You Ask, We Answer-PART 2|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله...
بسم الله الرحمن الرحيم
إخوتي مرتادي قسم اللغة الإنجليزية بـ منتدى محمد شريف الأفاضل...
...Dear, MSOMS's English forum visitors
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Resuming the first part of the useful thread that aided and helped out
a lot of its visitors,this thread has been created as a second
...part, so you could continue Asking & Answering here
Good Luck
إكمالا لـ مسيرة الجزء الأول من موضوع الاستفسارات الذي شهد فيه منتدى اللغة الإنجليزية
الكثير من الأسئلة المفيدة التي أفادت مرتادي الموضوع، تم فتح هذا الموضوع بـ مثابة
جزء ثانٍ وبه تواصلون الأسئلة والأجوبة...
حظاً موفقا !
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
شكرا لك أخي أيكن على إنشاء هذا الموضوع وجزاك الله خيرا
----------
لا شكرا على واجب ^^
اقتباس:
بس لو أعرف الجملة اللي قبلها بيكون احسن
هذه هي المشكلة, الجملة التي قبلها لم تفدني في فهم المقصود من " مكانك "
حسنا هذا هو الحوار الذي جرى بين المتصل وصديقه
صديق المتصل :
Eh ؟
? Mahgong (أعتقد اسم تلك اللعبة التي يحبها كوغورو موري)
? in broad daylight
المتصل :
Yeah .. when we were in college, we used to play at your place, too
I want to relive those memories
اقتباس:
[ حينما كنا بالكلية, كنا نلعب مكانك, أيضاً ]
[مكانك] المقصود بها هنا>>>>المنزل, مكان بالكلية أو....
اقتباس:
أظن فهمتي ما أقصد>>>> علشان جدي قلت لك الترجمة ما راح تكون هي هي بس تقريبة
نعم لقد فهمت , جزاك الله خيرا على التوضيح :)
يبدو أنني سأتركها كما هي "مكانك "
شكرا على المساعدة
شكرا على النصيحة
كان عندي هذا البرنامج لكنه سيئ في ترجمة الجمل , ولكن لا مشكلة عندي قواميس أستخدمها في الترجمة :)
شكرا لك أخيMagic Mur على هذه البادرة الرائعة منك وبارك الله فيك
في أمان الله
--------------
اقتباس:
أحسنت أخي Magic Mur
اقتباس:
نعم... المطلوب هنا هو تبديل كلمة " مكانك "
بـ المكان الذي يتحدثون عنه أو الذي كانوا يذهبون إليه عندما كانوا في الكلية ^^"
والله الموفق ، ، ،
أهلا أخي AIKEN
أعتقد أنه لن يتم استبدالها في هذه الجملة ما دام ليس هناك مؤشر يدل على المقصود ب " مكانك " أثناء الحوار
جزاك الله خيرا على المساعدة وبارك الله فيك
في أمان الله :)
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
كان عندي هذا البرنامج لكنه سيئ في ترجمة الجمل , ولكن لا مشكلة عندي قواميس أستخدمها في الترجمة :)
شكرا لك أخيMagic Mur على هذه البادرة الرائعة منك وبارك الله فيك
في أمان الله
--------------
كلام سليم أختي فاطمة الزهراء و لكنه في أغلب الأحيان يتستفاد منه
في تحصيل المفردات و ليس في الترجمة بشكل عام
لأن من ميزة البرنامج ان الكلمة تستطيعين أخذ معنها على حسب تصنيفها
من ناحية كونها: اسم , فعل , صفة....إلخ
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AIKEN
أحسنت أخي Magic Mur
نعم... المطلوب هنا هو تبديل كلمة " مكانك "
بـ المكان الذي يتحدثون عنه أو الذي كانوا يذهبون إليه عندما كانوا في الكلية ^^"
والله الموفق ، ، ،
شكراً مشرفنا العزيز AIKEN على مشاركتنا الموضوع /...(^؛^)...\
في حفظ و رعايته ...oOOo جانـــــــــه oOOo...
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
ما شاء الله .. الموضوع الماضي وصل إلى 400 صفحة تقريباً ^^
شكراً لك أيكن سان على فتح الموضوع الجديد :)
فلنفتتح إذاً الموضوع الجديد بالتعليق على استفسارات أختنا فاطمة الزهراء
(بالمناسبة .. اسمك جميل << ما العلاقة XD)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ممكن مساعدة هناك جملة ترجمتها ولا أعرف ما إن ترجمتها بشكل صحيح أم خاطئ
هاهي الجملة :
An unpleasant job that seeks to disclose blemishes of people not meant to be known
والترجمة التي توصلت لها هي :
عمل غير ممتع حيث تلجأ فيه إلى اكتشاف عيوب الناس, ليس معناه أن تكون معروفا
ترى هل هي صحيحة ؟ وإن كانت خاطئة ما الصواب؟
في انتظار الرد
not meant to be known .. هذه معناها أن ذلك الشيء من المفترض ألا يذكر .. أو يكون معروفاً
والمقصود في هذه الجملة هو أن يعيب في تلك الوظيفة التي تشوه وتفضح أسرار الناس فيقول كترجمة مثلاً:
"عمل بغيض كذلك الذي يسعى إلى فضح (أو كشف) أسرار الناس لا يجب أن يكون معروفاً"
أو بإعادة صياغة
"عمل بغيض كذلك الذي يسعى لتشويه (أو تلطيخ) سمعة الآخرين من المفترض ألا يذكر"
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
--------------------------------------------------
عندي سؤال آخر ^^!
ممكن ترجمة هذه الجملة
When we were in college, we used to play at your place, too
وشكرا
في أمان الله
هنا "at your place" لا تنفع أن تأتي "مكانك" بل هي بالفعل "منزلك" أو "بيتك" أو "مقر"
أو يمكن بكل اختصار أن يقال .. "عندك" .. "لديك" .. فإن لم تجدي ما يدل على طبيعة المكان بالضبط .. فاستخدمي أحدهما
يعني الحوار عندنا هنا قد يكون:
"ماذا؟"
"ماهغونغ؟"
"في وضح النهار؟"
"نعم، عندما كنا بالجامعة، اعتدنا على اللعب عندك أيضاً"
أو "نعم، حين كنا بالجامعة، كنا نلعب دائماً عندك أيضاً"
وأي أسئلة أخرى تفضلوا بالسؤال :)
في أمان الله
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اقتباس:
كلام سليم أختي فاطمة الزهراء و لكنه في أغلب الأحيان يتستفاد منه
في تحصيل المفردات و ليس في الترجمة بشكل عام
لأن من ميزة البرنامج ان الكلمة تستطيعين أخذ معنها على حسب تصنيفها
من ناحية كونها: اسم , فعل , صفة....إلخ
أها ..هذه ميزة جميلة في البرنامج ^ ^ شكرا على تقديم هذه المعلومات حول الوافي الذهبي
اقتباس:
(بالمناسبة .. اسمك جميل << ما العلاقة XD)
أهلا أختي ^-^
شكرا لكِ أختي fatleo على كلامكِ الجميل :blushing:
اقتباس:
not meant to be known .. هذه معناها أن ذلك الشيء من المفترض ألا يذكر .. أو يكون معروفاً
والمقصود في هذه الجملة هو أن يعيب في تلك الوظيفة التي تشوه وتفضح أسرار الناس فيقول كترجمة مثلاً:
"عمل بغيض كذلك الذي يسعى إلى فضح (أو كشف) أسرار الناس لا يجب أن يكون معروفاً"
أو بإعادة صياغة
"عمل بغيض كذلك الذي يسعى لتشويه (أو تلطيخ) سمعة الآخرين من المفترض ألا يذكر"
أوه > < يعني أنني فهمتها في الأول بشكل خاطئ
شكرا جزيلا أختي على توضيحكِ للمقصود من "not meant to be known " في الجملة
على فكرة أعجبتني هذه الترجمة كثيرا ^-^ لقد قمت باختيارها
اقتباس:
"عمل بغيض كذلك الذي يسعى لتشويه (أو تلطيخ) سمعة الآخرين من المفترض ألا يذكر"
-----------------------------------------------------
اقتباس:
هنا "at your place" لا تنفع أن تأتي "مكانك" بل هي بالفعل "منزلك" أو "بيتك" أو "مقر"
أو يمكن بكل اختصار أن يقال .. "عندك" .. "لديك" .. فإن لم تجدي ما يدل على طبيعة المكان بالضبط .. فاستخدمي أحدهما
يعني الحوار عندنا هنا قد يكون:
"ماذا؟"
"ماهغونغ؟"
"في وضح النهار؟"
"نعم، عندما كنا بالجامعة، اعتدنا على اللعب عندك أيضاً"
أو "نعم، حين كنا بالجامعة، كنا نلعب دائماً عندك أيضاً"
جزاكِ الله خيرا أختي العزيزة على مساعدتكِ لي في ترجمة هذه الجمل وبارك الله فيكِ
وقد قمت باختيار هذه الترجمة
اقتباس:
"نعم، عندما كنا بالجامعة، اعتدنا على اللعب عندك أيضاً"
----------------------------------
حسنا لدي سؤال آخر
ما ترجمة هذه الجملة لو سمحتم :
. He found matches from this diner all over dad's desk
؟
وشكرا
في أمان الله
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكرا أخي
AIKEN لأفتتاح الجزء الثاني ..
في الجزء الاول :detective2:
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Rinku
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته...
مهما كانت الرافعات و أسهم الحظ الشنيعة فسوف يتألمون...
المعذرة أختي...هل يمكنك وصف الحدث حتى تكون الترجمة أكثر صحة؟
Rinku
وضح المعنى أخيرا وضـ ـ ـ ــح
وظبط مع باقي المحادثة
شكرا أخوي Rinku والله يعطيك العافيه اخيرا وضح لي المعنى^^
أكرر شكري لك
جـ ـ ـ ـ ـا [/CENTER]
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
أهلاً على الرحب و السعة :showoff:
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
ما ترجمة هذه الجملة لو سمحتم :
. He found matches from this diner all over dad's desk
؟
وشكرا
في أمان الله
ها .......:O_o3: اررررررر.....:baffled5wh: اممممم......:rolleyes3:
بصراحة احترت :crazy: بس فهمي على قدي :strongsad:
يمكن يكون المقصود هو قول متعارف عند الانجليز
مثل الموضوع اللي طرحه العضو العود
في هذا الموضوع
و على ظني ان العبارة سيكون شرحها كالتالي:
He found matches from <<<< هو لديه شَبه من أو لديه تطابق من , تعلم من...الخ
this diner <<<< أظن المقصود هنا ليس [العشاء] كمعنى اساسي بل المقصود هنا الشيء أو مجال معين.
all over <<<<< المقصود هنا من خلال أو عن طريق ......
dad's desk <<<< خبرّة والده أو مكتبة والده, تجارب والده.....الخ.
يعني ما أدري كيف اصيغها :worried2: ممكن افضل صياغة من جهتي راح أقول و الله أعلم :nosweat:
[ هو تعلم هذه الطباع كلها من خلال والده ]
و يمكن استبدال كلمة [تعلم] بكلمة [اكتسب] ربما ستكون افضل
والله ما أدري و يمكن اكون مخطئ في ترجمتي :oo7dt:
و لكِ أختي فاطمة الزهراء التقدير :rolleyes2:
سينـــــــــارا :bye1:
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء
----------------------------------
حسنا لدي سؤال آخر
ما ترجمة هذه الجملة لو سمحتم :
. He found matches from this diner all over dad's desk
؟
وشكرا
في أمان الله
"لقد عثر على ثقاب (أو علب ثقاب أو أعواد ثقاب على حسب المقصود) هذا المطعم متناثرة في كل مكان على مكتب والدي"
"لقد عثر على العديد من الثقاب من ذلك المطعم مبعثرة فوق مكتب والدي"
هذا هو المعنى المقصود
وفي أمان الله :)
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اقتباس:
أهلاً على الرحب و السعة :showoff:
مرحبا أخي Magic Mur .. شكرا لك :)
اقتباس:
ها .......:O_o3: اررررررر.....:baffled5wh: اممممم......:rolleyes3:
شكرا على الرابط لقد استفدت منه كثيرا ^^
وبالمناسبة في هذه الجملة وجدت صعوبة في فهم المقصود من diner
اقتباس:
<<<< أظن المقصود هنا ليس [العشاء] كمعنى اساسي بل المقصود هنا الشيء أو مجال معين.
مممم لو قلنا شيء أو مجال معين لم يتم تحديده بالضبط ^^!
اقتباس:
all over <<<<< المقصود هنا من خلال أو عن طريق ......
لما بحثت عن هذه ال idiom وجدت أن من معانيها "على كل شيء" , و فعلا هو المعنى المقصود منه في الجملة
اقتباس:
يعني ما أدري كيف اصيغها :worried2: ممكن افضل صياغة من جهتي راح أقول و الله أعلم :nosweat:
[ هو تعلم هذه الطباع كلها من خلال والده ]
و يمكن استبدال كلمة [تعلم] بكلمة [اكتسب] ربما ستكون افضل
والله ما أدري و يمكن اكون مخطئ في ترجمتي
هذه محاولة ممتازة منك ^ ^ ولكن للأسف ليست هي المقصودة في الجملة http://xs220.xs.to/xs220/07416/bany3.gif.xs.jpg
آسفة جدا :(
جزاك الله خيرا أخي على محاولتك لمساعدتي وبارك الله فيك
اقتباس:
و لكِ أختي فاطمة الزهراء التقدير :rolleyes2:
سينـــــــــارا :bye1:
شكرا لك :)
وفي أمان الله
اقتباس:
"لقد عثر على ثقاب (أو علب ثقاب أو أعواد ثقاب على حسب المقصود) هذا المطعم متناثرة في كل مكان على مكتب والدي"
"لقد عثر على العديد من الثقاب من ذلك المطعم مبعثرة فوق مكتب والدي"
هذا هو المعنى المقصود
أهلا أختي fatleo
جزيتِ خيرا على هذه المساعدة http://xs221.xs.to/xs221/07454/88a28...0db17c4368.gif وبارك الله فيكِ
الآن أصبحت الجملة واضحة
وقد اخترت هذه الترجمة
اقتباس:
لقد عثر على علب ثقاب هذا المطعم متناثرة في كل مكان على مكتب والدي
في أمان الله :)
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
يسلمو على الموضوع الحلو..
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة fatleo
"لقد عثر على ثقاب (أو علب ثقاب أو أعواد ثقاب على حسب المقصود) هذا المطعم متناثرة في كل مكان على مكتب والدي"
"لقد عثر على العديد من الثقاب من ذلك المطعم مبعثرة فوق مكتب والدي"
جميل.. قريبة جدا جدا لما ترجمته...
اقتباس:
. He found matches from this diner all over dad's desk
لكن هنا أحب أن أنبّه بـ أن الكلمة الموجودة diner وليست dinner..
dinner، هي وجبة العشاء.. أما diner، فـ هو الشخص المتناول لـ الوجبة...
ومنها ممكن نقول:
لقد عثر على الكثير من أعواد الثقاب من هذا ( الشخص، الزبون، الضيف..الخ ) مبعثرة (على، فوق ) ( طاولة، مكتب ) ( أبي، والدي ) msn-wink
والسلام عليكم...
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
اقتباس:
He found matches from this diner all over dad's desk
هممم جملة مخادعة لكن ترجمتها كالتالي: طبعاً كلام ايكن و الأخرون صحيح لكن لزيادة التأكيد:
وجد بعض أعواد الثقاب التي من ذلك المطعم فوق مكتب والدي
Diner: تعني المكان الذي تتعشى به، و لكن وجبة العشاء فقط
بالتوفيق
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اقتباس:
لكن هنا أحب أن أنبّه بـ أن الكلمة الموجودة diner وليست dinner..
dinner، هي وجبة العشاء.. أما diner، فـ هو الشخص المتناول لـ الوجبة...
ومنها ممكن نقول:
لقد عثر على الكثير من أعواد الثقاب من هذا ( الشخص، الزبون، الضيف..الخ ) مبعثرة (على، فوق ) ( طاولة، مكتب ) ( أبي، والدي ) msn-wink
والسلام عليكم...
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أهلا أخي آيكن
كلامك صحيح , لما بحثت عن معنى diner وجدت لها معنى آخرغير الذي ذكرتَه, وهو " مطعم "
وهو المقصود به في هذه الجملة
جزيت خيرا على مداخلتك والتي أفادتني كثيرا وبارك الله فيك
وفقكم الله
وفي أمان الله
اقتباس:
هممم جملة مخادعة لكن ترجمتها كالتالي: طبعاً كلام ايكن و الأخرون صحيح لكن لزيادة التأكيد:
أهلا أخي ك.شينتشي
فعلا! كما قلت هذه من الجمل المخادعة لذلك لم أفهمها في الأول
اقتباس:
وجد بعض أعواد الثقاب التي من ذلك المطعم فوق مكتب والدي
Diner: تعني المكان الذي تتعشى به، و لكن وجبة العشاء فقط
بالتوفيق
صحيح وهذا هو المقصود في هذه الجملة
جزيت خيرا أخي ك.شينتشي على المداخلة التي أفادتني جدا وبارك الله فيك
وفقكم الله
وفي أمان الكريم
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
مشكورة حبيبتي على موضوعكِ المفيد
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
اوهايو مينا سان
عندى الجملة هذه ..
Clumsy idiot
أيهم أفضل ..
أيها الأحمق الأخرق أو أيها الأخرق الأحمق ؟؟
أم ترجمتى لها غلط من الأساس
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Lady_Oscar
اوهايو مينا سان
عندى الجملة هذه ..
Clumsy idiot
أيهم أفضل ..
أيها الأحمق الأخرق أو أيها الأخرق الأحمق ؟؟
أم ترجمتى لها غلط من الأساس
أوهايو ليدي
ما رأيك لو استبدلناها بـ "الغبي الأخرق"؟
نظرًا لأن وجود "أحمق" و "أخرق" في جملة واحدة ثقيل في النطق
(كلاهما على وزن أفعل :p)
أو يمكن أن تترجميها "الغبي المتكاسل"
لكن الأولى أجمل.. معبرة أكثر :D
وأهلا باستفساراتك في أي وقت
وبالمناسبة.. شكرًا لـ AIKEN على فتحه للموضوع الجديد للاستفسارات
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
اقتباس:
ما رأيك لو استبدلناها بـ "الغبي الأخرق"؟
شكلها مقبول .. رغم مدرى كيف تجتمع كلمات مثل احمق أخرق ، غبي أخرق ^^
عموما شكلي راح آخذ الأولى
اريغاتو غوزايماس
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
نيهوووووووووووووووووووو Lady_Oscar
من وين جايه هالكلمة بعدac2 للي شاهد رانما بيعرف icon679
شفت الموضوع و جيت على فرسي سريع سريع icon18
الولد يحب الفلسفة واجد icon100
نرجع للموضوع الاساسي
الترجمة صحيحة و ما فيها شي
ديموه
بالنسبة لي اتوافق مع Dragonier حينما قال
اقتباس:
وجود "أحمق" و "أخرق" في جملة واحدة ثقيل في النطق
في الترجمة بالعادة لما تشكل عليّ الأمور في مثل هالمواضع
أحب اسوي ليها تحريف أو زي ما أقول ما يناسب و لا يخل بالمعنى
يعني راح أقول و استبدلها بـ ( المغفل الكبير )
يعني مو لازم تكون الترجمة نصية
و القرار لكِ في الاختيار
رد: الجامع لـ أسئلة المترجمين واستفساراتهم - الجزء الثاني !
اوهايو مجيك
اقتباس:
شفت الموضوع و جيت على فرسي سريع سريع icon18
لا يكون تقصد هالفرس icon18 ؟؟ >_<
اقتباس:
في الترجمة بالعادة لما تشكل عليّ الأمور في مثل هالمواضع
أحب اسوي ليها تحريف أو زي ما أقول ما يناسب و لا يخل بالمعنى
يعني راح أقول و استبدلها بـ ( المغفل الكبير )
يعني مو لازم تكون الترجمة نصية
و القرار لكِ في الاختيار
هذا شيء أكيد أنه راح أحرف إذا صعب الكلمة بس أفضل كلمة " الغبي الأخرق "
ويسلمووووو على المساعدة ^^
can u help me with those grammer question!please
السلام عليكم
?can u help me with the following grammer question
because i couldn't solve it
?please .... can u answer them tonight
1) if you ______ earlier, you would arrive on time
a) had gone
b) might go
c) have gone
d) went
2)they arrived __ Dubai on Monday morning.
a) by
b) for
c) on
d) in
thank you beforehanded
^_^