[درس.ت] ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مع المرحلة الرابعة ...
هذه المرحلة هي نسخة شبيهة بالمرحلة الثالثة، إذ قبل أن ننتقل إلى نوع جديد من التحديات، علينا أن نرسخ أقدامنا في هذا المستوى ونمنح فرصة لمن لم يستطع المشاركة في المرحلة السابقة.
المطلوب كما هو معروف: ترجمة النص الاول (الإنجليزي)، وتصحيح أخطاء الترجمة الواردة في النص الثاني (العربي)، علماً أن النصان هما مقطعان متتاليان مأخوذان من قصة واحدة.
http://linostar.arablug.org/pics/en4.png
http://linostar.arablug.org/pics/ar4.png
ملاحظة: يمكن لم يشارك في المراحل السابقة أن يشارك في هذه المرحلة وما بعدها.
آخر موعد لتسليم المشاركات على بريد msoms.translation@gmail.com هو مساء يوم الجمعة الواقع في 28 مارس.
بالتوفيق للجميع
والسلام
dete.ctive2
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
لماذا تأتي كل الأشياء الجميلة يوم الأربعاء><
المرحلة كما توقعتها شوق ^^
أرجوا أن لاتكون القصة معقدة كالسابقة
الصور لا تظهر بوارو
ايما
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
تم ترجمة النص الأول وتنقيح الآخر ..
تم إرسال المشاركة ..
Shion
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سبحان الله
هكذا إذن.. 1+1 = 2
رأيت ذلك ايما :P
تعلمين فضلت البقاء عليها على أن نقفز عشرة أميال نحو المجازية :P
إن شاء الله تكون ميسرة ..
من النظرة الأولى تبدو أمتع بكثير عن سابقتها .. اللهم استر ..
بالتوفيق للجميع ..
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
الســلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عُلم ...^^
جاري الترجمة <<< والله يستر
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذه المرة جاءت المرحلة في وقتها تماماً ^^ حيث هناك فرصة رائعة للتركيز جيداً ^^
لعل وعسى أن أبذل فيها جهوداً أفضل من السابق XD
وفقنا الله في هذه المرحلة
وشكراً لكم
في أمان الله ورعايته
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
مشاركة وبقوة بإذن الله !
خاصة وأن أمامنا إجازة لمدة أربعة أيام، سأستطيع تكريس وقتي للترجمة ^^
جزاك الله خيرا أخي بوارو ^^
كنت أنتظر هذه المرحلة بفارغ الصبر ^^
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
كالعادة رواية معقدة أخرى يقدمها السيد بورارو لنا ،،
لا تلوموني إذا جعلت الرجل امرأة والأمرأة رجلاً
وبالماناسبة الجملة الوحيدة التي أزعجتني هي في الترجمة العربية "الأوتوماتيكي الكبير" ماذا يُقصد بها هل يعني بأنه قد رفع رأسه بطريقة أوتوماتيكية وكبير تعود على رأسه ثم ماذا تعني "ثملاً " هل هو الرجل أم الموقف نفسه فاتر
حقاً في هذه المرة العربية معقدة والانجليزية سهلة
تم ارسال الترجمة - مع توقع اسوء النتائج -
من الجيد أنها ستستمر إلى يوم 28/ 3 في هذه الحالة أستطيع أن أضمن عدم بدء المرحلة الخامسة قبل انتهاء اختباراتي
ايما
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته
ستكون هذه بإذن الله مشاركتي الأولى في الدورة icon77 و التي تقدمت إليها بعد نصيحة من صديقتي و أختي الغالية Blue Sky ^^ لكن لا تبدو المهمة سهلة -.-"" سأبذل جهدي ^^""
جاري القراءة و الترجمة iCon944
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايما
كالعادة رواية معقدة أخرى يقدمها السيد بورارو لنا ،،
لا تلوموني إذا جعلت الرجل امرأة والأمرأة رجلاً
حقاً؟ توقعتُ أنكم ستجدونها أسهل من سابقتها !nani
اقتباس:
وبالماناسبة الجملة الوحيدة التي أزعجتني هي في الترجمة العربية "الأوتوماتيكي الكبير" ماذا يُقصد بها هل يعني بأنه قد رفع رأسه بطريقة أوتوماتيكية وكبير تعود على رأسه ثم ماذا تعني "ثملاً " هل هو الرجل أم الموقف نفسه فاتر
حقاً في هذه المرة العربية معقدة والانجليزية سهلة
هذا متروك لك لتقرريه، حاولي استخدام خلاياك الرمادية، وبالمناسبة هذه المقاطع مأخوذة من إحدى قصص أغاثا كريستي icon77
بالتوفيق للجميع
dete.ctive2
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
السلام عليكم
تمت بحمد الله ترجمة النص و إرساله -____-""
و في الحقيقة النص العربي صعب جداً ، فمن وضع يده في جيب من و ما هو الأوتوماتيكي الكبير الذي أخرجه أحدهم من جيبه أو من جيب الآخرicon1044
لكني متفائلة و أسأل الله التوفيق icon111
شكراً و السلام
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
بالتوفيق جميعاً في هذه المرحلة الجديدة
ويبدو أن الجميع يجد صعوبة في فهم النص العربي أكثر من فهم النص الإنجليزي المقطوع ^^
حاولوا تفكروا أن النص مترجم ترجمة حرفية وقد تجدون المعاني اختلفت، وكما قال بوارو-سان ..
شغلوا الخلايا الرمادية وخيالكم وحاولوا تخيل المعاني الصحيحة التي وراء الكلمات العربية غير المفهومة icon110
في أمان الله
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
إذا كانت مأخوذة من أحدى قصص أغاثا فاحسنتم الاختيار فأنا لم أقرأ القصة أبداً
،، أرسلت الترجمة الخاصة بي لذلك النتائج هي المهمة وعندها ساتعرف إلى ذاك الأوتوماتيكي الكبير
ايما
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
قررت المشاركة هذه المرة وغوض غمار هذه التجربة معكم
بالتوفيق للجميع
:)
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
جاري القراءة ومن ثم الترجمة
اقتباس:
إذا كانت مأخوذة من أحدى قصص أغاثا فاحسنتم الاختيار فأنا لم أقرأ القصة أبداً
أوافقكِ الرأي
فأنا أيضاً لا أقرأ لها شيئاً
بارك الله فيكم على جهودكم الرائعة
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايما
وبالماناسبة الجملة الوحيدة التي أزعجتني هي في الترجمة العربية "الأوتوماتيكي الكبير" ماذا يُقصد بها هل يعني بأنه قد رفع رأسه بطريقة أوتوماتيكية وكبير تعود على رأسه ثم ماذا تعني "ثملاً " هل هو الرجل أم الموقف نفسه فاتر
حقاً في هذه المرة العربية معقدة والانجليزية سهلة
فعلاً جملة الأوتوماتيكي الكبير لا معنى لها
وخيالي شطح كثيراً في تعديل الترجمة العربية أتمنى ألا يضحك علي Hercule Poirot عندما يقرأ حلي أو أن67_icond
سؤال بخصوص التصحيح: هل يجب ان أكتب هذا خطأ وتصحيحه كذا أم يكفي أن أكتب الجزء صحيحاً؟
وقد كتبت سؤالاً منذ فترة طويلة جداً هنا #33
اقتباس:
1- ما الفرق بين الـ"الواو" والـ"فاء" عند العطف وماهي المواضع التي يصح ولا يصح استخدامها فيها وكيفية الاختيار بينهما؟
2- ماهي معايير التقييم؟ وكيف نحافظ على دقة الترجمة "عدم الخروج عن النص الانكليزي" مع أفضل تعبيرات عربية؟
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
سوفتنيس ،، لقد عنيت بأنني لم أقرأ هذه القصة تحديداً أم قصصها فأنا أقرأها
جسار ،، في المرة الماضية كنا نكتب الترجمة الصحيحة فقط ويقارنها بوارو بالتي يملكها أي لا داعي لكتابة الصح والخطأ فقط الصحيحة
ايما
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
JaSSaR:
يمكنك اختيار الأسلوب الذي تفضله بين الاثنين.
أما أسئلتك فأعتذر لأني لم أرها من قبل، وهاك إجاباتها:
1- الفرق بين الواو والفاء أن الأولى تُستخدم للمعية والثانية تُستخدم للتتابع؛ إذا قلت مثلاً "جاء محمد ووليد" فهذا يعني أنهما جاءا سوية، أما إذا قلت "جاء محمد فوليد" فهذا يعني أن محمداً جاء أولاً وبعده مباشرة وليد. أما في حالة عطف الجمل، فالفاء تفيد أن الجملة الثانية هي نتيجة للجملة الأولى، أما إن لم يكن هناك علاقة سبب ونتيجة بين الجملتين استعملنا الواو. هناك المزيد من الاختلافات ولكن هذه أشهرها وأهمها.
2- معايير التقييم كثيرة منها: صحة الترجمة - دقة الترجمة (عدم العبث بمعنى أو مغزى النص الأصلي) - الأسلوب اللغوي - خلو النص من الأخطاء الإملائية والنحوية - استخدام المفردات السهلة المفهومة والابتعاد عن التكلف - وغير ذلك كثير.
ولكي تحافظ على دقة الترجمة مع سلاسة الأسلوب، عليك أن تقرأ نصك الذي ترجمته وتقارن بينه وبين النص الأصلي وتلاحظ الفروق، فكلما كان النصين متقاربين كلما كان تقدمك أكبر. غير أن المترجم قد يجد نفسه مضطراً بعض الأحيان لوضع بعض الفروقات، وسنتحدث عن هذا في المرحلة القادمة إن شاء الله.
بالنسبة لمعضلة "الأوتوماتيكي الكبير"، فقد أعطتكم فاتليو تلميحاً جيداً، وهو كافٍ جداً. وتذكروا أن بإمكانكم التعديل على مشاركاتكم التي أرسلتموها في أي وقت طالما لم ينته ميعاد تقديم المشاركات.
dete.ctive2
رد: ~~ دورة الترجمة :: المرحلة الرابعة ~~
يقال أن النقاش العلني يفسد بعض الأمر إن لم يكن في وقته
لذا يوجد شيء اسمه النقاش بالتلميح و لا أدري من أين ظهر أو فكرة من هذه:P ..
عموما اختراق القوانين ممنوع وكل ممنوع مرغوب ..
..
أتوماتيكي كبير .. ترجمة حرفية ! .. بإمكاننا التعديل على مشاركاتنا ..
والمعاني اختلفت ..
هذه التلميحات لا بأس بها ..
أحسنتِ ايما وجسار.. اسألوهما فقد نحصل على تلميحات أكثر :P
يبدو أن السر يكمن في ملك كش و أمممـ
يااه متى سيأتي الأسبوع القادم لأفرغ ما لدي :S
المشكلة أنني ربما أطلب تمديد في الوقت فالعد التنازلي قد بدأ وأنا في الذروة .. > واثقة جدا ^^"
إضافة
خطرت في بالي فكرة ,
نعيد ترجمة العربي إلى الإنجليزي بما أنه مترجم ترجمة حرفية :P
وعندها ستتضح الألغاز :P