[درس.ت] & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
مع المرحلة الخامسة، وعذراً على التأخير.
في هذه المرحلة، سيكون أمامكم مقطع لتترجموه كالعادة، ولكن التركيز سيكون على الترتيب الصحيح للعبارات والكلمات عند الترجمة.
كما تعلمون، فكل لغة تختلف عن الأخرى في قواعدها وأصولها، وتختلف كذلك في طريقة صياغة الكلمات وترتيبها.
ورغم أن اللغة العربية تضمّ طريقتين لبدء الجمل: الجمل الاسمية والجمل الفعلية، إلا أن استخدام أحدهما يكون محبذاً في مواضع دون أخرى.
وكذلك فعل القول في االغة العربية يتقدم على جملة القول، حتى لو جاء فعل القول في وسط الجملة في النص الإنجليزي أو في آخرها.
وهناك نقاط أخرى تتعلق بالجمل المعترضة، وأشباه الجمل، والجمل الوصفية والحالية، وغيرها.
وسنتحدث عن هذه النقاط ونناقشها إن شاء الله في نهاية هذه المرحلة.
أما المطلوب منكم، فهو مراعاة هذه الأمور ومحاولة اكتشاف الترتيب الأنسب والربط الأفضل بين الكلمات والعبارات في ترجمتكم، وذلك بأن تتخيلوا المقطع المترجم كأحجية صورة مفككة (Puzzle) فتعيدوا تركيب كل قطعة في مكانها الصحيح.
والآن، إلى النص المطلوب ترجمته:
كود:
My father howled aloud, plunged his fingers into the holes
which the balls had made, and tore up one of the planks
entire. But immediately through this opening twenty more
shots were fired, and the flame, rushing up like fire from
the crater of a volcano, soon reached the tapestry, which it
quickly devoured. In the midst of all this frightful tumult
and these terrific cries, two reports, fearfully distinct,
followed by two shrieks more heartrending than all, froze me
with terror. These two shots had mortally wounded my father,
and it was he who had given utterance to these frightful
cries. However, he remained standing, clinging to a window.
My mother tried to force the door, that she might go and die
with him, but it was fastened on the inside. All around him
were lying the Palikares, writhing in convulsive agonies,
while two or three who were only slightly wounded were
trying to escape by springing from the windows. At this
crisis the whole flooring suddenly gave way, my father fell
on one knee, and at the same moment twenty hands were thrust
forth, armed with sabres, pistols, and poniards -- twenty
blows were instantaneously directed against one man, and my
father disappeared in a whirlwind of fire and smoke kindled
by these demons, and which seemed like hell itself opening
beneath his feet. I felt myself fall to the ground, my
mother had fainted.
آخر مهلة لتسليم الترجمات على بريد msoms.translation@gmail.com هي بعد أسبوعين، أي مساء يوم الثلاثاء الموافق ١٣ من شهر مايو، ونعتذر سلفاً عن قبول أي مشاركات متأخرة.
بالتوفيق للجميع
dete.ctive2
رد: & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
راااااائع أسبوعان ^^ الآن يمكنني القول بأنني أستطيع المشاركة ^^
أرجو أن تكون المدة دائماً أسبوعان أثناء العام الدراسي :)
شكراً جزيلاً لكم
بالنسبة للطريقة الجديدة تبدو ممتعة حقاً ^^
بالتوفيق للجميع إن شاء الله
وفي أمان الله ورعايته
رد: & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
شكرا على المدة الطويلة
لدي استفسار
طلب منا أن نرتب الكلمات والعبارات
لكن هل الجمل في النص غير مرتبة ؟
بالتوفيق
رد: & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
رد: & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
لم لم يخبرني أحدهم عن بدء الدورة ><
قد تكون هذه المرحلة الأخيرة التي أشارك بها - فامتحاناتي لمدة شهر - ،، من الجيد أنني رأيت هذه قبل الأحد - وإلا لما استطعت المشاركة -
بالترتيب أتعني أن أعيد ترتيب كل الجمل كما لو أنني أرتب قصة غير مرتبة ،، أم أن الجمل مرتبة
ايما
رد: & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
النص الإنجليزي مرتّب، ولكن رتّبوا أجزاء كل جملة تترجمونها (إن كان ثمّة داعٍ لذلك) بحيث يصبح المعنى أفضل مما لو تركتموها على الترتيب الأصلي.
dete.ctive2
رد: & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
المقصود بأن لا تترجموا من الإنجليزية إلى العربية بنفس ترتيب الجمل الإنجليزية وبغض النظر عن ما الأنسب عنها في العربية
كأن تقدم الفاعل على الفعل كما تفعل اللغة الإنجليزية، أو تؤخروا جملة المقول بعد القول.. وغيره مما ذكر برأس الموضوع
يعني باختصار، عند ترجمتكم، اجعلوا لغتنا العربية بصياغتها وبلاغتها هي الحكم في طريقة ترتيبكم للجمل
أحياناً ستجدونها نفس ترتيب الإنجليزي، وأحياناً أخرى سيكون لها ترتيب أبلغ
وهذا ما نريدكم أن تحرصوا عليه :)
(المعذرة، كلام في السريع وغير مرتب ^^" لكن أرجو أن يكون المقصود قد وصلكم)
وبالمناسبة، انضم إلينا بدءاً من هذه المرحلة عضو تحكيم جديد :)
الأخت المشرفة العزيزة Dragonier
فأهلاً بك معنا في الدورة ^^
بالتوفيق للجميع
وفي أمان الله
رد: & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
،،
رائع ..
تمنيتها متأخره قليلاً .. حتى أنتهي من تقييم نفسي من خلال
الدورات السابقه .. فـ أستطيع البدء معكمـ .. ")
لكن لا بأس ..
إن استطعت ترجمتها وإرسالها فهذا إنجآز ..
وإلا في الدورات أمامي .. :)
/
\
/
جزيتمـ الخير / لجــهودكــم ..
،،
رد: & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
أين هم بقية المشتركين ..............
أشعر وكأن هذه المرحلة قد أصابها البرود منذ البداية
لا يوجد أي تفاعل
على العموم أريد أن أعرف شيئاً واحداً
في هذه المرحلة يوجد:
قطعة / جمل / كلمات في الجمل
الآن آتي للسؤال : ماهو الشئ الذي تريدون منا ترتيبه ؟
أحدكم يقول القطعة مرتبة, والآخر يقول الجمل غير مرتبة
أنا رأيت أن الكلمات في الجمل صياغتها صحيحة , أما الخطأ فهو في ترتيب الجمل في القطعة
هل هذا صحيح
أرجو التوضيح وأعتذر عن فهمي البطئ
وأكرر شكري بتقديم هذه المرحلة , وإطالة مدة الترجمة فيها
رد: & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة together
على العموم أريد أن أعرف شيئاً واحداً
في هذه المرحلة يوجد:
قطعة / جمل / كلمات في الجمل
الآن آتي للسؤال : ماهو الشئ الذي تريدون منا ترتيبه ؟
أحدكم يقول القطعة مرتبة, والآخر يقول الجمل غير مرتبة
أنا رأيت أن الكلمات في الجمل صياغتها صحيحة , أما الخطأ فهو في ترتيب الجمل في القطعة
هل هذا صحيح
أرجو التوضيح وأعتذر عن فهمي البطئ
وأكرر شكري بتقديم هذه المرحلة , وإطالة مدة الترجمة فيها
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
النص الإنجليزي مرتّب، ولكن ما نطلبه هو ترتيب النص العربي بعد الترجمة، إذ كثيراً ما تكون الترجمة العربية وفق الترتيب الإنجليزي غامضة وعسيرة على الفهم 8wq4، لذا ينبغي عليكم مراعاة هذا الأمر وإيجاد الترتيب الصحيح لعباراتكم.
dete.ctive2
رد: & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
الـ"Palikares " هل هو اسم شخص أو اسم مكان أو أنه شيء آخر لأنني بحثت عنه كثيراً ولم أعثر له على معنى
ايما
رد: & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
السلام عليكم
الحمد لله
أخيرا ظهر النشاط في المرحلة smii20
بالمناسبة أنا لدي مشكلة (Palikares) مثل ايما
لم أترك مكانا إلا بحثت فيه عنهاbreack-fast
والنتيجة
عدت بخُفّي حُنينicon144
وأيضا بالرغم من فهمي التقريبي للنص
إلا أنني أجد صعوبة في فهم العشرينات الثلاثة
أظن أن سبب فهمي البطيء هو الاختبارات
ولكني لن أستسلم
أتمنى التوفيق للجميع
رد: & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
إلى الآن لم أبدأ في الترجمة ... فلدي الكثير من الأمور التي يجب أن تنجز خلال هذا الإسبوع
أتمنى أن أستطيع المشاركة وأجد فرصة لأترجم فأنا أجد المتعة والفائدة معكم ^^
وفقنا الله جميعاً
رد: & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايما
الـ"Palikares " هل هو اسم شخص أو اسم مكان أو أنه شيء آخر لأنني بحثت عنه كثيراً ولم أعثر له على معنى
ايما
أظنه هكذا
أنا أيضاً لم أجد له ترجمة
ولكن من خلال بحثي أعتقد أنه قد يكون هذا أقرب المعاني له
رد: & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
ال Palikares هو اسم عائلة، فلا ترهقوا أنفسكم بشأنه كثيراً.
dete.ctive2
رد: & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
من الجيد أنه اسم عائلة فقد بحثت في الامس بالانترنت ووجدت أن لها علاقة بأساطير اغريقية إذا بُدل منها حرف واحد فظننتكم نسيتم الحرف ^^
ايما
رد: & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
رد: & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
حسنٌ، سيُؤجّل موعد التسليم النهائي إلى الثلاثاء المقبل إن شاء الله.
dete.ctive2
رد: & دورة الترجمة <=> المرحلة الخامسة &
تعني الذي سيوافق 20 مايو صحيح؟