من هُم أكبر منك، أو فلتحترم أسيادك.
أيُ عبارةٍ آخرى؟!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اعرف قدر نفسك، أو اعرف قدرك.
كما أن الأمر يعتمد على سياق الخطاب.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .hassane.
هل ممكن شرح عمل محاكاة الشعار
شعار ماذا أخي؟ كل شعار لأي أنمي له طريقته الخاصة والتعامل معه بالطريقة المُثلى
لهذا لو عندك شعار معين فأخبرنا به.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة _MasterPiece
اعرف قدر نفسك، أو اعرف قدرك.
كما أن الأمر يعتمد على سياق الخطاب.
سيكون إذن، فلتعرفي قدركِ
لآن هو ملك يخاطب بنتة الي هربت من المملكة ومن ثم عادت ..
ولكن راح أروح مع صياغة محبوبو وهي التزمي حدودكِ، ومن ثم تذكر هذه الصياغة مره ثانية
ولكن في قتال بين بنتين بالسيوف وهنَّ أخوات والآخت الكبيرة تقول للصغيرة
فلتعرفِ قدركِ، وهذا المناسب من قبل صياغتك يا ماستر شكرًا ..
ولكن السؤال الآن يا ترى هو:
فلتزمي حدودكِ بالياء أم فلتزمِ حدودكِ بالسكرة، ولماذا؟!
وشكرًا
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة JENY REODAN
شعار ماذا أخي؟ كل شعار لأي أنمي له طريقته الخاصة والتعامل معه بالطريقة المُثلى
لهذا لو عندك شعار معين فأخبرنا به.
لقد قصدت شعار المحقق كونان
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Seo Sama
سيكون إذن، فلتعرفي قدركِ لآن هو ملك يخاطب بنتة الي هربت من المملكة ومن ثم عادت .. ولكن راح أروح مع صياغة محبوبو وهي التزمي حدودكِ، ومن ثم تذكر هذه الصياغة مره ثانية ولكن في قتال بين بنتين بالسيوف وهنَّ أخوات والآخت الكبيرة تقول للصغيرة فلتعرفِ قدركِ، وهذا المناسب من قبل صياغتك يا ماستر شكرًا ..ولكن السؤال الآن يا ترى هو: فلتزمي حدودكِ بالياء أم فلتزمِ حدودكِ بالسكرة، ولماذا؟!
وشكرًا
إن كانت المخاطـَبة أنثى فهنا نقول "التزمي" بالياء، وليست بالكسرة؛ في الفعل الأمر ياء المخاطـَبة لا تُحذف إنما يُبنى الفعل الأمر بحذف النون، وفي قوله تعالى (يا مريم اقنتي لربك واسجدي واركعي مع الراكعين) + بإضافة الفاء تصبح الكلمة "فالتزمي" .. والله أعلم.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .hassane.
لقد قصدت شعار المحقق كونان
أي شعار فيهم تقصد أخي؟ كل شعار من شعارات كونان أيضًا له أسلوبه وطريقة التعامل معه.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة JENY REODAN
إن كانت المخاطـَبة أنثى فهنا نقول "التزمي" بالياء، وليست بالكسرة؛ في الفعل الأمر ياء المخاطـَبة لا تُحذف إنما يُبنى الفعل الأمر بحذف النون، وفي قوله تعالى (يا مريم اقنتي لربك واسجدي واركعي مع الراكعين) + بإضافة الفاء تصبح الكلمة "فالتزمي" .. والله أعلم.
أي شعار فيهم تقصد أخي؟ كل شعار من شعارات كونان أيضًا له أسلوبه وطريقة التعامل معه.
مثل هذه
https://dl.dropbox.com/u/17081827/Conan%20Logo.gif
وذلك الشعار عندما يبدأ الأنمي
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هذا الشعار أخي من أسهل الشعارات في أنمي المتحري كونان، لم أجد دروسًا مرضية للأخوة هنا في القسم -إن كانت كثيرة أساسًا- رغم محاولاتهم التي يشكرون عليها، وحتى المحاولات في فرق الفانسب على مر الزمن مع الأسف غير مرضية، لكن الأهم في هذه الأمور اختيارك للفلاتر وابتكارك فيها سيوصلك للنتيجة بشكل أسهل وأكثر دقة، غالبًا سأضع دروسًا أشرح فيها أمورًا كهذه إن وفقني الله في هذا الأمر بتيسيره، إليك محاولتي في هذا الشعار
https://vimeo.com/107812703
طبعًا لم أكن أود تسريب هذه التجربة لكن ليستفيد الجميع ويتحمسوا قبل الشروحات ^__^"
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
وردني تقييم ليت صاحبه وضع اسمه حتى أرد عليه XD
اقتباس:
لاحظ أنه في النهاية مصدر الضوء يمشي إلى آخر الكلمة ثم يرجع إلى كونـ|ـانـ|ــ بين الألف والنون بينما في الياياني لا يفعل just a feedback
مصدر الضوء أخي لم يعد، إنما بدأ من المكان الذي يُفترض أن ينطلق منه حتى يتناسب مع الياباني، أتحدث الآن عن الشعاع الثاني
هناك شعاعان، الأول يسير من بداية الشعار لنهايته، والثاني ينطلق من النقطة التي بين الألف والنون ثم يختفي
وصادف هذا أن الشعاع في الياباني ينتهي الأول فيه من بداية مكان الثاني؛ مما قد يؤدي للتفكير أنه شعاع واحد وهو ليس كذلك
سؤالك جميل ووجب التوضيح له كي يتسنى لك وللجميع رؤية كيفية تحليل الشعارات :)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
أنا لدي ملف ترجمه لكن التوقيت لا يتناسب
مع الجودة البلوري ولدي ملف لدية التوقيت الصحيح
له فهل هناك طريقة لجعل التوقيت للملفين متسابهيين
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
^
هناك طريقة ولكن يجب أن يكون الملفين متطابقين في عدد الأسطر
تحدد كامل تترات الملف بالتوقيت الصحيح ثم تعمل copy أو ctrl+c ثم تذهب لأول تتر من الملف الثاني وتعمل ctrl+shift+v أو paste lines over
وتطلعلك خيارات، اختر start time و end time فقط وراح ينسخلك توقيت الأسطر كلها
ويمكنك عمل العكس
يعني تنسخ تترات الملف الثاني الذي به الترجمة وتذهب للملف الأول وتحدد أول تتر ثم تعمل ctrl+shift+v أو paste lines over
وتطلعلك خيارات، اختر style و text فقط وراح ينسخلك الترجمة على الأسطر كلها بالتوقيت الأصلي نفسه
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mohbaboo
^
^
هناك طريقة ولكن يجب أن يكون الملفين متطابقين في عدد الأسطر
تحدد كامل تترات الملف بالتوقيت الصحيح ثم تعمل copy أو ctrl+c ثم تذهب لأول تتر من الملف الثاني وتعمل ctrl+shift+v أو paste lines over
وتطلعلك خيارات، اختر start time و end time فقط وراح ينسخلك توقيت الأسطر كلها
ويمكنك عمل العكس
يعني تنسخ تترات الملف الثاني الذي به الترجمة وتذهب للملف الأول وتحدد أول تتر ثم تعمل ctrl+shift+v أو paste lines over
وتطلعلك خيارات، اختر style و text فقط وراح ينسخلك الترجمة على الأسطر كلها بالتوقيت الأصلي نفسه
شكراً جزيلاً على هذا المعلومة
لكنني أضن أني سأحمل الجودة الذي تتطابق مع الملف
وأريح نفسي الشغله هذة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لدي أنمي لا توجد له نسخة MKV و لا خام يمكن العمل عليه، المهم هل يمكن نزع الترجمة من الفيديو دون الإخلال به و بالجودة.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماسينيس
لدي أنمي لا توجد له نسخة MKV و لا خام يمكن العمل عليه، المهم هل يمكن نزع الترجمة من الفيديو دون الإخلال به و بالجودة.
انس أمره طالما لا يوجد خام
لا يوجد له سوى ملفات ترجمة روسية في حال أردت الاستفادة من توقيته
http://subs.com.ru/page.php?id=5720&a=dl
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هكدا إذن، أظن أن الحل الأخير لهذا الأنمي هو الترجمات التي فوق بعضها
الحيرة أن هناك ترجمات عديدة له ك الروسية و الصينية و ربما ألمانية و طبعا الإنجلزية
بحت بكل اللغات حتى باليابانية و الروسية لساعات في الواب و الصور و الفيديوهات
لكن كل الفرق تستعمل الخام لنفسها فقط.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم,,,,
مساكم الله بالخير جميعا،
أخوي محبابو 00 آسف إذا الإسم لايكتب هكذا00 لدي مشكلة أتعبتني، ألا وهي لدي ترجمات على نسخ HDTV، فإذا أردت أعدل التوقيت على البلوراي بطلعة الروح يتعدل، يعني أقعد في تعديل الحلقة قرابة الساعة، وأقصد بالتعديل؛ التعديل المثالي من الترجمة وحتى التايبست مثل توقيت ترجماتك ، وتابعتك في Haikyuu!! الـTV والبلوراي التوقيت مثالي جدا ماشاء الله تبارك الله، فهلا علمتني كيف أختصر هذا الوقت الطويل؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
^
وعليكم السلام
يعتمد الأمر أولًا على معرفة بأساسيات التوقيت
http://www.msoms-anime.net/t184115.html
الأمر الثاني، معرفة نوع التعديل. بعض الأحيان تحتاج لعمل شفت تايم لجميع الأسطر عن طريق تحديد جميع الأسطر في برنامج aegisub ومن ثمن تذهب لخيار تايم شفت أو عن طريق الاختصار ctrl+I
التوقيت الآخر حين تكون النسخة مختلفة كليا في عدد فريماتها وتوقيت التترات فيها مختلفة بشكل غير ثابت طوال الملف. هذه لا حل لك سوى إعادة ضبط كل تتر من جديد بالاستفادة من الاختصارات في الموضوع أعلاه
إن أخذنا هايكيو على سبيل المثال
كنت آخذ ملف النسخة التلفزيونة وأقدم جميع التترات مدة معينة (20-30 فريم تقريبًا) في كل حلقة وتضبط خلاص لجميع التترات لأنه لا يوجد اختلاف في النسختين سوى في وقت بدء أو سطر ترجمة
بينما تجد بعض الأعمال التي تضاف لها لقطات جديدة، أو تكون بسرعة فريمات مختلفة عن الملف، فهذه تحتاج تعديل يدوي
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
جزاك الله خيرا، نوع التعديل مثل هايكيو فقط يحتاج تقديم، لكن لو بينت لي وين خيار التقديم عن طريق الفريم في قولك "وأقدم جميع التترات مدة معينة (20-30 فريم تقريبًا)"
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mmm0418
جزاك الله خيرا، نوع التعديل مثل هايكيو فقط يحتاج تقديم، لكن لو بينت لي وين خيار التقديم عن طريق الفريم في قولك "وأقدم جميع التترات مدة معينة (20-30 فريم تقريبًا)"
ctrl+I
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هنا الإشكال يالغالي، أقدم جميع التترات 20ms مثلا، ثم بعد 5 دقائق أصبحت الترجمة لاتختفي مع نهاية المشهد بل تتصل بالمشهد التالي، أو العكس بأن تختفي قبل نهاية المشهد وليس معه بالضبط.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
احسب مدته كم فريم ثم قدم أو أخر بعدد الفريمات وليس بالزمن
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
صدقت، للتو انتبهت إلى خانة الفريم، لأنه بالعادة ما أستدعي الفديو فتكون الخانة معطلة، للتو طبقتها على ملف عدلته عن طريق الزمن فبالفريم أسهل من التوقيت بكثير لكن مؤداهما واحد، بعد فاصل منتصف الحلقة تحتاج إلى تقديم فريم أو اثنين، لن نجد الراحة مع التعديل :)
شكرا لك من القلب حقا وجزاك الله خيرا.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
http://www.arabsharing.com/uploads/1426339913982.png
*الترجمة غير مفهومة هل يوجذ حل لإعاذتها.
** ما الفرق بين صيغة ال srt و ass؟
***هل توجذ طريقة لتحويل من ال srt إلى ass؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
أعد حفظ الملف عن طريق حفظ باسم في الإيجيسب
وسيعمل نسخة جديدة بصيغة ass
بالنسبة للغة، الحل الوحيد الذي أعرفه أن تفتح الملف في النوت باد وتعمل حفظ باسم ثم في الأسفل قبل الحفظ غير الإنكود للملف إلى unicode أو utf8 ثم احفظ<< جرب الاثنين
إذا لم يضبط فالغالب أن اللغة غير مدعومة في جهازك، حاول إضافة اللغة عن طريق الخيارات الإقليمية في لوحة التحكم بالجهاز
أو فعل دعم لغات الـ non-unicode في الخيارات الإقليمية أيضًا
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
طريقة أخرى للملفات التي توجد مشكلة في ترميزها هي بفتحها بفيرفكس (ربما ينفع أي متصفح آخر، لكن أنا أستخدم فيرفكس) ثم ضغط زر Alt لتظهر القوائم وتغيير الترميز من View - Character Encoding إلى Unicode أو Arabic (Windows) ولو ظهرت الكلمات الصحيحة فيمكن حفظ الملف.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هناك طريقة أخرى وهي أن يفتح ملف الترجمة بالوورد ثم يختار arabic windows وعندها ينسخ الترجمة إلى ملف جديد ويحفظه بترميز unicode
^^
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شكرا للجميع على الشروحات...
حربت حسب ما فهمت لكن لم أنجح، ربما لأنني لم أفهم جيدا كل الشرح
و االكلمات التي لم أفهمها: الإنكود الخيارات الإقليمية
و كيفية تغيير ترميز الإنكود.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم، حاب أعرف ... المحاكاة بأسلوب .. جميل .. في سبيل .. محكاة الشعارات وما إلى ذلك، هل من أفكار او دروس وشكرًا .
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
سأطرح سلسلة دروس عن المحاكاة بشكل عام بإذن الله تعالى على أمل أن تتيسر أموري بشكل جيد
إن كنتَ مستعجلًا بدروس فتوجد دروس جميلة للأخ دراغون ماريو + دروس كرييتف + احتهادات من بعض المميزين بدروس عن المحاكاة
لا أظن أن أحدهم تحدث بتفصيل عن محاكاة الشعارات لكن ابحث في القسم لعلك تجد، بالتوفيق!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شكرًا، وأنا أبحث وبجد .. ولكن الدروس ... < اﻻغلبية > صورها قديمه ومنتهيه الصلاحيه وفي انتظار الدوره يا صاحبي .. وأتمنى تتكلم عن الموجا او الموكا أو أيًا كان ما يُسمي وشكرًا .. في الإنتظار .. ومشارك مسبقًا ..
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماسينيس
1- افتح Aegisub
2- File> Open Subtitles with Charset
3- اختر ملف الترجمة الذي تريد فتحه
4- اختر Local
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماسينيس
** ما الفرق بين صيغة ال srt و ass؟
بإختصار:
SRT = SubRip Text: وهي تعتبر أسهل أنواع ملفات الترجمة، إذ أنها لا تحتو إلإ على سطور حوارية
ASS هي صيغة ملفات SSA التي تعني Sub Station Alpha: هي ملفات ترجمة أكثر تطورًا من SRT وما سواها، ويمكن عرضها وضغطها باستخدام VSFilter
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماسينيس
***هل توجذ طريقة لتحويل من ال srt إلى ass؟
كما أجابك الأخ mohbaboo
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Seo Sama
شكرًا، وأنا أبحث وبجد .. ولكن الدروس ... < اï»»غلبية > صورها قديمه ومنتهيه الصلاحيه وفي انتظار الدوره يا صاحبي .. وأتمنى تتكلم عن الموجا او الموكا أو أيًا كان ما يُسمي وشكرًا .. في الإنتظار .. ومشارك مسبقًا ..
للأسف لن أتحدث عن الموكا أو أقترب منه حتى :)
سأضع ما أريد أن أوصله لمن يريد تعلم أمور جديدة، بدون صعوبات في التعامل مع برامج أو أمور أخرى بإذن الله
المغزى في النهاية أنك ستصل للمحاكاة وكل الطرق تؤدي إلى مسومس :icon100:
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
نعم، رغم ما قيل وسيقال، إلا أنني لم أتشبع بالكفاية من العلم الفانسوبي Ic-Graduate0 إلا هُنا، والحق يقال رغم أختلاف مسارات وطرق العمل، < ولكن هذه هي الميزة! >
تختلف وجهات النظر والطرق ولكن الهدف واحد، وفي الإنتظار يا عزيزي ريودان...
فتعلمُ الأمور الجديدة أمرًا مهم، وخاصة نحنُ الآن 2015 ميلادية ... ومن الغباء فعلاً أن لا يكون هناك لنا دروسًا عن الموكا وغيرها، فكل ما عثرت عليه هو درسًا أو أثنين، < الصور لا تعمل في إحداهما > ...
ولهذا إن فعلت ما قلته، ستكون قد أعدت الحياة إلى القسم < الجميل >، وكذلك .. تكون قد أفدت الكثيرين icon77...
___
والآن بعيدًا عن تحفيزك في سبيل أن تسرع في طرح الدورة < الإنسان طماع في أمرين المال والعلم ولا يشبعُ منهما. >
__
ما هي الطريقة التي يُمكن التأكد فيها من الـCRC32، أعلم كيف أضيفة ولكن المشكلة تكمن في طريقة التحقق .. منه ..
____
وكذلك إلى خبراء اللينكس، ما هي التوزيعة المناسبة لي كفانسبر .. < فالتوزيعة التي لدي رائعة بصراحه ومرتاحًا معها >
ولكن بمرور الوقت < بدأت بعض العيوب بالظهور وخاصة كـ فانسبر وهي: لا يوجد Ass Draw في نسخة الإيجي سب للتوزيعة... < التوزيعة هي: Deepin 14
وأيضًا حينما أحول إلى اللغة العربية لا استطيع التوقيت وإستخدام أختصارته فيجبُ أن أحول إلى الإنكليزية، صناعة الكاريوكي وما إلى ذلك صعبة!
وخاصة العربي بإستخدام البرنامج الذي تم طرحهُ في القسم؛ عن طريق اللينكس مستحيل ولسببين هُما: أولاً: wine لا يدعم البرنامج
ثانيًا: البرنامج مخصص للويندوز؛ وظهر لي سببًا ثالث الآن وهو: عدم دعم اللينكس او حزمة الليباس لإغلبية الخطوط التي تم تجهيزها لبرنامج الكاريوكي العربي.
فما الحل...، وشكرًا.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Seo Sama
نعم، رغم ما قيل وسيقال، إلا أنني لم أتشبع بالكفاية من العلم الفانسوبي Ic-Graduate0 إلا هُنا، والحق يقال رغم أختلاف مسارات وطرق العمل، < ولكن هذه هي الميزة! >
تختلف وجهات النظر والطرق ولكن الهدف واحد، وفي الإنتظار يا عزيزي ريودان...
فتعلمُ الأمور الجديدة أمرًا مهم، وخاصة نحنُ الآن 2015 ميلادية ... ومن الغباء فعلاً أن لا يكون هناك لنا دروسًا عن الموكا وغيرها، فكل ما عثرت عليه هو درسًا أو أثنين، < الصور لا تعمل في إحداهما > ...
ولهذا إن فعلت ما قلته، ستكون قد أعدت الحياة إلى القسم < الجميل >، وكذلك .. تكون قد أفدت الكثيرين icon77...
___
والآن بعيدًا عن تحفيزك في سبيل أن تسرع في طرح الدورة < الإنسان طماع في أمرين المال والعلم ولا يشبعُ منهما. >
__
ما هي الطريقة التي يُمكن التأكد فيها من الـCRC32، أعلم كيف أضيفة ولكن المشكلة تكمن في طريقة التحقق .. منه ..
____
وكذلك إلى خبراء اللينكس، ما هي التوزيعة المناسبة لي كفانسبر .. < فالتوزيعة التي لدي رائعة بصراحه ومرتاحًا معها >
ولكن بمرور الوقت < بدأت بعض العيوب بالظهور وخاصة كـ فانسبر وهي: لا يوجد Ass Draw في نسخة الإيجي سب للتوزيعة... < التوزيعة هي: Deepin 14
وأيضًا حينما أحول إلى اللغة العربية لا استطيع التوقيت وإستخدام أختصارته فيجبُ أن أحول إلى الإنكليزية، صناعة الكاريوكي وما إلى ذلك صعبة!
وخاصة العربي بإستخدام البرنامج الذي تم طرحهُ في القسم؛ عن طريق اللينكس مستحيل ولسببين هُما: أولاً: wine لا يدعم البرنامج
ثانيًا: البرنامج مخصص للويندوز؛ وظهر لي سببًا ثالث الآن وهو: عدم دعم اللينكس او حزمة الليباس لإغلبية الخطوط التي تم تجهيزها لبرنامج الكاريوكي العربي.
فما الحل...، وشكرًا.
مفادُ ردي الأخير هذا قد يشفي غليلك يا غلام.
تفضل http://www.msoms-anime.net/showthrea...=1#post3495483
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
سيو،
يبدو أنك من مستخدمي اللينكس، ولكن للفائدة أحببت مشاركتكم هذه الأداة التي تندمج في ويندوز وتمكن من التعامل مع كود التحقق بسهولة.
http://implbits.com/products/hashtab/
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
يحوي MD5 و CRC32 - رائع، يفضلُ أنشاء موضوعًا بهذا الخصوص وتوضيح المزايا، على أية حال، سوف أشارك البرنامج الذي يقوم يعطي قيمة ed2k
التي تستخدم في AniBD من آجل التأكد بأنك قُمت بإصدار الاصدار فعلاً، ويوجد CRC32Checker وهذا يقوم CRC32 فقط للملفات بشكل عام.
___
أخبرني يا مساتر، هل من جديدًا نترقبهُ منك؟!
وأخيرًا، مبارك لك على الترقية.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
مرحبا
استفساري هو
عند استخدامي لبرنامج mkvmerge GUI فإن الصوت يتحول لصيغة acc فهل هل هناك برنامج آخر بسهولته لكن يحتفظ بصيغة الصوت الاساسية
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسـ العـلم ـي
مرحبا
استفساري هو
عند استخدامي لبرنامج mkvmerge GUI فإن الصوت يتحول لصيغة acc فهل هل هناك برنامج آخر بسهولته لكن يحتفظ بصيغة الصوت الاساسية
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتة
مرحبًا
ما كان للمسكين " mkvmerge GUI " دخل في تغير حاوي الصوت "لم أمر او اسمع او يقال لي او أرى انه قد غير حاوي الصوت"
هناك جلل ما في جهازك او نسخة " mkvmerge GUI " لأحببت لو جربتِ تغيير النسخة او تحديثها او تأكدتٍ من صيغة الصوت
فلربما كان acc اصلاً .
اطمح منكِ التأكد مما قلت لكِ .
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
في الغالب الصوت هو acc من الاصل
وخاصة ان كان الانمي قديم بعض الشيء.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة OVANOVE
ما كان للمسكين " mkvmerge GUI " دخل في تغير حاوي الصوت "لم أمر او اسمع او يقال لي او أرى انه قد غير حاوي الصوت"
.
هذا المسكين يفعلها ع الأقل معي خخخـ
جربت مرتين الاولى كانت دمج لصوت ياباني و الاخر عربي الياباني صيغة flac و العربي MP3 و هذه الصورة
http://i.imgur.com/qta2Xrp.png
بعد التحويل تغيرت صيغة الصوت العربي كما في الصورة (مع العلم ان الصوت العربي لم يظهر عند المشاهدة :( )
http://i.imgur.com/46k8Kkv.png
و مرة ثانية لانمي آخر لدمج صوت ياباني و عربي و كلاهما صيغة MP3 هنا
http://i.imgur.com/EynQNaq.png
و النتيجة تغير الصيغة كما في الصورة (هذه المرة الصوت العربي كان يعمل)
http://i.imgur.com/THXz84m.png
فهل هذا المسكين مشكلته مني؟
بقي لي البحث عن احدث اصدار و التجرية مرة أخرى
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
عذرا لكن لدي استفسار اخر
هل هناك برنامج مخصص لقص الفيديوهات الذي بصيغة mkv و سهل التعامل معه ام ان اي برنامج للقص يفي بالغرض؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
على حد علمي اي برنامج قص عادي
سيفي بالغرض .
وبالتوفيق.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسـ العـلم ـي
لا يوجد اختلاف الا بالتسمية، فاسماء (اختصارات بالاحرى) الكودكس تختلف من حاوي الى اخر ولكن النتيجة والمحتوى واحد، لم ار aac كما تقولين، mpeg\l3 = mp3
بالنسبة لعدم تشغبل الصوت العربي فهذا له دخل بالاعدادات وجعل الصوت افتراضي
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
copy ninja
ممكن ترفع سكربت الانتاج الذي أنت كتبته ؟ (avs)
mahdemad
حمل البرنامج من
هــنــا (تورينت)
واستعمل هذا الباتش
هــنــا اذا لم ترد استخدام الكراك المرفق مع البرنامج .
و إذا واجهتك أي المشكلة ،، أخبرني
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
طيب الله يعطيك العافية لين يتحمل البرنامج
كيف أنتج المقطع إذا كان بترجمة كالعادة ؟ أو بدون ترجمة ؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
للأسف مو راضي يتثبت عندي أعتقد في مشكلة عندي في الجهاز
لأن تقريباً هذه النسخة السادسة أو السابعة اللي أحملها على الجهاز