رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~
وعليكم السلام
المحاكاة ممكن عملها بالإيجي سب لو عندك مهارة فيه، يحتاج تمرس لا أكثر.
1- الآفتر إيفيكتس لا يدعم الحاوي MKV. حول ملفك إلى MP4 وسيعمل، ممكن تستعمل إنكودر x264 لذلك.
2- هذا في بشأنه درس في قسم الدروس لكنه قديم. يتم استعمال كوديك Lagarith وتنتج المقطع بآلية معينة مشروحة بالدرس حيث يكون الناتج فيديو يحتوي على قناة شفافية... التفاصيل في الدرس.
الآفتر سيجبرك تنتج الحلقة بينما لو عملت بالإيجي سب تضع المحاكاة في ملف الترجمة وترفقها سوفت سب.
حسناً .. هل يمكنني عمل محاكاة للوحة متحركة في الإيجي سب؟
و هل ستكون النتيجة إحترافية ؟
و سؤال آخر لو سمحت ..
الحلقة اللتي أريد إنتاجها.. الوانها باهتة و حدودها ليست جيدة .. هل يوجد حل لهذا الشيء؟
03-01-2013, 10:00 PM
~ VEGETA ~
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sweeli7
حسناً .. هل يمكنني عمل محاكاة للوحة متحركة في الإيجي سب؟
و هل ستكون النتيجة إحترافية ؟
و سؤال آخر لو سمحت ..
الحلقة اللتي أريد إنتاجها.. الوانها باهتة و حدودها ليست جيدة .. هل يوجد حل لهذا الشيء؟
نعم يعمل محاكاة للوحة متحركة. حتى أن هناك أداة أو سكربت يتكامل مع الـ Moccha التي تأتي مع الآفتر إيفيكتس وتعمل تعقب (Tracking)... يعني قوة محاكاة رهيبة راح تحصل عليها.
هذه الأداة لم أستعملها (يمكنك العمل بدونها أيضاً) لكن هناك من عمل بها بقدرٍ كافٍ في قناتي، تفضل واسأله فهذه أفضل طريقة.
نعم يوجد طريقة لتحسين الحدود والألوان وهي في موضوعي عن الفلترة.
03-01-2013, 10:18 PM
~ VEGETA ~
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (رونقة الحياة)
.
.
نجمة الإسلام
في الغالب يكون التوقيت جاهز ، وليس عليك إعادة التوقيت ، خاصة إذا كان جيدًا
هممم لو كانت الحلقة من فريق أجنبي محترم مثل UTW فعندها نعم التوقيت سيكون مثالي.. لكن في الغالب تضطر تعيد توقيت الملف.
ناهيك عن أن الترجمة إلى العربية تجبرك على فصل سطر إلى سطرين وهكذا أمور أحياناً وعندها تحتاج تؤقت من جديد.
03-01-2013, 11:02 PM
Garoo
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sweeli7
السلام عليكم ..
كنت أود أن أٌقوم بعمل محاكاة بحلقة معينة
و سمعت إن Adobe After effect يستخدم في ذلك
لدي خبرة بسيطة به .. لكن لدي سؤالين بخصوصه : أولاً : لدي حلقة بصيغة MKV لم لا يمكنني أن أستيردها للبرنامج؟
ثانياً : كيف أركب المقطع التي عملت له المحاكاة بالحلقة كلها ؟ < أعتقد إن هذا بالإنتاج ..
بما أن لديك خلفية في الأفتر إيفيكتس فسأشرح الموضوع بشكل سريع ::.
أولًا ستقوم بتحديد كامل الحلقة لعمل الرندر عليها .. ثم قم بإخفاء لير ملف فيديو الحلقة فقط وتبقي على باقي ليرات اللوحات ظاهرة كما هي .. ثم Add to render queue ::.
ثانيًا إعدادات الإنتاج ستكون :: Avi بكوديك Lagarith Lossless .. وقم بتغيير Channels لـ RGB + Alpha .. و Color غيرها إلى (Straight (Matted ::.
وأخيرًا قم بالإنتاج .. مع الحذر مسبقًا أثناء محاكاة اللوحات والتأكد أن سرعة فريمات الفيديو بعدما حولته من MKV إلى MP4 لم تتغير مطلقًا .. وإلا ستواجه مشاكل ولن تتطابق اللوحات مع الراو لاحقًا عندما تدمجهم ::.
وللصق ملف الأفتر بالحلقة عند الإنتاج استخدم أمر Avisynth هذا ::
أول سطر هو لاستدعاء ملف الراو .. وثاني سطر لاستدعاء ملف الأفتر .. والثالث خاص بالدمج حيث أن الرقم 0 هو رقم أول فريم في الراو والرقم الآخر هو رقم آخر فريم ::.
04-01-2013, 03:05 PM
نجمة الإسلام
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
fad اختصار لـ Fade هو لتأثير الظهور أو الاختفاء التدريجي .. وحسب القيم المعطاة هنا فإن ظهوره سيستغرق 0.6 ثانية واختفاءه سيكون عاديًا لأن القيمة تساوي 0 ::.
fscx و fscy اختصار لـ Font scale x & y وهما متعلقان بتكبير أو تصغير النص .. حيث أن fscx للقيمة الأفقية و fscy للقيمة الرأسية .. وحسب القيم المعطاة فإن النص سينكمش أفقيًا بنسبة 10% (100-90) وسيتمدد رأسيًا بنسبة 20% (100-120) ::.
i1 اختصار لـ Italic وهي لتأثير النص المائل .. مثل هذا النص تمامًا ::.
c&H وما يتبعهم هو للون .. إذا كان فقط c أو c1 فإنه خاص باللون الأساسي .. وإذا كان c2 فإنه اللون الثانوي (لا يستخدم غالبًا) .. وإذا كان c3 فهو لون الحدود .. أما c4 فهو للون الظل .. وما بعد حرف H فهو كود اللون ::.
pos اختصار لـ Position وهي خاصة بموضع النص .. حيث أن الرقمين التاليين هما الإحداثيات السينية والصادية له ::.
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
ياشباب ممكن اي احد يفسر لي كيف اقدر اترجم او اتعلم انجليزي انا عندي نية وصارم بقوه I want learning English
05-01-2013, 03:23 PM
الرجل الغراب
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
على نظام التشغيل ويندوز 7 64 بت، يفشل ×264 8 بت في التعامل مع سكريبت الـ(AVS(.×264 error ما الحل لهذه المشكلة؟
05-01-2013, 03:46 PM
~ VEGETA ~
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الرجل الغراب
على نظام التشغيل ويندوز 7 64 بت، يفشل ×264 8 بت في التعامل مع سكريبت الـ(AVS(.×264 error ما الحل لهذه المشكلة؟
ما هي النسخة التي تستعملها؟ نسخة x264 ذات الـ 64بت لا تعمل مع avisynth. تقدر تنزل نسخة 64 بت من الـ avisynth لكن لا ينصح بها.
استعمل نسخ 32 بت من الإنكودر مع سكربتات الـ avs والإنتاج النهائي بإنكودر 64بت لأنه يأخذ فيديو.
هناك أشياء مثل Piping وغيرها...
05-01-2013, 04:11 PM
~ VEGETA ~
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MOM-MOM
السلام عليكم
بستفسر عن معنى هالمصطلحات :
use system decoder
audio stream index
الكودك
H246
DivX
XviD
معدل البث
AAC
ومالفرق بين 480i و 480p ؟
وماهو معدل العينة ؟
سأشرحها لك حسب معرفتي...
كود:
use system decoder
حسب أين رأيتها. في الغالب، الحزم أو المشغلات تعطيك خيار كهذا يسمح لك باستخدام الديكودرات الموجودة في النظام بدون استعمال ديكودرات خارجية. لم يخطر ببالي أمثلة حالياً.
كود:
audio stream index
وضحها أكثر وأين رأيتها.
كود:
الكودك
هو معايير وضوابط وصفات البت ستريم. يوجد كوديكات فيديو وصوت... الكوديك هو نوع الفيديو فمثلاً لما نقول ما نوع الفيديو الفلاني..؟؟ تقول مثلاً نوعه H.264 أو الصوت تقول نوعه AAC لكن كلاهما موجودان داخل حاوي مثل MP4 يعني نوع الفيديو ليس MP4.
^ الحديث هنا يطول.
كود:
H246
DivX
XviD
هذه كوديكات فيديو. الـ H.264 هو الأفضل حالياً بينما DivX وXvid قديمات وليسا بكفاءة الأول مطلقاً.
كود:
معدل البث
معدل البث؟ هل تقصد Frame rate per second؟ هذا الـ FPS وهو سرعة عرض الفريمات مثل 24 فريم بالثانية... هناك معدلات مختلفة حسب كل نوع فيديو.
هل تقصد شيء آخر؟
كود:
AAC
هذا كوديك صوت (نوع ملفات صوتية يعني). هو من أفضل الكوديكات حالياً ويستعمل في البث التلفازي في القنوات اليابانية... يوجد كوديكات أخرى مثل Vorbis وAC3 وFLAC وغيرها... حسب إنتاجك ومصدرك يتحدد كوديك الصوت المناسب.
مثلاً إنتاجات البلوراي يستعمل فيها FLAC وAC3 كونها ذات تعريف عالي. بينما البث التلفازي يستعمل فيه AAC أو ممكن تنتج Vorbis. الديفيدي يستعمل فيه AC3 وعندما تعيد إنتاجه ممكن تستعمل AAC أو Vorbis.
كود:
ومالفرق بين 480i و 480p ؟
شوف، 480 ترمز إلى أبعاد الفيديو مثل 720x480 هنا نقول 480 بينما 1280x720 نقول 720.
نضيف بعدها يا i أو P حسب الفيديو. i ترمز إلى interlaced أي فيديو متداخل بينما p إلى progressive أي متتابع. فعندما نقول 720p يعني فيديو أبعاده 1280 في 720 ونوع فريماته متتابعة. طبعاً ممكن يكون 960x720 وليس 1280 حيث نهتم في البعد العمودي للملف أكثر من الأفقي.
طبعاً الفيديوهات المناسبة للحاسب تكون p حيث إنتاج إصدار أنمي متداخل أمر مثير للسخرية وحسب.
المتداخل يستعمل في البث التلفازي والديفيدي لأسباب يطول شرحها خصوصاً هراء الـ NTSC والـ PAL ناهيك عن نوع التداخل... ~
كود:
وماهو معدل العينة ؟
وضح أكثر؟ ممكن لو تجيب المصطلح الإنجليزي وأين رأيته يكون أفضل.
05-01-2013, 05:08 PM
Garoo
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~
كود:
معدل البث
معدل البث؟ هل تقصد Frame rate per second؟ هذا الـ FPS وهو سرعة عرض الفريمات مثل 24 فريم بالثانية... هناك معدلات مختلفة حسب كل نوع فيديو.
هل تقصد شيء آخر؟
أعتقد أنه يقصد الـ Bitrate .. حيث درج الكثير على تعريبها "معدل البت" ::.
05-01-2013, 06:24 PM
MOM-MOM
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
يعطيك العافية اخوي
فعلاً ما اقصده هو الـ Bitrate كما ذكر الاخ في الرد الموجود فوقي
بعض هذه المصطلحات مرت علي كثيراً في اماكن مختلفة فحبيت اعرف معناها والبعض الاخر في برنامج format factory
يعطيك العافية من جديد
05-01-2013, 07:32 PM
الرجل الغراب
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~
ما هي النسخة التي تستعملها؟ نسخة x264 ذات الـ 64بت لا تعمل مع avisynth. تقدر تنزل نسخة 64 بت من الـ avisynth لكن لا ينصح بها.
استعمل نسخ 32 بت من الإنكودر مع سكربتات الـ avs والإنتاج النهائي بإنكودر 64بت لأنه يأخذ فيديو.
هناك أشياء مثل Piping وغيرها...
جربت و تم الأمر بنجاح..سؤال آخر، هل هناك أمرavs يقطع الصوت بالتوازي مع أمر trim بالنسبة للفيديو؟ و آسف على الإزعاج..مشكور
05-01-2013, 08:17 PM
Garoo
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الرجل الغراب
جربت و تم الأمر بنجاح..سؤال آخر، هل هناك أمرavs يقطع الصوت بالتوازي مع أمر trim بالنسبة للفيديو؟ و آسف على الإزعاج..مشكور
لا أعلم حقيقة بشأن التوازي مع الفيديو .. ولكن هذا للقطع حسب الثواني ::
كود:
AudioTrim(3,50)
هكذا تكون قطعت ما قبل الثانية الثالثة وما بعد الخمسين .. ويمكنك استعمال الفواصل مثل 3.3 ::.
05-01-2013, 08:40 PM
(رونقة الحياة)
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
.
.
الرجل الغراب
أذكر أنني كنت أستخدم كود قطع واحد ، وهو يقطع الفيديو والصوت معًا
حيث يتم إنتاج الصوت من نفس السكربت المستخدم
05-01-2013, 11:45 PM
Garoo
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (رونقة الحياة)
.
.
الرجل الغراب
أذكر أنني كنت أستخدم كود قطع واحد ، وهو يقطع الفيديو والصوت معًا
حيث يتم إنتاج الصوت من نفس السكربت المستخدم
يبدو أنك محق .. قمت بدمج الصوت مع الترجمة ثم قمت بالقطع بأمر Trim وصلح الأمر ::.
06-01-2013, 12:16 AM
~ VEGETA ~
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الرجل الغراب
جربت و تم الأمر بنجاح..سؤال آخر، هل هناك أمرavs يقطع الصوت بالتوازي مع أمر trim بالنسبة للفيديو؟ و آسف على الإزعاج..مشكور
لا تتعامل مع الصوت داخل AVS، بالأحرى حاول قدر الإمكان أن لا تتعامل معه مطلقاً.
قص الصوت يتم عن طريق أدوات تأخذ سكربت الإنتاج وتنظر إليه وتبحث عن أول سطر فيه أوامر القص Trim وتستعملها في القص حيث تستخدم برنامج MKV Merge.
^ هكذا أفضل طريقة لقص الصوت حيث لا تضطر لإعادة إنتاج الصوت.
طبعاً يوجد أداة split_aud.pl والأداة الأفضل vrf.py التي تتعامل مع صوت vfr. لكنهما أداتان بالـ CLI لكن جاء ديمون كيد وصنع واجهة لهما.
لتحميل الأداة: هذا الرابط من رفعي. استعمالها سهل للغاية... تفحصوها!
لا أحد يستعمل أداة أخرى غيرها.
06-01-2013, 01:06 AM
Garoo
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
فيجيتا بغيت أسألك سؤال .. عندي فيديو بعد ما حطيت عليه كم فلتر طلعت النتيجة النهائية حلوة لكن في تشويش غريب متحرك في بعض الحدود يتحرك حتى في المشاهد الثابتة .. كيف أشيله ::.؟!
06-01-2013, 01:29 AM
~ VEGETA ~
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kai2kidx2
فيجيتا بغيت أسألك سؤال .. عندي فيديو بعد ما حطيت عليه كم فلتر طلعت النتيجة النهائية حلوة لكن في تشويش غريب متحرك في بعض الحدود يتحرك حتى في المشاهد الثابتة .. كيف أشيله ::.؟!
حسب وصفك له هذا عيب يسمى Ringing والحل باستعمال فلاتر Deringing. طبعاً حسب وصفك له.
كنت سأقول dotcrawl لكن يبدو أنه ringing. على الأغلب هذا ناتج من فلاتر الـ sharpening والله أعلم.
06-01-2013, 11:37 AM
MOM-MOM
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اريد ترجمة مقطع فيديو من اللغة الانقليزية الى العربية
ماهي البرامج المستخدمة ؟ وياليت شروحات لها ان امكن ..
06-01-2013, 02:49 PM
نجمة الإسلام
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلامُ عليكُم ورحمة الله جميعًا ..
أولًا ، أودُّ أن أسأل ذلك السؤال التقليدي ..
أودُّ أن ألصق شعاري بأحد الحلقات ولا أعرف ض1
إعتبروا انكُم تكلمون أحد الجهلة تمامًا ..
حاولت تطبيق الدرس الخاص بـ الكوون ولكن أنا جاهل ض1
أودُّ فعلًا شرح بدائي لأقصى حد من فضلكُم ..
أنتظرك يا عَم فيجيتا < أو غيره طبعًا > ض1
= )
06-01-2013, 03:20 PM
~ VEGETA ~
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
vedio.avi OR mp4 OR mkv OR whatever هنا يتم وضع مسار الحلقة كاملاً .. مع الانتباه إلى الامتداد
sign.bmp هنا يتم وضع مسار الشعار كاملاً مع مراعاة أن تكون الصورة بامتداد pmb
AVISource هنا إن كان الفيديو ذو امتداد avi فيترك كما هو .. لكن إن تم استخدام أي حاوي آخر كـ mp4 أو mkv أو غيرها .. فيتم استبدال هذا الأمر بـDirectshowsource
converttoyv12() هذا أمر تغيير نظام نظام الألوان .. ويتم وضعه لأن الشعار لا يتم قبوله في الفيديو إلا بنظام ألوان RGB32.. وهناك الكثير ممن يفضلون أنظمة أخرى مثل YUY2 أو YV12 .. لذا نقوم يوضع هذا الأمر لتغيير نظام الألوان بعد أن أرفقنا مع أمر إضافة الشعار أمر آخر وهو التغيير الإلزامي لنظام الألوان إلى RGB32.. باختصار .. ضعه كما هو ولا تتعب نفسك .. ولمزيد من المعلومات حول أنظمة الألوان .. يرجى مراجعة موضوع تعلّم Avisynth .. ففيه تفصيل جيد ^^
xPos = 540 الإحداثي السيني لموقع الشعار
yPos = 0 الإحداثي الصادي لموقع الشعار
mask_clip = Mask(a2, a2.GreyScale.Levels(0, 1, 75, 0, 255)) Overlay(a1, a2, mask=ShowAlpha(mask_clip), y=yPos, x=xPos, mode="add", opacity=1) هذه أمور تختص بالشعار والصورة .. يفضل عدم العبث بها إلا لمن هو ملمّ بـ الأوامر وحيثياتها ..
add هذا هو نظام ألوان الشعار .. ووضعه بقيمة add سيعرض الشعار متناسقاً مع ألوان خلفيّة الشاشة .. وهو الأفضل في نظري .. وهناك أوامر أخرى كـ Blend أو Multiply أو Subtract .. وهناك غيرها ستجدها في ملف الـ avisynth في قسم Overlay
وهنا بعض الأمثلة لأنظمة الألوان المختلفة مع تغيير القيم ::
هذا ringing لكنه ليس بشكل كثيف كما حدث معي سابقاً.
فلتر mftoon2 يعمل ringing... نعم هو كذلك فيا إما تلعب بإعداداته أو تستخدم غيره.
أنصحك بـ LSFmod أو msharpen.
أنت مستعمل فلتر لعمل dering وهو HQDering.
انتبه قليلاً للحدود فهي كثيفة بعض الشيء (لا أعلم هل الأنمي طبيعته هكذا).
ثم لا تستعمل Tweak فلا داعيَ لاستعماله اللهم في حالة الكوارث... استعض عنه بـ color matrix.
حتى gradfun2dbmod لا أنصح باستعماله في الأنمي حالياً... هناك gradfun3 و flash3kyuu_deband اللذان ينتجان نتائج أفضل منه في الأنمي. كل فلتر له طريقته الخاصة في عمل ديباند فأحياناً تضطر تستعملهما معاً.
فلتر gf3 يدمر تفاصيل أحياناً ولكنه يقضي على البلوكس بشكل جيد... فلتر f3kdb بإمكانه إضافة جراين في مناطق التدرج لتحسين الـ gradients... طبعاً باستعمال الماسكات تزيد الفعالية بمراحل.
^ يبدو أني أطلت الكلام.
06-01-2013, 10:54 PM
كنز الحياة
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السلام عليكم إخوتي الأكارم
كنت أبحث عن خط مناسب لترجمة مقطع
ووجدت ضالتي في خط اسمه فنان
مشكلتي هي أنني عندما أكتب كلمة تنتهي بـ"لًا" تكتب هكذا "لـًا"
مثل كلمة جزيلًا في هذه الصورة: http://im35.gulfup.com/idfO1.png
هل لدى أحدكم خطًّا آخر شبيه بهذا الخط ليس فيه هذه المشكلة؟
وأيضًا هل لكم أن تخبروني ما هي أشهر خطوط للترجمة؟ وما هو الخط الذي يستخدمه فريق MCT-FANSUB لترجمة كونان مثلًا؟
شكرًا وجُزيتم خيرًا مسبقًا
06-01-2013, 11:37 PM
Garoo
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~
هذا ringing لكنه ليس بشكل كثيف كما حدث معي سابقاً.
فلتر mftoon2 يعمل ringing... نعم هو كذلك فيا إما تلعب بإعداداته أو تستخدم غيره.
أنصحك بـ LSFmod أو msharpen.
أنت مستعمل فلتر لعمل dering وهو HQDering.
انتبه قليلاً للحدود فهي كثيفة بعض الشيء (لا أعلم هل الأنمي طبيعته هكذا).
ثم لا تستعمل Tweak فلا داعيَ لاستعماله اللهم في حالة الكوارث... استعض عنه بـ color matrix.
حتى gradfun2dbmod لا أنصح باستعماله في الأنمي حالياً... هناك gradfun3 و flash3kyuu_deband اللذان ينتجان نتائج أفضل منه في الأنمي. كل فلتر له طريقته الخاصة في عمل ديباند فأحياناً تضطر تستعملهما معاً.
فلتر gf3 يدمر تفاصيل أحياناً ولكنه يقضي على البلوكس بشكل جيد... فلتر f3kdb بإمكانه إضافة جراين في مناطق التدرج لتحسين الـ gradients... طبعاً باستعمال الماسكات تزيد الفعالية بمراحل.
^ يبدو أني أطلت الكلام.
لا عليك هذا الكلام هو ما أردته فعلًا .. ومعك حق في كثافة الحدود لا بد أني بالغت في ذلك ::.
شكرًا جزيلًا جدًا سآخذ بالنصائح كلها ::.
06-01-2013, 11:40 PM
Garoo
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كنز الحياة
السلام عليكم إخوتي الأكارم
كنت أبحث عن خط مناسب لترجمة مقطع
ووجدت ضالتي في خط اسمه فنان
مشكلتي هي أنني عندما أكتب كلمة تنتهي بـ"لًا" تكتب هكذا "لـًا"
مثل كلمة جزيلًا في هذه الصورة: http://im35.gulfup.com/idfO1.png
هل لدى أحدكم خطًّا آخر شبيه بهذا الخط ليس فيه هذه المشكلة؟
وأيضًا هل لكم أن تخبروني ما هي أشهر خطوط للترجمة؟ وما هو الخط الذي يستخدمه فريق MCT-FANSUB لترجمة كونان مثلًا؟
شكرًا وجُزيتم خيرًا مسبقًا
من الجيد أنك تعلم أن التنوين يكون قبل الألف وهذا شيء رائع .. ولكن يقوم أغلب المترجمين بوضع التنوين على الألف إذا كان قبل الألف لام لتفادي هذه المشكلة الشائعة مع أغلب الخطوط ::.
وخط فريق MCT-Fansub يمكن أن تجده في موضوعهم للدعم الفني وليكن في علمك أنه حتى MCT يضعون التنوين على الألف إذا كانت قبلها لامًا لذا فلا أظن أن خطهم خالي من هذه المشكلة ::.
07-01-2013, 12:10 AM
~ VEGETA ~
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kai2kidx2
من الجيد أنك تعلم أن التنوين يكون قبل الألف وهذا شيء رائع .. ولكن يقوم أغلب المترجمين بوضع التنوين على الألف إذا كان قبل الألف لام لتفادي هذه المشكلة الشائعة مع أغلب الخطوط ::.
وخط فريق MCT-Fansub يمكن أن تجده في موضوعهم للدعم الفني وليكن في علمك أنه حتى MCT يضعون التنوين على الألف إذا كانت قبلها لامًا لذا فلا أظن أن خطهم خالي من هذه المشكلة ::.
هممم... هذا الموضوع لا يجب أن يكون معقد إلى هذا الحد. نعم وضع التنوين على الحرف الذي يسبق الألف هو الصحيح لكن كما تفضلتَ فإن بعض الخطوط (نسبة كبيرة ربما؟) تحدث مشاكل لو وضعت التنوين بهذه الطريقة (الصحيحة) لذا نلجأ لوضعه على الألف.
^ الأمر كله يتعلق برسم الحروف... لكن أياً من ذلكما الخياران أفضل من الذين لا يضعون التنوين بتاتاً، صحيح؟
07-01-2013, 12:17 AM
جيرايا العظيم
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
ماهي الطريقة الافضل لدمج الترجمة مع الفلم ؟
07-01-2013, 12:25 AM
~ VEGETA ~
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جيرايا العظيم
ماهي الطريقة الافضل لدمج الترجمة مع الفلم ؟
mkv merge
07-01-2013, 01:05 AM
Garoo
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~
هممم... هذا الموضوع لا يجب أن يكون معقد إلى هذا الحد. نعم وضع التنوين على الحرف الذي يسبق الألف هو الصحيح لكن كما تفضلتَ فإن بعض الخطوط (نسبة كبيرة ربما؟) تحدث مشاكل لو وضعت التنوين بهذه الطريقة (الصحيحة) لذا نلجأ لوضعه على الألف.
^ الأمر كله يتعلق برسم الحروف... لكن أياً من ذلكما الخياران أفضل من الذين لا يضعون التنوين بتاتاً، صحيح؟
أخالف الرأي .. قد لا يمكنك معرفة ما إذا كان المترجم يقصد "لاعبا" أي لاعبين أو "لاعبًا" أي لاعب واحد (تحصل أحيانًا).. أنا أرى أن تنوين الفتح يجب أن يوضع دائمًا في الترجمة لتوضيح وظيفة الألف .. والمشكلة الوحيدة تكمن في حرف اللام ولا أعتقد أن المدقق سيواجه مشكلة في تغيير التنوين من اللام للألف بوظيفة Replace ::.
أما تنوين الضم والكسر فهما فعلًا إضافة من عند المترجم إذا ما أراد إيصال النطق الصحيح للجملة وهو أمر ليس ضروري في معظم الأحيان وإنما للكماليات ::.
07-01-2013, 01:48 AM
~ VEGETA ~
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kai2kidx2
أخالف الرأي .. قد لا يمكنك معرفة ما إذا كان المترجم يقصد "لاعبا" أي لاعبين أو "لاعبًا" أي لاعب واحد (تحصل أحيانًا).. أنا أرى أن تنوين الفتح يجب أن يوضع دائمًا في الترجمة لتوضيح وظيفة الألف .. والمشكلة الوحيدة تكمن في حرف اللام ولا أعتقد أن المدقق سيواجه مشكلة في تغيير التنوين من اللام للألف بوظيفة Replace ::. أما تنوين الضم والكسر فهما فعلًا إضافة من عند المترجم إذا ما أراد إيصال النطق الصحيح للجملة وهو أمر ليس ضروري في معظم الأحيان وإنما للكماليات ::.
أنت لم تفهم مقصدي... أنا أؤيد كلامك أكثر منك. قصدي من عدم الأهمية هو وضع التنوين على الألف أم على الحرف الذي قبلها وليس وضعه من عدمه. أصلاً أنا أناشد المترجمين دوماً بالاهتمام بالإملاء والكتابة وغيرها.
07-01-2013, 01:58 AM
Garoo
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~
أنت لم تفهم مقصدي... أنا أؤيد كلامك أكثر منك. قصدي من عدم الأهمية هو وضع التنوين على الألف أم على الحرف الذي قبلها وليس وضعه من عدمه. أصلاً أنا أناشد المترجمين دوماً بالاهتمام بالإملاء والكتابة وغيرها.
أها .. اتفقنا تقريبًا أجل ::.
07-01-2013, 11:10 AM
MOM-MOM
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
الترجمه عموما قدرة فهمك للسطور الانجلزيه وترجمتها للعربي ><
فليس هناك برامج للتحويل مقطع كامل من لغه الى لغه اخرى...
والتنسيق عبر برنامج Aegisub
الي اقصده اني بترجم الكلام بعدين اسوي التوقيت وادمج الترجمة على المقطع
وش البرنامج الي المفترض استخدمه ؟
07-01-2013, 04:40 PM
Garoo
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MOM-MOM
الي اقصده اني بترجم الكلام بعدين اسوي التوقيت وادمج الترجمة على المقطع
وش البرنامج الي المفترض استخدمه ؟
ترجمة الكلام بالنوت باد .. التوقيت والتنسيق بالآيجي سب .. دمج الترجمة بـ mkvmerge ::.
07-01-2013, 04:53 PM
~ VEGETA ~
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MOM-MOM
الي اقصده اني بترجم الكلام بعدين اسوي التوقيت وادمج الترجمة على المقطع
وش البرنامج الي المفترض استخدمه ؟
ترجمي ووقتي ونسقي بالإيجي سب فقط.... الإنتاج ممكن تستغني عنه وترفقي ملف الترجمة مع الخام في حاوي MKV. والبرنامج الذي يفعل هذا هو MKV Merge الذي يأتي في حزمة اسمها MKV ToolNix.
08-01-2013, 10:41 AM
ملكة الورد
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
السّلام عليكم ورحمة الله وبركاته ~
سؤال :
أنا الآن أريد ترجمة إنمي و هو مترجم للإنجليزية
و الآن أريد أن أستخرج ملف الترجمة و لكنني لا أستطيع
لأن صيغة الفيديو Mp4 فكيف أستطيع إستخراج ملف الترجمة ؟!
وشكراً مقدماً ،
في أمآن الله ~
08-01-2013, 10:52 AM
(رونقة الحياة)
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
.
.
ملكة الورد
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ~
أعتقد أن الترجمة محروقة وليست مدمجة
" هارد سب "
والدليل أن صيغة الملف mp4
والحل أن تجدي ملف الترجمة من مصدر آخر .
08-01-2013, 11:13 AM
ملكة الورد
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
^
لايوجد إلا هذا ^^"
ربما لأن الجودة متوسطة فأنتج الملف بصيغة Mp4
يوجد جودة عالية MKV
لكنني لا أستطيع التحميل إلا بالتسجيل في الموقع
فاضطررت إلى تحميل الجودة المتوسطة
بحثت لكن لايوجد إلا تورنت
وكالعادة التورنت قديم و لا أستطيع التحميل منه أبداً
إذا لا يوجد حلٌ نهائياً لهذه المشكلة ؟
وشكراً لكْ ~
في أمان الله ~
08-01-2013, 12:29 PM
(رونقة الحياة)
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
.
.
ملكة الورد
اكتبي اسم الأنمي ورقم الحلقة بأي طريقة تفضلينها
مشاركة - تقييم - رسالة
08-01-2013, 02:59 PM
~ VEGETA ~
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ملكة الورد
^
لايوجد إلا هذا ^^"
ربما لأن الجودة متوسطة فأنتج الملف بصيغة Mp4
يوجد جودة عالية MKV
لكنني لا أستطيع التحميل إلا بالتسجيل في الموقع
فاضطررت إلى تحميل الجودة المتوسطة
بحثت لكن لايوجد إلا تورنت
وكالعادة التورنت قديم و لا أستطيع التحميل منه أبداً
إذا لا يوجد حلٌ نهائياً لهذه المشكلة ؟
وشكراً لكْ ~
في أمان الله ~
على فرض أنكِ حصلتِ على ملف الترجمة وأنهيتِ ترجمة الحلقة، ثم ماذا بعد؟ كيف ستصدرين الحلقة؟ على أي خام؟
احصلي على خام الـ MKV الذي يحتوي على ترجمة مرفقة (سوفت سب) وليس محروقة (هاردسب). الهاردسب الترجمة تكون صارت جزء من الفيديو ولا يمكن استخراجها بينما السوفت سب تكون في track منفصل ويمكن الحصول عليها.
08-01-2013, 06:26 PM
ملكة الورد
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|
اقتباس:
ملكة الورد
اكتبي اسم الأنمي ورقم الحلقة بأي طريقة تفضلينها
مشاركة - تقييم - رسالة
A Little Princess Sara جميع الحلقات بنفس الصيغة Mp4 و أنا أريد الحلقات بصيغة MKV مترجمة للإنجليزية لإستخراج ملف الترجمة
اقتباس:
على فرض أنكِ حصلتِ على ملف الترجمة وأنهيتِ ترجمة الحلقة، ثم ماذا بعد؟ كيف ستصدرين الحلقة؟ على أي خام؟
احصلي على خام الـ MKV الذي يحتوي على ترجمة مرفقة (سوفت سب) وليس محروقة (هاردسب). الهاردسب الترجمة تكون صارت جزء من الفيديو ولا يمكن استخراجها بينما السوفت سب تكون في track منفصل ويمكن الحصول عليها.
لا أحتاج للخام ، يمكنني أن أحذف الترجمة
أنا أصدر حلقات Inazuma Eleven بهذه الطريقة
لأن الخام دائماً يحذف الإعلانات الموجودة في الحلقة
فاضطر إلى تعديل التوقيت بعد الإعلان ،
وحتى لا أتعب نفسي أنتج بنفس الفيديو الذي يحتوي على ملف الترجمة
في أمان الله ~
08-01-2013, 07:05 PM
B7or
رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|