-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
أي فيديو ألفا؟
الذي يحوي المحاكاة و المنتج من الآفتر افكت
+
الفيديو الأصلي الذي تريدين لصق المحاكاة به
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Wesker.
الذي يحوي المحاكاة و المنتج من الآفتر افكت
+
الفيديو الأصلي الذي تريدين لصق المحاكاة به
http://www.mediafire.com/download/f4...lessoni(3).rar
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
يبدوا أنك قد أخطأتي .. في التحريك بالآفتر افكت ... وفي الانتاج بالآفتر افكت :)
تفضلي ملف المحاكاة وقد عدلته لك [Avi] : هــــــنــــــا
جربي الآن الانتاج بالـ MeGUI و أخبريني بما يحصل معك
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Wesker.
يبدوا أنك قد أخطأتي .. في التحريك بالآفتر افكت ... وفي الانتاج بالآفتر افكت :)
تفضلي ملف المحاكاة وقد عدلته لك [Avi] :
هــــــنــــــا
جربي الآن الانتاج بالـ MeGUI و أخبريني بما يحصل معك
جزيت خيرا
ماذا عملت به ؟ حذفت الجوانب لكن كأن الشاشة بجانب الكلام مشخبطة؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
تم التحميل الفيديو تبعك+
+العمل ظهر بالميجوي والبرنامج فعلت به كالفيديو المحاكاة الأولى..
لكن المحاكاة -التحريك لم يكن في مكانه المناسب كان فيه حركة شوي كان فيه اختفاء للمحاكاة و ظهور للنص الياباني في نهاية الحلقة.
ممكن تخبرني ماذا فعلت؟ حتى أستطيع تعديل الفيديو الذي أخرجته واعيد تحركية من جدي
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
جزيت خيرا
ماذا عملت به ؟ حذفت الجوانب لكن كأن الشاشة بجانب الكلام مشخبطة؟
نعم الخربشة شي طبيعي و أحياناً تأتي غيرها
بالنسبة لما فعلت بفيديو المحاكاة :-
هذا فيديو أثناء عملي عليه [مسرع] : هــــــنــــــا
وهذا مجلد التعديل الذي به aep (مثل psd للفوتوشوب لكنه للآفترافكت) ,, وبإمكانك الاطلاع عليه : هــــــنــــــا
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
تم التحميل الفيديو تبعك+
+العمل ظهر بالميجوي والبرنامج فعلت به كالفيديو المحاكاة الأولى..
لكن المحاكاة -التحريك لم يكن في مكانه المناسب كان فيه حركة شوي كان فيه اختفاء للمحاكاة و ظهور للنص الياباني في نهاية الحلقة.
ممكن تخبرني ماذا فعلت؟ حتى أستطيع تعديل الفيديو الذي أخرجته واعيد تحركية من جدي
أجل :) .. لقد رفعت لك ملف التعديل بالأعلى وبه كل شي
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Wesker.
نعم الخربشة شي طبيعي و أحياناً تأتي غيرها
بالنسبة لما فعلت بفيديو المحاكاة :-
هذا فيديو أثناء عملي عليه [مسرع] :
هــــــنــــــا
وهذا مجلد التعديل الذي به aep (مثل psd للفوتوشوب لكنه للآفترافكت) ,, وبإمكانك الاطلاع عليه :
هــــــنــــــا
أجل :) .. لقد رفعت لك ملف التعديل بالأعلى وبه كل شي
جُزيت خيرا أخي على مساعدتي ..
أسال الله بأن يحقق لك ماتتمنى وأن يوفقك لكل مايحبه ويرضى و أن يريك الحق حقا ويرزقك اتباعه.
أسعدك ربي في الدارين وعذرا على الإزعاج.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
الحين جاء دوري يا ويسكر. P:
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة برايت سبيريت
الحين جاء دوري يا ويسكر. P:
يا حبيبي أنا صورت لك شرح ووضعته لك منذ زمن لكن يبدوا أنك لم تره :) ... انظر هــــــنــــــا الرد رقم [333#]
وأيضا في نفس اليوم الذي قلت لك بأن تنتظرني اليه :)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
جُزيت خيرا أخي على مساعدتي ..
أسال الله بأن يحقق لك ماتتمنى وأن يوفقك لكل مايحبه ويرضى و أن يريك الحق حقا ويرزقك اتباعه.
أسعدك ربي في الدارين وعذرا على الإزعاج.
على الرحب و السعة :) ,,, أنا المفروض أعتذر بسبب تأخيري لتطبيقك :)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
عدنا :( لدي سؤال بسيط
عندما أخرج الفيديو من الافتر -الصورة- التحريك مضبوط ولكن إذا انتجت تغيرت مكانها وأصبح فيه حركة؟ مع أني رأيتها في الأفتر كان التحريك مضبوط تماما ؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
عدنا :( لدي سؤال بسيط
عندما أخرج الفيديو من الافتر -الصورة- التحريك مضبوط ولكن إذا انتجت تغيرت مكانها وأصبح فيه حركة؟ مع أني رأيتها في الأفتر كان التحريك مضبوط تماما ؟
أهلاً بعودتك :)
هل قصدك الدرس الثالث التطبيق الأول ؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Wesker.
أهلاً بعودتك :)
هل قصدك الدرس الثالث التطبيق الأول ؟
كليهما
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Wesker.
يا حبيبي أنا صورت لك شرح ووضعته لك منذ زمن لكن يبدوا أنك لم تره :) ... انظر
هــــــنــــــا الرد رقم [333#]
وأيضا في نفس اليوم الذي قلت لك بأن تنتظرني اليه :)
يا عيباه، السموحة!
توقعت أنك ستضعه في رد جديد، لم يخطر في بالي أنك ستضعه في الرد المعدل. :(
شكرًا جزيلًا لك!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki
كليهما
حسناً المشكلة هي أن هناك تأخر أو تقدم في فريم البداية
أنا لدي نفس المشكلة في المقطع الأول (كما ظهر في الشرح)
والمقطع الثاني كان يعمل بشكل سليم
وحلها هو زيادة فريمات البداية حتى تتناسق ..
بالنسبة لمصدر المشكلة فأنا لا أعلم .. قد يكون :
- الكودك ..
- انتاج الآفتر افكت
- الفلاتر
- المحاكاة [Avi]
- الخام [الفيديو الأصلي]
لا أعلم ان كنت قد فهمت نفس مشكلتك أو لا
لكن ان كان هناك سوء فهم بالمشكلة فالرجاء اخباري
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة برايت سبيريت
يا عيباه، السموحة!
توقعت أنك ستضعه في رد جديد، لم يخطر في بالي أنك ستضعه في الرد المعدل. :(
شكرًا جزيلًا لك!
لا عليك يا أخي ..
أهم شي انك تستفيد من الشرح
نعم وضعته في رد جديد وهو 337#
العفو :)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
قد يكون حلها بـ
اقتباس:
وحلها هو زيادة فريمات البداية حتى تتناسق ..
ولكن كما قلت بالتقييم حللتها بطريقة الأخ جيني ..جزيتم خيرا جميعا ووفقتم لكل خير
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اريد هذه plugins ضروري اذا سمحتم
ffms.dl
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة F O X - I
اريد هذه plugins ضروري اذا سمحتم
ffms.dl
اتفضل ..
ffms.dl
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شكراً لكي ^^
هناك شكلة بسيطة في مشغل الكلاسيك على السيرفر تظهر بجودة سئية
مع العلم ان الفديو علىجهازي العادي شغالة تمام
ويظهر هذا الخطأ
https://fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.n...8efbf26b4c7889
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة F O X - I
جرب ثبت كودك CCCP : تحميل
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
مرحبا
عندي مشكلة كل ما أحاول أعمل فيديو بصيغة mkv بصوتين Dual Dub أسمع الصوت الافتراضي لكن عند تحويل للصوت الثاني لا أسمع شي شو المشكلة؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
معقولة ما في حد بيعرف الحل!!
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
1.. كيفية دمج الخطوط في ملف الترجمة
2.. كيفية لتعديل على ملف الترجمة؟
و هدا بتقديم و تأخير كل تترات بشكل منتظم في نفس وقت حتى تتناسب معى الخام؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماسينيس
1.. كيفية دمج الخطوط في ملف الترجمة
2.. كيفية لتعديل على ملف الترجمة؟
و هدا بتقديم و تأخير كل تترات بشكل منتظم في نفس وقت حتى تتناسب معى الخام؟
ج س 1 : ما في شي اسمه دمج الخطوط في ملف الترجمة ... بل إضافة الخطوط في الحلقة أو الفلم ويكون بواسطة برنامج MKVtoolnix
الدروس كثيرة ، فقد ابحث فقط
ج س 2 : تعديل ملف الترجمة يكون بواسطة برنامج اسمه Aegisub عن طريقه تستطيع تغيير كل شي في ملف الترجمة حتى توقيت الملف
( الدروس كثيرة ابحث فقط )
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
ج س 1 : ما في شي اسمه دمج الخطوط في ملف الترجمة ... بل إضافة الخطوط في الحلقة أو الفلم ويكون بواسطة برنامج MKVtoolnix
الدروس كثيرة ، فقد ابحث فقط
ج س 2 : تعديل ملف الترجمة يكون بواسطة برنامج اسمه Aegisub عن طريقه تستطيع تغيير كل شي في ملف الترجمة حتى توقيت الملف
( الدروس كثيرة ابحث فقط )
هههههه ( الدروس كثيرة ابحث فقط ) أعجبتني هده عبارة... ليكيداسيون تاع صح
يا أخي ALKOON وضع سؤال في في هدا موضوع هو أيضا جزء من بحت
أعرف أنني عندما أبحت سأجد خاصتا ف يوتيوب و أعرف أيضا إحساس
شخص فاهم سؤال و يعتبره سخيف و يحتار عندما يشوف ناس تسأله
جوابك ليس جواب
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اكتب ف القوقل: ارفاق الخطوط + ملف الترجمة ببرنامج MKVtoolnix
سيظهر لك دروس بالصوت والصورة "يوتيوب مثلا"
اكتب ف القوقل : التوقيت بواسطة برنامج Aegisub
سيظهر لك دروس بالصوت والصورة "يوتيوب مثلا"
بالتوفيق
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
أأوووه شكرا لك صديقي ALKOON
بعد نصيحتك القيمة الماسية سأدهب لتعلم حروف أبجدية و أرقام و جدول الضرب
و ربما بعض كلمات فرنسية لنتطور
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماسينيس
1.. كيفية دمج الخطوط في ملف الترجمة
2.. كيفية لتعديل على ملف الترجمة؟
و هدا بتقديم و تأخير كل تترات بشكل منتظم في نفس وقت حتى تتناسب معى الخام؟
الأخ
ALKOON أعطاك خلاصة الكلام و الأكثر افاده .. واضافة الى ذلك مفاتيح البحث .. جزاه الله خيراً
لكن يبدو أنك تحب الأشياء الجاهزة ^^ .. لذا صورت شرح لك ^^ :
1- شرح طريقة دمج الخط بملف الترجمة . (سنستخدم برنامج Aegisub) :
التحميل [
هــــــنــــــا] .
الجودة : 1080p
-------------------------------------
2- شرح تقديم وتأخير كل التترات بشكل منتظم . (أيضاً سنستخدم برنامج Aegisub) :
------(1)------
http://www.m5zn.com/newuploads/2015/...2c78cf86d6.jpg
------(2)------
http://www.m5zn.com/newuploads/2015/...10a12bbd97.jpg
بإمكانك استخدام الإختصار Ctrl+I
------(3)------
http://www.m5zn.com/newuploads/2015/...739227fa37.jpg
1- "
Time" المدة التي تريد تغييرها بـ ثواني:دقائق:ساعات.
ملاحظة[1]
2- "
Frames" المدة التي تريد تغييرها بالفريمات.
3- "
Forward" الإزاحة الى الأمام.
4- "
Backward" الإزاحة إلى الخلف.
5- "
All rows" لكل التترات.
6- "
Selected rows" للتترات التي تم تحديدها.
7- "
Selection onward" للتتر الذي تم اختياره فصاعداً.
8- "
Start and End times" تطبيق الإزاحة على زمن ظهور وإختفاء التتر.
9- "
Start times only" تطبيق الازاحة على زمن ظهور التتر فقط.
10- "
End times only" تطبيق الإزاحة على زمن إختفاء التتر فقط.
11- "
Load from history" سجل التغييرات.
ملاحظة[2]
12- "
Clear" حذف سجل التغييرات.
13- "
OK" تطبيق التغييرات.
-----------------------------
الملاحظات :-
ملاحظة[1] : يوجد هناك صفرين خلف رقم الإثنين وهو يعمل بالنظام العشري لأنه توجد نقطة وليست
نقطتين رأسيتين .. مثال:
[TABLE="class: grid, width: 300, align: center"]
[TR]
[TD]نصاً[/TD]
[TD]النظام العشري[/TD]
[TD]النظام الستيني[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]اثنان ونصف[/TD]
[TD]2.50[/TD]
[TD]2:30[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
الملاحظة[2] : كلما تم تطبيق تغيير جديد سيتم وضعه في سطر جديد بالأعلى
والباقي سيضعه أسفله .
اختصاراً : التغييرات بالأعلى جديدة والتي بالأسفل قديمة
____________________________________________
تم
تحياتي لك
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
شكرا لك صديقي .Wesker.
شرح منظم و مرقم ما شاء الله فهمت أكتر من مبتغاي
بالنسبة لنقطة 1- "Time" هل أكبت في تلك الخانة الزمن بالنظام العشري و الستيني
كدلك نقطة التانية الفريم ما هو دائما أرى هده كلمة
هده نقاط التي لم أفهمها
و شكرا لك على رد
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
هذه صورة توضيحية ... كيف تختار نظام التوقيت
"بالفريم/الإطار"
أو
"التايم/التوقيت" (الساعات-الدقائق-الثواني-اجزاء من الثانية)
وأفضل خيار هو نظام التايم
مشاهدة الصورة كاملة : http://postimg.org/image/6eiafa2rt/
11:22:33:00
- هذا اللون بالساعات
- هذا اللون بالدقائق
- هذا اللون بالثواني
- هذ اللون اجزاء من الثانية
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماسينيس
شكرا لك صديقي .Wesker.
شرح منظم و مرقم ما شاء الله فهمت أكتر من مبتغاي
بالنسبة لنقطة 1- "Time" هل أكبت في تلك الخانة الزمن بالنظام العشري و الستيني
كدلك نقطة التانية الفريم ما هو دائما أرى هده كلمة
هده نقاط التي لم أفهمها
و شكرا لك على رد
على الرحب والسعة ^^
بالنسبة للنقطة الأولى : (
هل أكتب في تلك الخانة الزمن بالنظام العشري و الستيني ؟)
نعم .. ولكن فقط أجزاء الثانية هي التي بالنظام العشري و التي تقع خلف الفاصلة ..
وهذه صورة توضيحية بسيطة
http://i.imgur.com/HDpjdyx.jpg
سؤال : أكتب الوقت الذي بالصورة نصاً .
أما بالنسبة للنقطة الثانية : (
الفريم ما هو دائما أرى هده كلمة ؟)
الفريم (Frame) = اطار (صورة).
المقصود به هو أن الفيديو مكون من عدة صور متسلسلة .
وتقاس في الفيديو بوحدة FPS
Frame
Per
Second =
FPS = اطار لكل ثانية .
لذا عادة ما ترى في مواصفات أغلب حلقات الأنمي 23.976 fps
إذاً :: 23.976 اطار بالثانية
_______________________________________
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
هذه صورة توضيحية ... كيف تختار نظام التوقيت
"بالفريم/الإطار"
أو
"التايم/التوقيت" (الساعات-الدقائق-الثواني-اجزاء من الثانية)
وأفضل خيار هو نظام التايم
مشاهدة الصورة كاملة : http://postimg.org/image/6eiafa2rt/
11:22:33:00
- هذا اللون بالساعات
- هذا اللون بالدقائق
- هذا اللون بالثواني
- هذ اللون اجزاء من الثانية
جزاك الله خيراً .. ^^
كما ذكرت أخي
ALKOON .. أن أفضل خيار هو نظام الزمن
لكن بالمحاكاة العكس ,,
ملاحظة : أجزاء الثانية تكتب بعد فاصلة وليس نقطتين رأسيتين .
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
أسف جدا على تأخر في الرد
شكرا لك أخي ALKOON على توضيح تلك النقطة التي فاتتني
و شكرا لك .Wesker. على توضيحات
بالنسبة لسؤال "أكتب الوقت الذي بالصورة نصاً ."سبعة تواني و نصف... أتمنى أكون صحيح^^
+ أجزاء الثانية في النظام عشري هل يجب أن أكتبها أيضا في كل تتر حتى يكون توقيت مقبول
يعني يلزملي كل مرة أحول؟؟؟
أتمنى ما كون خربطها
الفريم خلاص أخدت فكرة عليه لكن لمادا هو أحسن في المحاكات؟؟؟
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماسينيس
أسف جدا على تأخر في الرد
شكرا لك أخي ALKOON على توضيح تلك النقطة التي فاتتني
و شكرا لك .Wesker. على توضيحات
لا عليك :) ..
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماسينيس
بالنسبة لسؤال "أكتب الوقت الذي بالصورة نصاً ."سبعة تواني و نصف... أتمنى أكون صحيح^^
جوابك غير صحيح ... راجع الرد [
379] وحاول مرة أخرى ^_^
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماسينيس
+ أجزاء الثانية في النظام عشري هل يجب أن أكتبها أيضا في كل تتر حتى يكون توقيت مقبول
يعني يلزملي كل مرة أحول؟؟؟
لا ..
أولاً : لأن أجزاء الثانية بالنظام العشري فقط .. أما الباقي ستيني .. لذا لا يوجد شيء اسمه تحويل من ستيني الى عشري.
ثانياً : الطريقة التي ذكرتها لتوقيت التترات متعبة وغير دقيقة .. والطريقة الأفضل هي عن طريق شريط الصوت.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماسينيس
الفريم خلاص أخدت فكرة عليه لكن لمادا هو أحسن في المحاكات؟؟؟
أنت تحتاج الى العمل في شيء مرئي .. وتحتاج الى الدقة في التوقيت
فلو أخطأت في ظهور واختفاء المحاكاة فقط 2 فريم ستكون هناك مشكلة واضحة
ستفهم أكثر ان عملت في هذا المجال ..
-------------------------------
نصيحة : يجب عليك مشاهدة الدروس كما قال أخوي
ALKOON جزاه الله خيراً .
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماسينيس
أسف جدا على تأخر في الرد
شكرا لك أخي ALKOON على توضيح تلك النقطة التي فاتتني
و شكرا لك .Wesker. على توضيحات
بالنسبة لسؤال "أكتب الوقت الذي بالصورة نصاً ."سبعة تواني و نصف... أتمنى أكون صحيح^^
+ أجزاء الثانية في النظام عشري هل يجب أن أكتبها أيضا في كل تتر حتى يكون توقيت مقبول
يعني يلزملي كل مرة أحول؟؟؟
أتمنى ما كون خربطها
الفريم خلاص أخدت فكرة عليه لكن لمادا هو أحسن في المحاكات؟؟؟
أعتذر عن الإجابة للسؤال الأول إن كان سؤالا، فلم أفهم ^^"
السؤوال الثاني بـ +
إن أردت التوقيت كل ما عليك فعله هو اختيار نمط "الزمن " = " الساعات - الدقائق- الثواني - اجزاء من الثواني "
التوقيت يكون عن طريق الصوت .. عن طريق استدعاء الملف الصوتي بالذهاب إلى قائمة "الصوت \Audio"
شرح فيديو لكيفية التوقيت بالصوت
- https://www.youtube.com/watch?v=z7E6IyUY9ik
- https://www.youtube.com/watch?v=d5U_mFbspYA
هناك ف الفانسب شي اسمه التوقيت المتقدم.. وهو ما اعتبره أمر ثانوي ليس بالأمر المهم -
القيه في سلة المهملات، في حال لم يكن من مهامك التوقيت الاحترافي
بخصوص الفريم لماذا هو مهم .. لأن الماحاكاة أو التايب أصبح الآن مرتبط بالأفتر إيفكت ولا ننسى الإيجي سب
لأنه الأسهل في التوقيت والأفضل من ناحية أننا سنستخدم برنامج avisynth أو avs
فهذه الاداة التوقيت فيها بالفريم فقط لا غير .. فبواسطتها يمكننا استدعاء ملف الفيديو "الشفاف" الذي هو محاكاة لشعار أو لوحات
و تحديد ظهورها ونهايتها ، بمعنى متى تظهر أو متى تختفي في الفيديو الأساسي.. فنحن هنا نقوم بعملية دمج الشعار مع الحلقة
والتوقيت يكون هنا بواسطة الفريق والدمج بواسطة الاداة التي هي أصلا اداة بلا واجه رسومية تعتبر أداة ذات لغة سكربتية
بمعى نكتب الاوامر في ملف نصي ثم نحفظها بصيغة avs
هذا غيث من فيض...
لا أعلم إن كفيت بهذا الرد .. وآمل أن يزيدك الاخ الموقر .Wesker.
بالتوفيق
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
بخصوص الفريم لماذا هو مهم .. لأن الماحاكاة أو التايب أصبح الآن مرتبط بالأفتر إيفكت ولا ننسى الإيجي سب
لأنه الأسهل في التوقيت والأفضل من ناحية أننا سنستخدم برنامج avisynth أو avs
فهذه الاداة التوقيت فيها بالفريم فقط لا غير .. فبواسطتها يمكننا استدعاء ملف الفيديو "الشفاف" الذي هو محاكاة لشعار أو لوحات
و تحديد ظهورها ونهايتها ، بمعنى متى تظهر أو متى تختفي في الفيديو الأساسي.. فنحن هنا نقوم بعملية دمج الشعار مع الحلقة
والتوقيت يكون هنا بواسطة الفريق والدمج بواسطة الاداة التي هي أصلا اداة بلا واجه رسومية تعتبر أداة ذات لغة سكربتية
بمعى نكتب الاوامر في ملف نصي ثم نحفظها بصيغة avs
بإختصار التوقيت في اللوحات بالفريم أفضل لأن الأساس في الفيديو هو فريمات
فالعلاج من أصل الشيء -_-
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
لا ينفع أن نقول هذا الكلام لمبتدأ ... وهو أن أساس الفيديو الفريم
بل نرجع للأصل .. الفريم عبارة عن ماذا؟
و لا داعي للخوض فيه -_-
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
لا ينفع أن نقول هذا الكلام لمبتدأ ... وهو أن أساس الفيديو الفريم
بل نرجع للأصل .. الفريم عبارة عن ماذا؟
و لا داعي للخوض فيه -_-
الفريم صورة والصورة فريم في عُرف الفيديو
سباق تتابع فيما بينهم
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
أنا أريد فقط تعلم توقيت
حتى أغير ف ملفات التي تكون ل نسخة TV و أجعلها تتناسب معى البلوراي
الحكاية كلها تقديم و تأخير و حدف و إضافة بعض أسطر فقط
بالنسبة لسؤال حسب الرد [379]
سبعة دقائق و تلاتين تانية و خمسين جزء من المئة
كدلك طريقة التوقيت بالصوت رائعة جدا صديقي ألكون
و بشأن توقيت متقدم سأدرس هدا الموضوع جيدا للآخ موحبابو
http://www.msoms-anime.net/t184115.html
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ALKOON
هناك ف الفانسب شي اسمه التوقيت المتقدم.. وهو ما اعتبره أمر ثانوي ليس بالأمر المهم -
القيه في سلة المهملات، في حال لم يكن من مهامك التوقيت الاحترافي
صراحة يا أخي اللكون هذا الرد غير لائق في حق إخوتك المؤقتين
يعني شغلنا على الفاضي يا رجل، وأيضًا يرمى به في سلة المحذوفات
قد أوافقك الرأي بالنسبة لشخص يعمل في الترجمة لوحده ليس من الضروري عليه التوقيت الاحترافي
لأنه سيكون منهك له، أما أنه غير ضروري نهائيًا لفريق يريد إصدار احترافي فهذا أمر آخر
----------------------------------------------------------------------------------
كما أنه ليس اختراع للفناسب العربي بل أمر موجود في الفانسب الأجنبي
عادةً ما يقتصر المترجمين المبتدئين على ما يسمى Rough timing
وهو يتم فيه ضبط التترات حسب بدأ الكلام وانتهائه تمامًا
من الأمور التي يتناولها Advance timing أو fine timing أو scene timing
يتناول ضبط التتر حسب المشهد؛ بحيث وضع توقيت إضافي قبل الكلام وبعده
لجعل القراءة مريحة للمشاهد، جعل التترات القريبة من بعض متتالية بتغير نهاية توقيت
التتر الأول فيهما لجعلهما متتابعان وراء بعضهما البعض وتجنب ظاهرة الـflashing
أي ظهور وختفاء الترجمة بسرعة كالوميض، في حالة تغير المشهد بعد Keyframe -كيفريم-
ومازال هنالك في التتر كلام قليل بعد تغير المشهد نعدل التوقيت ونضبطه قبل تغير المشهد
لتجنب ظاهرة الـScene bleed ، وكذلك لو كان التتر يبدأ بقليل من ظهور المشهد نضبطه مع ظهور المشهد تمامًا
حتى نتجنب ظاهرة Reverse scene bleed وهذا ما لدي لكم حول التوقيت المتقدم بشكل مختصر
وهذه المذكرة ستساعدك في فهم أهمية ما قلته
A Guide to Timing in Aegisub - WhyNot? Fansubs
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
القيه في سلة المهملات، في حال لم يكن من مهامك التوقيت الاحترافي
لاحظ اخوي جاك إني قلت إن لم يكن من مهام الشخص "التوقيت الاحترافي أو بمعنى المتقدم"
وهو يخص الفانسب في ترجمة الأنميات والأفلام المتعلقة بالأنمي
ولكن أكثر الفرق لا تستخدم التوقيت المتقدم في ترجمة الأفلام "الحقيقية" أو المسلسلات
بالنسبة لي لا يهمني التوقيت المتقدم أو العادي .. وأقولها بصراحه لا يعني لي و لا يعني الكثيرين
فلا أحد سيدقق عندما يشاهد الأنمي إن كان التوقيت احتراقي 99% ..
و حتى إن لم يكن التوقيت متقدم فذلك لن يمنع أحد من مشاهدي الأنمي
لست أقل هنا من قيمة المدققين، فهم لهم مكانة ف الفانسب باعتبارههم شخصيات تأتي ف المرتبة الثانية
الامر الآخر هل كل ما يقوله الأجانب أو الغرب نأخذه .. هل دائما علينا أن نكون تابعين في كل شيء
هل إذا خرجوا لنا بامر جديد وهو أن لا نستخدم الألوان في النص سوى الأبيض أو الأصفر علينا أن نتبعهم في ذلك؟!
نم يأتي شخص آخر ويستخدم اللون المائل إلى السماوي ثم يأتي شخص متعصب باتباع
القوانين الفانسبية الاجنبية و يقول هذا "هراء والشخص نوب وغير متطور"
هل لأنهم من ابتكروا مصطلح الفانسب فعلينا التقيد بكل ما وضعوه من قوانين؟!
لكن أكثر أمر يضحكني ف التوقيت المتقدم .. هو عندما يتكلم الشخص ثم
تتغير الصورة (الخلفية) فعلى النص أو "التوقيت" أن ينتهي قبل تغير الصورة (طبعا بمراعاة الشروط أو الاحكام الموجودة )
هل هذا حقا أمر مهم.. مهم بما تعنيه الكلمة من أهمية؟
قد يكون رأيي بسبب نظرتي الضيقة للأشياء Icon44
على كل .. هذا رأيي ولا يضر أحد ولا يؤثر على أحد ولا يقلل من شأن أحد
:wah-sm-new (15):
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كيف حالكم يا إخوتي الكرام؟ أتمنى أن تكونوا جميعاً بخير وعافية ^__^
.
آمل أن أكون في المكان الصحيح لطرح هذه المشكلة التي تواجهني، وهي مشكلة تتعلق ببرنامج الإنتاج MeGui.
.
ما حدث...
هو أن البرنامج كان يشتغل بشكل طبيعي جداً، وقد أنتجت به ثلاثة أفلام خلال هذا الشهر فقط، لكني لما أردت تشغيله في حاسوب أسرع قليلاً ظهرت لي رسالة الخطأ التالية:
http://www.mexat.com/vb/attachment.p...1&d=1446388514
.
والعجيب حقاً، أنه حتى في حاسوبي الأول، والذي كان البرنامج يشتغل فيه بشكل عادي، بدأت تظهر نفس هذه الرسالة المزعجة!!!
.
بحثت كثيراً في الإنترنت عن حلول دون جدوى، جربت الـ DirectX وغيره لكني ظلت المشكلة كما هي...
.
فهل أجد عندكم حلاً لها؟ ^__^
وجزاكم الله خيراً :)
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أنــس
.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كيف حالكم يا إخوتي الكرام؟ أتمنى أن تكونوا جميعاً بخير وعافية ^__^
.
آمل أن أكون في المكان الصحيح لطرح هذه المشكلة التي تواجهني، وهي مشكلة تتعلق ببرنامج الإنتاج MeGui.
.
ما حدث...
هو أن البرنامج كان يشتغل بشكل طبيعي جداً، وقد أنتجت به ثلاثة أفلام خلال هذا الشهر فقط، لكني لما أردت تشغيله في حاسوب أسرع قليلاً ظهرت لي رسالة الخطأ التالية:
http://www.mexat.com/vb/attachment.p...1&d=1446388514
.
والعجيب حقاً، أنه حتى في حاسوبي الأول، والذي كان البرنامج يشتغل فيه بشكل عادي، بدأت تظهر نفس هذه الرسالة المزعجة!!!
.
بحثت كثيراً في الإنترنت عن حلول دون جدوى، جربت الـ DirectX وغيره لكني ظلت المشكلة كما هي...
.
فهل أجد عندكم حلاً لها؟ ^__^
وجزاكم الله خيراً :)
هذا ثمن استعمال هذه الواجهات التي لا تنفع وتضر. استعمل الإنكودر مباشرة باستعمال الواجهة السوداء وكتابة الأوامر. الأمر ليس صعبًا لو بذلت عليه يومًا من التعلم. ستجد مواضيع مثبتة في القسم ومنها موضوع لي عن استعمال الإنكودر مباشرة في الإنتاج.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
هذا الخطأ يظهر أيضاً بالألعاب وبعض التطبيقات
أعتقد أن لديك مشاكل في الـ packages التالية :
1- Microsoft Visual C++ runtime packages
2- .NET Framework
3- DirectX
+
احذف الموجود عندك وحمل آخر اصدار من MeGUI [هــــــنــــــا]
سبب المشكلة عائد لأن الـ MeGUI يعمل بلغة C#
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
أنـس:
هذا رابط درسي عن استعمال الإنكودر مباشرة: http://www.msoms-anime.net/t170485.html
تابع الدرس وطبق وستنتهي من الواجهات الرسومية السخيفة تلك إلى الأبد بعون الله.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم
لا أدري من أين أبدأ؟
ولكني قررت ان أصبح (أو أجرب) أن أكون مترجماً
ولكن لا أعلم من أين أبدأ
لدي أنمي معين أريد ترجمته بدأت بترجمة بضع دقائق من حلقته الأولى بواسطة الإيجي سب
ولكن ما واجهني هو عدم معرفتي كيف أتحكم بشكل الخط
(هل بإمكاني أن أصنع خط خاص بي ؟ أم أني مقيد بخيارات البرنامج؟ أرى خطوطاً جميلة لمترجمين آخرين كيف يمكنني استخدامها ؟(
وأيضاً بعد انتهائي من الترجمة كيف سأدمجها مع الحلقة ؟ (سوفت سب وليس هارد سب)
وشكراً
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة conzed
السلام عليكم
لا أدري من أين أبدأ؟
ولكني قررت ان أصبح (أو أجرب) أن أكون مترجماً
ولكن لا أعلم من أين أبدأ
لدي أنمي معين أريد ترجمته بدأت بترجمة بضع دقائق من حلقته الأولى بواسطة الإيجي سب
ولكن ما واجهني هو عدم معرفتي كيف أتحكم بشكل الخط
(هل بإمكاني أن أصنع خط خاص بي ؟ أم أني مقيد بخيارات البرنامج؟ أرى خطوطاً جميلة لمترجمين آخرين كيف يمكنني استخدامها ؟(
وأيضاً بعد انتهائي من الترجمة كيف سأدمجها مع الحلقة ؟ (سوفت سب وليس هارد سب)
وشكراً
عليك بمعرفة أصول الترجمة والأخطاء الشائعة وأن تكون لك إلمام باللغة العربية والإنجليزية لا بأس به
التحكم بشكل الخط يكون بواسطة خيار استايل
http://i.imgur.com/QJN1hGv.png
ثانيًا
ستظهر لك النافذة التالية
http://i.imgur.com/2k02UkW.jpg
وبعدها يُمكنك اختيار الخط طبعًا حاول أن تنزل خطوط Hacen فهي مناسبة لجميع الأذواق في الغالب
اكتب Hacen Font download
طبعًا لو كانت في ملف مضغوط فك الضغط وبعدها يطلع لك الخط بامتداد ttf. قم بفتحه واضغط على Install بعدها سيصبح متاح لك لاختياره
http://i.imgur.com/sXwKJvg.png
************************************************** ****
أما بالنسبة لطريقة دمج الخطوط فنستخدم برنامجًا يدعى بـ MKVToolNix
وواجهته الرسومية هي كتالي:
http://i.imgur.com/02X2X8S.jpg
وفي خانة Attachment أي المرفقات يمكنك وضع الخطوط
http://i.imgur.com/6z9jZJ3.png
وبعدها الضغط على زر Star muxing
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
جزيت خيراً
شرحك كان وافياً سأطبقه في اقرب فرصة
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
https://up.msoms.net/do.php?img=4341
ملف الترجمة (1) يحتوي على ترجمة للأغاني و كاريوكي ـ إصدار أجنبي ـ
ملف الترجمة (2) لا يحتوي على ترجمة للأغاني و كاريوكي ـ إصدار عربي ـ
هل يمكنني نقل تترات محددة من ملف ترجمة لآخر، متلا هنا من (1) إلى (2)
معى حفاط على تترات و توقيت و إستيلات و كل شيء
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
نعم حدد التيترات التي تريد نقلها إلى ملف آخر (طريقة تحديد الكل Ctrl+A )
( وتحديد تيترات معينة متتابعة قم بالاستمرار بالضغط ع Ctrl ثم بالضغط على يميمن الماوس وتحريك علامة الماوس للأعلى أو الأسفل)
وعند تحديد التيترات المطلوبة .. اضغط على Ctrl+X ثم قم بالتحديد على تيتر واحد في الملف الثاني (الملف الذي تريد نقله إليه الأسطر)
واضغط على Ctrl+V .. راح تظهر التيترات فوق التيتر الذي قمت بالتحديد عليه في الملف الثاني
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^تصحيح: اضغط على Ctrl+X بدل Ctrl+Z.
ولا تنس نقل الستايلات الموجودة في ملفهم إلى ملفك.
-
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
صحيح... تم التعديل.
وكما قال، لا تسى تنقل الاستايلات