السلام عليكم
يا اخوان ياليت تعلموني كيف احفظ الفلم مع الترجمه اذا جيت باحفظ تطلع لي اكثر من صيغه
ما ادري وش اختار مع العلم ان البرنامج الي اشتغل عليه هو subtitle workshop
ويعطيكم الف عافيه
السلام عليكم
يا اخوان ياليت تعلموني كيف احفظ الفلم مع الترجمه اذا جيت باحفظ تطلع لي اكثر من صيغه
ما ادري وش اختار مع العلم ان البرنامج الي اشتغل عليه هو subtitle workshop
ويعطيكم الف عافيه
مرحباً ....... إذا كنت تقصد كيف تعرف التوقيت الذي ستضعه للكود t فهذا بسيط جداً بإستخدام الأوتوميشن (لا أقصد أن تكتب سكربت من البداية , بل أقصد إستخدام السكربت simple-k-replacer
ويمكنك فعل هذا يدوياً ولكن سيؤخذ منك وقت , والطريقة هي كالتالي :
أولاً عليك أن تعرف أن الأرقام التي تكون بجانب الكود k تحسب بجزء من المائة من الثانية ... أما التوقيت الذي يجب عليك ضبطه للكود t فيجب أن يكون بالألف جزء من الثانية , ستتوضح لك الصورة بعد أخذ مثال .....
إفرض أن لديك سطر يبدأ توقيته من (صفر) ومدته ثلاث ثواني ..وقد ضبطت كود الكاريوكي له هكذا
الاَن أنظر جيداً للأرقام التي بجانب الكود k وقم بجمعها ..........ستجد أن مجموعها = 300كود:{\k100}Mex {\k200}FX
أي ثلاث ثواني وهي مدة السطر :smug2:
والاَن سأفرض أن التأثير الذي تريده هو قلب الكلمة رأساً على عقب , والكود الذي ستحتاجه لهذا هو frx
وسنستفيد من تلك الأرقام في الأعلى لفعل هذا
سنبدأ بالكلمة الأولى وتوقتها كما هو مكتوب 100جزء من المائة من الثانية , أي ثانية واحده , سيكون توقيت الكود t كالتالي (بعد تحويل التوقيت ليلاؤم الكود t
لاحظ معي , سيبدأ هذا التأثير مع بداية السطر , وسيكتمل بعد مرور ثانية واحدة , لاحظ أننا قمنا بتحويل الوقت من 100 إلى 1000 لأنه هذا ما يتطلبه الكود tكود:{\t(0,1000,\frx360)}Mex
وللكلمة الثانية , سيبدأ توقيت الكود t من حيث إنتهى توقيت الكود في الكلمة الأولى ,وسينتهي مع إضافة توقيت الكود k لهذهِ الكلمة لتوقيت نهاية الكلمة الأولى سيكون التأثير كهذا
لاحظ أن بداية هذا التأثير هي من نفس الوقت الذي سينتهي منه التأثير الأول , أي من الثانية الأولى ونهايته هي نهاية توقيت الأولى + توقيت الثانية ((1000 + 2000)كود:{\t(1000,3000,\frx360)}FX
وفي الأخير , سيكون السطر هكذا
خذ مثال اخر وأطول شويةكود:{\t(0,1000,\frx360)}Mex {\t(1000,3000,\frx360)}FX
إفرض أن لديك سطر مكتوب فيه الاَتي
Automation Lua
ووقت هذا السطر هو ست ثواني , وقد ضبط له الكاريوكي هكذا
وكما ترى , فلو جمعت الأرقام بجانب الكود k ستجدها 600 أي ست ثواني التي هي وقت هذا السطر ...كود:{\k120}Au{\k80}to{\k90}ma{\k110}tion {\k200}Lua
والاَن أنت تريد إستخدام الكود t مع الكود frx أيضاً...
أولاً وكما رأيت سابقاً , ستأخد توقيت الكود k ثم تحوله إلى توقيت خاص بالكود t (إضربه في عشرة وبيطلع لك الناتج) ..... وبما أن توقيت الكلمة الأولى 120فستكون بداية التأثير من 0 إلى 1200
والثانية ستبدأ من حيث إنتهت الأولى (1200) وستنتهي بعد إضافة توقتها لتوقيت الكلمة الأولى (1200 + 800 = 2000)
والثالثة بداية توقيتها 2000 ونهايته ( 2000 + توقيتها == 2000 + 900 = 2900)
وهكذا مع البقية .
وسيكون السطر في النهاية هكذا
كما ترى , الطريقة طويلة شوية وتحتاج أنك تحسب توقيت كل كلمة بنفسك , مع أنك تستطيع فعل هذا بكل سهولة بإستخدام simple-k-replacerكود:{\t(0,1200,frx360}Au {\t(1200,2000,frx360}to {\t(2000,2900,frx360}ma {\t(2900,4000,frx360}tion {\t(4000,6000,frx360}Lua
إذا أردت , فهذا شرح له Simple-K-replacer tutorial
نعم , التغييرات كثبيرة وكبيرة , وخصوصاً أنهم أطلقوا الإصدار الرابع من نظام الأوتوميشن ...ولكن لا ينصح بإستخدامه حالياً لأنه تحت الإختبار , وهذهِ النسخة أصلاً لا تعتبر الإطلاق النهائي , بل هي للمختبرين ........... المهم , ربنا يوفقك في كتابة التقرير :yes3:
أخوي بالمناسبة لسؤالك ,,
أحب أقولك إذا كانت ترجمتك لا يوجد بها أي تأثيرات مثل ألوان للشخصيات وشغلات زي كذا أستخدم صيغة srt اللي في مثل هذه الصورة
وإذا كان بالترجمة ألوان للشخصيات وبعض الأكواد أستخدم صيغة ssa مثل هذه الصورة
أما إذا كان ترجمتك بها كاروكي وأكواد وشغلات كثير أستخدم صيغة ass في مثل هذه الصورة
تقبل تحياتي سلااام
السلام عليكم
كيف ممكن اني اجعل الترجمة قريبة جدا من اسفل الحلقة يعني ما تكون في مسافة طولة ؟
و شكرا
أفتح برنامج Aegisub
ثم Tools ثم Styles manager كما في الصورة
http://images.msoms-anime.com/images/601761.gif
ثم أختر Default
كما في الصور
http://images.msoms-anime.com/images/166132.gif
ثم غير الـ vert إلى أعلى
كما في الصورة
http://images.msoms-anime.com/images/894503.gif
وفي طريقة آخرى
إذا تبي تلصق الترجمة
أفتحVirtualDub
وهي لما تضيف ملف الترجمة أختر Styles ثم غير (Bottom) إلى 20 أو أكثر أو نقص حسب ما تبي
كما في الصور
http://images.msoms-anime.com/images/91551i9.gif
http://images.msoms-anime.com/images/280074.gif
إن شاءالله أخوي فهمت
واي استفسار إحنا حاضرين
أنا ملف الترجمة جاهز ومحفوظ بصيغة sub
يعني مايمديني أرجع احفظه مره ثانية بصيغة srt
ابغى طريقة تحويل الصيغة sub إلى srt
وشكراً
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخواني..عندي طلب صغير ياليت من لدية الخبرة انه يعلمني طريقة صنع الكاريوكي بـadobe AfterEfect وعندي عدة أسألة أريد احداً منكم ان يجب علي
::اولاً:: كيف يتم فتح ملف الفيديو ببرنامج afterEfect ??:oo7dt:
::ثانياً:: اريد ان اعرف طريقة إضافت التأثيرات الكاريوكي ببرنامجafterEfect؟؟:O_o3:
::ثالثاً:: اريد معرفة طريقة لصق التأثير بواسطة البرنامج نفسة؟؟:)
::رابعاً::ماهو السكربت المستعمل في البرنامج أفتر إيفكت مع انا عندي سكرتين إثنين ..بس مب عارف أي واحد منهم..1-SSA_Import_1.4.jsxملاحظه : انا عندي adobeAfterEfect virson7 بروفيشينال
2-SSA_Karaoke_Animator_v1.1.jsx؟؟
وياليت ان يكون الشرح بالصور وشكراً...~_~:)
ممكن أعرف ليه لم أسحب الترجمة يجيلي كلمات غريبة لم أفتح ملف الترجمة يجيلي حروف وأرقام غريبة ليه أبغى حل كيف أخليه يجيلي الجمل ممكن أعرف كيف؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ظظ
السلام و عليكم
إخواني أنا سويت شعار متحرك بالأفتر و مدري كيف أحفضه بصيغة Bmp
لكي أفتحه ببرنامج اللصق
أنا حاولت بس المشكلة أنها ما ضبطبت معي ولا مرة
أرجوا الرد السريع
أخوي تفضل هذا الرابط إنشاء الله ينفعك
http://www.msoms-anime.net/forum/showthread.php?t=9626
مرحبا أخوي كونان___أديجاو ...
إليك كوديك الـ x264 ...
اضغط هنا للتحميل ...
---------------------------------------------
وهنا أيضا لجميع أعضاء منتديات MSOMS ... جميع البرامج والأدوات التي تحتاجونها للترجمة بين أيديكم ...
]:. ! .:[ برامج الترجمة بشكل عام ]:. ! .:[
برنامج الـ Aegisub ... الإصدار العاشر ...
اضغط هنا للتحميل ...
هنا الـ Aegisub ... الإصدار الحديث ...
اضغط هنا للتحميل ...
ملاحظة:
- كيفية عمل الإصدار الجديد هو أن تقوم بتحميل الإصدار العاشر وبعد ذلك تقوم بتحميل الإصدار الجديد ... ومن ثم تقوم تنسخ الملف حق الإصدار الجديد وتحطه داخل ملف الـ Aegisub في مجلد البرامج في الـ C ... وإن شاء الله يشتغل معاكم الإصدار الجديد ... من لم يفهم يسأل وإن شاء الله بحاول أساعده باللي أقدر عليه ...
برنامج الـ Sub Station Alpha ...
اضغط هنا للتحميل ...
برنامج الـ Subtitle Workshop ...
اضغط هنا للتحميل ...
برنامج الـ VobSub ...
اضغط هنا للتحميل ...
برنامج الـ VirtualDub ...
اضغط هنا للتحميل ...
برنامج الـ VirtualDubMod ...
اضغط هنا للتحميل ...
برنامج الـ ASSDraw ...
اضغط هنا للتحميل ...
---------------------------------------------
]:. ! .:[ كوديكات ومشغلات تحتاجون إليها ]:. ! .:[
أداة الـ AVISynth ...
اضغط هنا للتحميل ...
أداة الـ CCCP ...
اضغط هنا للتحميل ...
أداة الـ KLCodec ...
اضغط هنا للتحميل ...
أداة الـ ffshadow ...
اضغط هنا للتحميل ...
أداة الـ NET Framework. ...
اضغط هنا للتحميل ...
أداة الـ x264 ...
اضغط هنا للتحميل ...
أداة الـ XviD ...
اضغط هنا للتحميل ...
أداة الـ Real Alternative ...
اضغط هنا للتحميل ...
أداة الـ MeGUI ...
اضغط هنا للتحميل ...
* أتمنى إني ما أحصل أي أسئلة أو طلبات تخص ببرامج الترجمة وأدواتها ...
أختي المبدعة conan mha ...
هذا السؤال تكرر ولكن لن أحذفه لأنه تابع للسؤال السابق ... تفضلي الإجابة في هذا الرد ...
ملاحظة:
- لا تخافين أختي ... ما عليكي في السؤال ... لأنه الإجابة نفسها نفس الإجابة على سؤالك
أخوك من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
السلام عليكم
كيفكم أخواني المبدعين
عندي إستفسار
أبغا أدخل صورة على مقطع الفيديو بإستخدام برنامج MeGUI
وحطيت الملف حق AVS كذا
سوالي أنا حطيت الإضافة حقت ملف تركيب الشعار بسكود:LoadPlugin("C:\Program Files\VirtualDubMod\plugins\Logo.vdf")
LoadPlugin("C:\Program Files\megui\VSFilter.dll")
DirectShowSource("C:\Documents and Settings\Dark Devil\Desktop\other\MSOMS-Trans\[CrEaTiVe][Learning_Material][MSOMS][X264].avi",fps=29.97000002997,audio=true)
TextSub("G:\pb\pb-14\ANIMEUNIVERSE.ass")
ConvertToYV12()
كيف أكتب الشعار
يعني إذا كتبت
عشان أضيف ملف الترجمة راح أكتبكود:LoadPlugin("C:\Program Files\megui\VSFilter.dll")
يعني كتبت TextSub قبل مكان الملف حق الترجمةكود:TextSub("G:\pb\pb-14\ANIMEUNIVERSE.ass")
طيب الصورة كيف طريقتها
أو إذا طريقتي غلط ممكن تعلمون الصح بإستخدام هذا البرنامج
وإذا شرحي غبي <<<< أنا داري
بس ما أعرف أشرح :d
قولولي عشان أحاول أعيده من جديد
سلااام
السلام عليكم
ما هي الطريقة التي تجعل ملف الترجمة لا يستطيع اي احد تغييره لو اخذه
يعني ان ارسل ملف الترجمة و لا يستطيع تغيير جملة به او يغير الخط و يبق الملف كما هو
اتوقع يسمونه " سكربت "
و شكرا
لدي سؤلان
الاول -- عندما اترجم بتحصل معي الاخطاء التالية:-
1- عندما اكتب (ساعدوني!) بتكون هكذا ( !ساعدوني)
2- (( مايكل و المفروض (مايكل)
و هكذا....
السؤال الثاني
عند تحويل الفيلم بالترجمة تظهر مشكلة ظهور رموز المؤثرات
مثال
الشخص غير متواجد الان
تظهر هكذا
<i>الشخص غير متواجد الان<i>
فما الحل...؟
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
شكرا جزيلا على ردكم على استفساري السابق
و أريد أن أعرف كيف أحول الفيديو من صيغة rmv إلى الصيغ الأخرى التي يقوم بفتحها برنامج الترجمة , خاصة و أن جهاز الحاسوب عندي لا يمكنه فتح جميع صيغ الفيديو , و أرجو أن أعرف حتى الأكواد التي نحتاجها لنتجاوز هذا المشكل
و شكرا جزيلا و أتمنى ألا أكون قد أتعبتكم بأسئلتي
على فكرة ... شرح المشاكل هذي موجودة في دورة الترجمة ... بس ما أدري ليش ما تحب تدور ... على العموم ...اقتباس:
الاول -- عندما اترجم بتحصل معي الاخطاء التالية:-
1- عندما اكتب (ساعدوني!) بتكون هكذا ( !ساعدوني)
2- (( مايكل و المفروض (مايكل)
و هكذا....
في الترجمة يكون النص بطريقة اللغة اانجليزية فيجب عليك القيام ببعض التغييرات
عندما تكتب ساعدوني ! اكتبها هكذا : ! ساعدوني و ستظهر هكذا : ساعدوني !
بالنسبة للسؤال الثاني فيجب أن يكون الكود كالتالي ...
وحيشتغل معاك الكود ...كود:{\i1}غير متواجد{\i0}
طريقة كتابتك للكود خاطئة ... فلازم تقوم بتعديلها للكود اللي حطيته لك الآن ...
إممم ... عن طريق برنامج الـ VirtualDubMod ... أثناء لصقك للترجمة وضغطها سوف يقوم بتحوليها أوتوماتيكيا بعد الضغط إلى AVI ... حيث إنه الملف الناتج بعد الضغط بها البرنامج دايما AVI ... سواء كان بالكوديك XviD أو بالكوديك x264 أو بأي كوديك تريده ...اقتباس:
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
شكرا جزيلا على ردكم على استفساري السابق
و أريد أن أعرف كيف أحول الفيديو من صيغة rmv إلى الصيغ الأخرى التي يقوم بفتحها برنامج الترجمة , خاصة و أن جهاز الحاسوب عندي لا يمكنه فتح جميع صيغ الفيديو , و أرجو أن أعرف حتى الأكواد التي نحتاجها لنتجاوز هذا المشكل
و شكرا جزيلا و أتمنى ألا أكون قد أتعبتكم بأسئلتي
أخوي ممكن صورة بشاشة الفلاتر بعد الإضافة ؟؟؟ عشان أعرف وين المشكلة ...
غير كذا ... من وين جبت الشعار اللي عندك ؟؟؟
وشكرا ...
أخي المبدع K.Shinichi ...
إمممم والله ما فهمت ويش سؤالك بالضبط ... ولكن اللي فهمته إنك تبغى تحمي ملفاتك من التعديل ...
وعلى ما أعتقد إنه ما قد سمعت بإنه فيه مثل هذا الشي في عالم ملفات الترجمة ...
ولكن عندي لك طريقة ... وهي إنك تقوم بتحويلها إلى Sub بدل ASS أو SSA أو SRT ...
وبكذا ما أحد يقدر يلعب فيها ... إلا إذا قام بتحويلها مرة ثانية أو قام بفتحها عن طريق الـ Notepad ...
إذا أردت الطريقة كلمني على الخاص بالموافقة وأنا بعدل الرد هنا وأحطه لك إن شاء الله ...
أخوك من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
ظهرت مؤخرا ترجمات كثيرة من نوع IDX والتى لا يعلم عنها الكثيرين شيئا
هذه الترجمات ظهرت لعدم تغير اسم المترجم
للتعامل مع هذا النوع من الترجمات نحتاج الى برنامج crystal player
عند فك الترجمة تجد ملفين احدهم sub و الاخر idx
كل اللى عليك انك تخلى اسم الفلم زى اسم ملفين الترجمة بالظبط
دلوقتى تشغل الفلم تشتغل الترجمة على طول
إذا اردت حماية ملفاتك من التعديل فالحل هو تحويلها إلى IDX , و هي نوعية ملفات لا يمكن تعديلها, بس بالإمكان تعديل التوقيت فقط...
,و هذه ترجمة فيلم محولة بidx
http://www.4shared.com/file/9203701/...viD-CHWDF.html
مشكلتي صغيرة في Avisynth
عندي مقطع MKV قمت بتفكيكه
ونتج عن التفكيك ملف صوت وملف فيديو مستقلين
ثم قمت بعمل ملف AVS للمقطع مع الترجمة
وهذي الاوامر
طبعاً الكود ناقص امر إظهار الصوت لان الملف مجزئ مسبقاكود:LoadPlugin("C:\Program Files\Combined Community Codec Pack\Filters\VSFilter.dll")
DirectShowSource("rn_Track1.avi", fps=23.976)
TextSub("rn.srt")
المطلوب: أمر اظهار الصوت
على فكرة صيغة ملف الصوت Mp3
أنا لاأفهم في الترجمه شيئاً وأريد أن أكون مترجمه في هذا المنتدى
ولدي سؤالين..
س1/ ماهي أسماء البرامج التي أحتاج إليها ؟ >>> أو هل البرنامج الموجود |The Translation Tools| أدوات الترجمة يفي بالغرض؟
O o O o O o O o O
س2/ أريد أن أعرف المصطلحات المستخدمه بين المترجمين ؟ هل هناك دروس جيده تنصحوني بأخذها لكي أكون مترجمه في وقت قصير وأين هي ؟
O o O o O o O o O
أهلا بك اختي في قسم المترجمين
بالنسبة للسؤال الأول.. نعم البرامج موجودة في ذاك الموضوع
كما أن هناك جواب واحد للسؤالين الذين سألتيهما ..فقط ادخلي على هذا الموضوع
في الحقيقة كتب المبدع فانتم كيد توضح كل شئ..
ان كنت تقصدين أي برنامج يقوم بهذه التأثيرات فيمكنك تجربة تأثير الكاريوكي في برنامج الأيجي سب
والذي قام فانتوم كيد بشرحه كتابه على أساسه
أما ان كنت تريدين برنامج يقوم بهذه التأثيرات دون تعب وكتابه الأكواد وما إلى ذلك
فربما يوجد ولكني لم أسمع به حتى الآن
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحبا بكم أعضاءنا الكرام أعضاء MSOMS المبدعين ...
نظراً لكثرة المخالفات في الآونة الأخيرة ... والتي تحصل عادة من الأعضاء الجدد ... فقد قمت بوضع نسخة من الموضوع الأساسي في هذا الرد ...
لعل وعسى أن يقرأوا ما تم كتابته في بداية الموضوع ...
-----------------------------------------------------
إرشادات أرجوا التقيد بها:
01- عدم وضع التواقيع في الرد نهاااااااائي ... [ للأسف الشديد في الموضوع السابق أصبح الأمر في غاية السهولة وضع التواقيع ... للأسف الشديد لن أتردد في حذف رد أو استفسار أي عضو يقوم بعرض توقيعه ... عشان يعيد سؤاله مرة ثانية بدون عرض توقيعه ] ...
02- الرجاء توضيح الأسئلة قدر المستطاع ... وإن لم تستطع فبالصور كي يسهل على المترجمين والخبراء الإجابة على مرادك ... [ للأسف الشديد في الموضوع السابق كانت تأتي أسئلة ما ني عارف والله من وين جات ] .... فأرجوا التوضيح قدر المستطاع كي يتم مساعدتك أخي المبدع ...
03- عدم طلب السؤال من عضو معين ... اكتب استفسارك وأي عضو من الخبراء سيرد عليك ...
04- عدم تكرار السؤال أكثر من مرة في حال لم يجب عليك الخبراء في ذلك ... ولن أتردد في حذف رد أي سؤال مكرر لم يتم الإجابة عنه ...
05- بالنسبة للخبراء ... نتمنى منكم اقتباس أسئلة الأعضاء والرد عليها ... ولا تكتفوا بأخذ اسم العضو فقط ...
06- لا نريد كلمات الشكر لو سمحتوا ... حضطر إني أحذف أي رد فيها كلمات شكر ... فقط نحتاج لأسئلة وأجوبة كي لا يمتلئ الموضوع بردود لا يحتاجها الأعضاء ...
07- التأكد من وجود إجابة على سؤالك في ردي الثاني من الصفحة الأولى في هذا الموضوع حيث أننا سنضع رد بعد هذا الموضوع فيها جميع الأسئلة التي تذكر وتحل من قبل الخبراء مع روابطها ... بمعنى آخر ... سوف أضطر لحذف الأسئلة المكررة في هذا الموضوع ... [ للأسف الشديد في الموضوع السابق كان وجود السؤال الواحد يتكرر أكثر من 10 أو 20 مرة ] ... ويجب القضاء على هذه الحالة ...
08- بالنسبة للأسئلة التي لا تتعلق بأمور الترجمة سوف أضطر أيضا لحذفها ...
09- سوف يحذف أي رد يتضمن إلحاح أو المسارعة في حل مشكلة معينة ... والسبب معروف ...
-----------------------------------------------------
سيتم وضع وتعديل القوانين مستقبلا على حسب الظروف وعلى حسب تعاونكم معنا بإذن الله ...
إلى ذلك اليوم ... أتمنى أتمنى أتمنى إني ما أضطر للحذف أو التعديل يا شباب ... تعاونوا معانا عشان نساعدكم ... تعاونوا معانا عشان نساعدكم ... تعاونوا معانا عشان نساعدكم ...
أخوانكم فريق عمل منتدى الترجمة
Phantom Kid - CrEaTiVe
السلام عليكم
أنا حملت أفلام ون بس من موقع أجنبي ((عشاان الدقه العاليه))
وهي مترجمه أنجلش
وحملت ملفات الترجمه لها
بس حاولت ببرنامج ( ميديا بلير كلاسيك )
أني أضع ملف الترجمه والفلم في ملف واحد وبنفس الأسم
وشغلت الفللم ولا طلعت الترجمه
مدري السبب لأن الملف مترجم من اللأصل او لييه
أبي أضيف ملف الترجمه للفلم كييف ؟؟
مرحبا أخواني المبدعين the big boss و haidy ...
إمممم ... بصراحة أنا جدا متأسف لتأخري في الرد ... لكن العادة أنا ما أرد على الاستفسارات إلا بعد مرور مدة عليها ولم يستطيع أحد أن يجيب عليها ...
على العموم ...
بالنسبة لاستفساركما ... فحله هو عن طريق الـ Mux ... أي عن طريق تحويل امتداد الملف من Sub إلى أي صيغة تريدونها ... إما ASS أو SSA أو SRT ...
هنا تجدون برنامج اسمه الـ SubMux ... وعلمه هو تحويل صيغ تلك الملفات إلى الصيغ التي تريدونها ...
نأتي لطريقة التحويل ...
من قائمة ابدأ >>>> كافة البرامج >>>> SubResync <<< VobSub ...
من قائمة SubResync <<<< VobSub <<<< All Programs <<<< Start ...
]:. ! .:[ الخطوة الأولى ]:. ! .:[
وبعد كذا نضغط على Open ...
]:. ! .:[ الخطوة الثانية ]:. ! .:[
نختار ملفنا اللي نحتاج نحوله ونضغط على Open ...
]:. ! .:[ الخطوة الثالثة ]:. ! .:[
حيشتغل معانا الملف كما ترون في الصورة ... نروح نضغط الآن على Save As ...
]:. ! .:[ الخطوة الرابعة ]:. ! .:[
الآن في الصورة السابقة نرى أنه يجب علينا في البداية تغيير اسم الملف من الاسم السابق والذي كان ( 191 ) إلى أي اسم تريدونه ... أنا اخترت اسم افتراضي واللي هو ( aftersub ) ...
وأيضا تقومون بتغيير الامتداد ... في الامتدادات أنا اخترت آخر امتداد واللي هو ( ass.* ) ... واللي يشتغل على الـ Aegisub ... مع إنه أيضا الامتدادات ( ssa.* ) و ( srt.* ) يشتغلون مع الـ Aegisub ... ولكن في هذي الحالة إحنى لسة حنلعب في الملف بعد ما نغير امتداده ولذلك حطينا امتداد الـ ( ass.* ) ...
]:. ! .:[ الخطوة الخامسة ]:. ! .:[
قبل لا تضغط على Save ... ضع علامة صح على Unicode output ... لأنه ترجمتنا عربي وما حيقبل معانا أي ترميزة أخرى غيرها ...
مع إني بصراحة جربت إن ما حطيت صح عليها واشتغل معاي عربي ... لكن أفضل إننا نضع عليها صح في حالة إنه إذا واجهت أحد أي مشكلة ...
وبعد ذلك أضغط على Save ... وأغلق البرنامج ومبروك عليك ...
قم بتشغيل ملفك الجديد على أي برنامج ترجمة وسترى ترجمتك وتوقيتك كما تريد ...
أي خدمة إحنى حاضرين ... وآسفين طولنا عليكم في إعطاءكم الإجابة على استفساراتكم لكن الظروف ما سنحت لي أضعها في الوقت المناسب ...
أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
مرحبتين أخي المبدع dearboys ...
إمممم قبل كل شي ... أنا جدا متأسف على تأخري الشديد في الرد على استفسارك ... ولكن الحمد لله إني حصلت هذا الوقت عشان أرد عليك ...
المهم ... أنا حتكلم هنا على إنك فاهم إن شاء الله ...
طيب ... في قضية التعامل مع الشعارات في برنامج الـ VirtualDubMod أو برنامج الـ VirtualDub ... يجب أن يكون هناك نسختين من الشعار ... حيث أن النسخة الأولى يكون الشعار بألوانه الطبيعية ... والنسخة الأخرى هي الـ AlphaChannel الخاص بالشعار ...
شوف الشعار التالي ...
http://www.ikasu-fansubs.net/Creativ...DLogo_0068.bmp
كما ترى هنا ... الشعار بألوانه الطبيعية ... بينما في الصورة التالية سترى الشعار باللونين الأسود والأبيض .. واللي هي الـ AlphaChannel ...
الآن لدينا شعار متحرك قمنا بتحريكه عن طريق الـ AfterEftect ... لكن ما قدرنا نصدره بامتداد الـ BMP ولا حتى قدرنا نصدر الـ AlphaChannel الخاص فيه ... كيف نسوي ؟؟؟
إليك الطريقة ...
لدينا في الصورة التالية الشعار بعد تحريكه عن طريق الـ AfterEffect ...
كيف نقوم بتصدير الـ Frames الخاصة بالشعارات كي تعمل مع الـ VirtualDubMod أو الـ VirtualDub ...
اتبع الخطوات التالية ...
]:. ! .:[ الخطوة الأولى ]:. ! .:[
أفتح ملفك في الـ AfterEffect ... وبعد ما تنتهي من عملك قم بالذهاب إلى Composition ... ومنها إلى Pre-render ...
]:. ! .:[ الخطوة الثانية ]:. ! .:[
بعد ذلك سوف تنتقل إليك الشاشة السفلية من الـ Timeline إلى الـ Render Queue ...
قم بالضغط على "Based on "Lossless with Alpha ... حيث ستنتقل إلى النافذة التالية ...
منها تقوم بتغيير الآتي ...
الـ Format ... إلى BMP ...
حيث أن الـ Format سيقوم بتصدير الملف إلى Frames على صيغة الـ BMP ... وهو ما نريده ...
الـ Channels ... إلى RGB ...
حيث أننا نريد في البداية كما اتفقنا أن نصدر الشعار بألوانه الطبيعية ...
بعد ذلك قم بالضغط على Format Option ... حيث ستجد النافذة التالية ...
في هذه النافذة قم باختيار الـ Depth إلى Bit 24 ...
حيث أننا لو تركناها كما كانت لن يقبلها الـ VirtualDubMod ...
قم الآن بالضغط على OK ... وبعدها أيضا أضغط على OK لإغلاق النوافذ ...
]:. ! .:[ الخطوة الثالثة ]:. ! .:[
الآن قم بالضغط على PDLogo_[####].bmp ... أو على الاسم اللي موضوع أمامك في ملفك ...
هنا ما يحتاج تسوي حاجة غير إنك تنتبه لنقطة جدا مهمة ... وهي إنك يجب أن تضع على الأقل فاصل بين الاسماء أو الأرقام وبين الكود اللي بجنبه ...
لاحظ ماذا وضعت ... قمت بكتابة ( _PDLogo ) ... وبعد كذا من البرنامج نفسه يضاف الـ ( [####] ) ...
الآن اضغط على Save ... وبعد ذلك اضغط على Render ... وانتظر إلى أن ينتهي من تصدير الملف ...
---------------------------------------------------------------------------
ومبروك انتهينا ...
أخوك من فضاء الإبداع
Cdoga[grfae
>>>> هييييي ... ويش فيك ... خليني أخلص ...
<<<< تعال تعال ... تخلص وين ... لسة ما خلصنا شرح ... ما كملت لي كيف أسوي حق الـ AlphaChannel ...
>>>> أووووو ... سوري ... تعرف العجلة ويش تسوي في الواحد ...
خخخخخخخخخخخخخخخخخخخ ... على العموم نكمل ...
---------------------------------------------------------------------------
بعد ما خلصنا من تصدير الشعار بالألوان ... حنقوم نصدره مرة ثانية بس بالـ AlphaChannel ... اتبع معاي تكملة الخطوات ...
قبل لا تتبع الخطوة الرابعة ... قم بعمل الخطوتين الأول والثاني أول صورة فقط ... واللي هي الضغط على الـ "Based on "Lossless with Alpha ... وكمل معاي هنا ...
]:. ! .:[ الخطوة الرابعة ]:. ! .:[
في هذي الخطوة نقوم باختيار الـ Format كالعادة BMP ...
ولكن في خانة الـ Channels نقوم هالمرة باختيار الـ Alpha ...
ونكمل نضغط على Format Option ونقوم باختيار الـ 24 bit وبعدها OK ... وكمان OK عشان تقفل النافذة هذي ...
الآن نقوم بالضغط على نفس الـ PDLogo_[####].bmp ... لأنه عندنا تفاهم معاه هالمرة ...
هنا لاحظ معاي إني حطيت حرف الـ |A| بعد الـ [####]_PDLogo ... لازم تضعها زي كذا ... لأنه خلاص إحنى صدرنا الـ Frames في البداية على هالاسم ... وما يمدينا نصدره على نفس الاسم مرة ثانية ... وغير كذا ... الـ VirtualDubMod ما يقبل غير حرف الـ |A| وبعد الأرقام ... ليش ؟؟؟ ما أدري ... عاد إحنى نطيع أوامره ... خخخخخخخخخخخخخخ ...
الآن حط الحرف زي ما نت شايف ... واضغط على Save ... وكمان Render ... ومبروووووك عليك خلصنا ...
]:. ! .:[ الخطوة الخامسة ]:. ! .:[
في هذي الخطوة نروح على الـ VirtualDubMod ... ونروح نضبيسجحبلسثيبال ...
>>>> هييييي ... ويش فيك خبصت علي ... خليني أكمل ...
<<<< أقول خلاص أنا عارف ويش أسوي بعد كذا ... ما يحتاج تكمل ...
>>>> إمممم ... أجل بكيفك خلاص ... أهم شي وصلت لك المعلومة ...
يالله سلام ... وأي خدمة أنا موجود ...
أخوك من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
لأخي المبدع DEW ...
إمممم ... شرح الهرجة هذي بتطول ... فبخليها أفضل في موضوع منفصل ... وحيكون أحلى لو واحد من العباقرة المحششين يشرحها لكم ... أو إذا ما في أحد شرحها بشرحها أنا إن شاء الله إذا حصلت وقت ...
أختي المبدعة ساحرة القرن...
أول حاجة ... ليش السحب ؟؟؟
هذا اقتباس من نفس الموضوع ونفس أحد الأعضاء سأل نفس السؤال هذا ...
وهذا ردي على تلك العضوة ...
هذه رسالة خاصة جاتني من أحد الأعضاء اللي كانوا ممارسين لهذا العمل ... شوفي ويش نظرته عن البرنامج ...
1- ياخذ وقت طوييييييييييل في استخراج التوقيت ...
2- عندما يستخرج التوقيت تكون هناك بعض ملفات التوقيت بها معطل و سيء و يكون أقصر شيء ...
3- عندما تقوم بمسح الجمل الموجودة لتكتب فوقها يستغرق ذلك 10 دقائق و البرنامج لا يقبل ملفات بلا جمل فيتعطل ملف التوقيت و الجمل الأخرى الممسوحة تلغى ...
4- يبطئ الجهاز ...
5- يعلق الجهاز ...
6- الحلقة يجب أن تكون جودة عالية و لا يقبل بالجودة المتوسطة ...
7- تكون الجمل المستخرجة أكثر من عدد الجمل الأصلية حيث يصل عدد الجمل إلى 450 جملة!! وبعد التدقيق و الإلغاء يصبح عدد الجمل 380 أو 395 ...
8- لا يقبل إلا ملفات بصيغة AVI وكما تعلمون بعض حلقات الخام تكون بصيغة WMV ...
9- و هذه أسوأ مساوئه يحفظ الملف بصيغة SRT و المشكلة تكمن عندما تريد الترجمة عليه مليييووووون خطوة حتى تبدأ بالترجمة ...
10- ياخذ من الوقت ربع ساعة لحلقة بمدة 24 دقيقة و يكون الاستخراج أسوأ منه مافي ...
11- بعض الجمل تكون بها بعض التأثيرات مكانها بالأعلى أو تكون كلوحة لا يضعها من ضمن الجمل ...
والآن ويش تبغين ... هل تبغين تتعبين نفسك على الفاضي وللا كيف ؟؟؟
--------------------------
أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
لا أدري ان كان هذا هو المكان المناسب
حملت حلقة من موقع (فان ساب) وهي بامتداد MKV عندما أنهيت التحميل لم تظهر الترجمة رغم انها يجب ان تكون مترجمة في الموقع .
وارجوا ان يكون هذا هو المكان المناسب
السلام عليكم
وضع الأخ كريتف شعارات المنتدى
وحملت شعار مسومس المتحرك
لكن ما عرفت طريقة أضافته
ببرنامجVirtualDubMod
لأنه يحوي على مجلد به عدة
صور متسلسة
تكفوووووووووووون سؤال وشلون الصق الترجمة على ملفogm
سؤال ثاني معليش وشلون أضيف شعار على الحلقة او مقطع فيديو قبل عرض الحلقة
سؤال ثالث وشلون اقطع الحلقة يعني هي بداية الحلقة00:00:01 انا أجي أقطع ال00:00:01 إلين 00:10:01 وإن شاء الله فهمتوا قصدي
ارجوووووو الرد بسرعة
مرحبا أخي المبدع knary ...
واااااو ... مملكة الإنسانية ؟؟؟ يجي منك ... خخخخخخخخخخخخخ ... أجل عطني تذكرة أسافر لها المملكة ... ههههههههههههه >>> كلام محشش سيبك منه ...
على العموم ...
في عندي لك حل ... لها المشكلة ... >>> أكيد في حل ... أجل وليش بتكتب أصلا ؟؟؟
المهم ...
أول حاجة تقوم تحول ملف الصوت لـ wav ... عن طريق برامج تحويل الصوت ...
وبعد كذا تروح تضيف كود بعد الـ | (DirectShowSource("rn_Track1.avi, fps=23.976 | ... واللي هو ...
كود:WavSource("creative.wav")
طبعا بعد كذا خلاص ... ما عاد في شي ... إن شاء الله يشتغل الصوت معاك ..
إذا تحتاج أي برنامج لتحويل الصوت كلمني وأنا بحطه إن شاء الله ...
أخوك من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
أود الإستفسار عن كيفية وضع الشعار على ملف الفيديو ؟؟؟
وشكرا!!!
:hissyfit3: :hissyfit3:
إسمح لي أن أجيب على هذا السؤال
تسطيع قطعه بإستخدام الأمر (Trim) " أحد أوامر AVISynth "
إستخدامه :
كما ترى , عليك تحديد الفريم الذي سيبدأ عنده القطع , ثم الفريم الذي سينتهي عنده القطع , ولا يمكنك إستخدام التوقيت , أي لا يجوز أن تكتبكود:trim(startFRAME,endFRAME)
سنأخذ ما قلته أنت كمثال ,كود:trim(00.00.01 , 00.10.00)
أنت قلت من بداية الفيديو , أي من الفريم 0 "وهو الفريم الذي سيبدأ عنده القطع "
أما وقت النهاية , فسنعتبره الفريم رقم 7000
وسيكون السكربت كالتالي كالتالي
أي أن ملف الفيديو الذي سيخرج سيكون من الفريم رقم 0 إلى الفريم رقم 7000كود:trim(0,7000)
وهناك عدة طرق لتعرف بها رقم الفريم ,سأكتغي بذكر أسهلها, وهي إستخدام برنامج Aegisub (موجود في الدورة على ما أعتقد ^_^)
ما عليك إلا أن تشغل الفيديو , ثم تذهب إلى المشهد الذي تريد القطع عنده وتنظر ما هو رقم الفريم تبعه , ثم تكمل بقية الخطوات في الأعلى ....
أبي أعرف شلون أضيف إعلان داخل الحلقة لأنه خرب علي التوقيت.
أي برنامج هو الذي يضيف الإعلان وشلون الطريقة؟؟
السلام عليكم
عندما اريد ادخال ملف اصوت في Aegisub إما من الحقة أو ملف WAV تظهر لي رسالة
" Unkown Error "
و كيف أؤخر ملف توقيت إلى ثانيتين إلى الوراء ؟؟
و شكراً
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بالنسبة للسؤال الأول فأنصك تحمل الأيجي سب اللي في هذا الصفحة لأنه يشغل الصوت أما الإصدار اللي قبله فهو لا يشغل الصوت http://www.msoms-anime.net/forum/showthread.php?t=8682
أما السؤال الثاني فالطريقة هي كالتالي
1- افتح الأيجي سب
2- اذهب إلى edit
3- اختار shift times
4- اختار backword و في الخانة اللي مكتوب فيها time أدخل في مكان الثواني ثانيتين
وها كذا تكون قد أخرت الوقت لثانيتين
طبعا هالطريقة تصير إذا تبا الوقت يتأخر لكل التترات
أما إذا تبا تأخر توقيت تتر واحد فاختار من affect
selected rows
واختار التتر اللي تباه وغير قيمته
وإذا كنت تبا تغير بداية الجملة فقط أو نهايتها وليس تغيير توقيت الحملة كاملة
فاختر من times احد الخيارات التي تريد
وغذا ما فهمت قولي وأشرح لك إن شاء الله بالصور
وأرجو أن أكون قد أفدتك
وأتمنى لك التوفيق
مشكور أخوي على التفاعل.
شلون أوضحلك؟؟ في حلقة ون بيس بعد أغنية البداية يحطون دعايات إعلانية للشركات المساهمة.
هذا الإعلان مو موجود بالنسخة (الخام) شلون أضيفه بالحلقة لأنه خرب علي التوقيت.
وشكراً.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عندي سؤال واحد فقط ودورت عن الإجابة بس للأسف ما لقيت جواب
وإن شاء الله أحصلة عندكم
سؤالي هو:
كيف أسحب الترجمة من الحلقة إذا كانت مترجمة إنجليزي..
وأنا بإنتطار الجواب
^_______^
أختــ Dark Girl ــــــــكـ
اولا اعتذر عن الخطأ للمرة الثانية ...
سأعيد السؤال كيف استخرج الراو من الحلقة بامتداد MKV
كيف أسوي كاريوكي خاص بي ويكون عربي
نفس السؤال ولكن كاريوكي إنجليزي
أتمنى يكون الشرح لهذا كامل ومع البرامج اللزمة وشكرا لكم
محبكم وأخوكم باسل
عندك هذا الموضوع يمكن يفيدك http://www.msoms-anime.net/forum/showthread.php?t=9198
السلا عليكم و رحمة الله و بركاته
هل توجد طريقه للصق الشعار على الحلقه و الضغط بmp4 فى نفس الوقت.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
عندك درس وضع الشعر هذا http://www.msoms-anime.net/forum/showthread.php?t=913
وهذا درس الضغط بالmp4 http://www.msoms-anime.net/forum/showthread.php?t=5423
وأتمنى لك التوفيق والنجاح