-
°¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
http://www.m5zn.com/uploads/2011/3/2...dfto1no0f1.png
أسرتي الغالية MSOMS
صرح العلم الشامخ ..وأكاديمية الإبداع ..
بطلابها المبدعين .. وعلى اختلاف مراكزهم , فهم جميعاً رائعين ..
فما يثلج صدورنا هو التدفق الوفير من المواضيع ذات الوزن الثقيل
بمادتها الغنية .. ودقة تفاصيلها .. وروعة أسلوبها ..
وما يليها من اهتمام وحضور ملفت من أعضاء الأسرة للتعلٌّم ..
وللإدلاء بدلوهم .. وتشجيع بعضهم من كتَّاب , مترجمين , ومحترفين ..
فهنا .. سنضع بصمة أخرى تميزنا ..
فمن حق MSOMS علينا الذي لطالما أفادنا وأسعدنا أن نقدم شيئاً ولو يسيراً ..
لإثراء الأقسام بما يعود بالنفع العظيم على الآخرين داخل وخارج MSOMS
http://www.m5zn.com/uploads/2011/3/2...0wr6rbp1df.png
كثيراً ما فكرت في افتتاح هكذا موضوع ..
للتدرب على الترجمة .. و تبادل الخبرات ..
من وإلى اللغتين :: الإنجليزية , العربية ::
كعمل جماعي workshop
كثيرنا درس English ويتقنها نوعاً ما ..
ولدينا الخبرة في أصول الترجمة ونملك الرغبة أيضاً في التعليم ..
ما ينقصنا هو : قلة ثقافتنا , وعدم ممارسة استخدام الإنجليزية يومياً ..
وما نطمح إليه هو : زيادة ثقافتنا وخبراتنا في هذا المجال ..
وإفادة وإرضاء غيرنا ممن يريد احتراف اللغة والاستمتاع بها ..
فهيا بنا نرسم الخطة , ونباشر عملنا
بإخلاص , بــحب .. طالبين رضاء رب العالمين , ونيل استحسان الآخرين ..
http://www.m5zn.com/uploads/2011/3/2...bqvn3eylvy.png
_ ورشتنا مفتوحة لترجمة ما يرد إليها .. " جمل , قصص قصيرة , كتابات على الصور , عناوين ....... وكل ما أشكل على أحدكم "
_ يضيف العضو ما يريد سواء باللغة العربية أو الإنجليزية ..
نبدأ بالتناوب على ترجمتها كلُ من عنده حتى نرى أفضل ترجمة
فنكون قد استفدنا من تدرج مراحل جودة الترجمة
فمن ترجمة عادية .. إلى جيدة جداً .. إلى احترافية ..
_ حاول بكل الطرق ترجمة ما صعب عليك حتى لو كانت مجرد كلمة واحدة ..
لا تيأس " لا وجود للمستحيل "
_ لا تحبطك ترجمتك البدائية إن رأيت أفضل منها ..
يوماً ما ستذهل نفسك , و العالم أجمع باحترافيتك ..
_ استخدام القاموس " كتاب " في إيجاد معاني الكلمات أفضل بألف مرة من ترجمة مواقع الإنترنت أو حتى القاموس الكفي الآلي ..
لأن الكثير من الكلمات تمر عليك فتقرأها أثناء بحثك , وقد ترسخ بعقلك فلا تنساها أبداً ..
_ ان وجدت صعوبة وضيق الوقت لترجمة قطعة من 10 أسطر مثلاً , فبإمكانك تقسيمها ..
احصل على نصيبك وليكن 3 أسطر , وأبدأ بالعمل عليها .. وأعلن أن الباقي لمن أراد ...
_ لا يوجد قائد لهذا الموضوع .. كن قائداً رائعاً .. إطرح وترجم ما تحب ..
_ ستكون هناك مكافأة أسبوعية للأفضل .. ربما تكون أنت من سينال الوسام الذهبي ولو كان ذلك بآخر السباق ...
http://www.m5zn.com/uploads/2011/3/2...bqvn3eylvy.png
well
إلى الملتقى دائماً هنا ..
لا نريد الخمول والتباطئ ... لنكن فريقاً ضخماً و نعين بعضنا ..
http://www.m5zn.com/uploads/2011/3/2...1x30wjt1h3.png
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
peace be upon you my sis
Wow ... that's verrrrry nice ! indeed your mind is creative
!
ma sha'a Allah
...
let me end stupid stuff that I have nowadays TT^TT and help you in this ...
in sha'a Allah ... in weekend
...
salam
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
welcome any time naro-chan
thank u for passing by
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
Woow a nice idea.
I can't wait to see some of the translated sentences from the members
Hopefully it'll start soon
Thanks for sharing the idea with us
best of luck
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
peace be upon you
Thanks sis
I think or I believe that this Idea will benefit us so much , keep going on
may allah bless you
see ya
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
hi hi hi
okay sis ... as i don't know what will happen to me these days
...
so lemme start with what i have now ...
first , i think we should start with sentences and phrases ...
and the differences between Eng and Ara ... when it comes to the language it self ... as how to start , with a verb or a noun or what else ...
or
start with paragraphs ... as it's for advanced translators
^^
hmmmm how about putting some extracts from stories and novels ... then everyone puts his/her own shot of translation
...
after that ... analysis and discussion come
^^"""
i know my ideas are not organized yet
but we gotta define an out line to work on
and
just go ahead
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
^ ^Hi
how r u sis
Nice topic indeed and I really like the idea of translation
I put a topic for this reason oneday and it was good and members did htem best and all that was beautiful
and now in as much as U opened the door of translation and shed light on it I'll be happy to join all of U in this workshop and I'm glad to learn more^ ^1
thank U sis for this brilliant topic and I appreciate your effort
Keep going
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
thank you everybody for your kind words
and for passing by my topic
Naro-chan
I`m waiting for u to start application your ideas
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
what is your opinion if we start with this :
People live
People die
People laugh
People cry
Some give up
Some still try
Some say hi
While some say bye
Others may forget you
but never will I
it seems very easy , yes it`s
go ahead
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
اقتباس:
People live
People die
People laugh
People cry
Some give up
Some still try
Some say hi
While some say bye
Others may forget you
but never will I
i will translate it
ناس تعيش
ناس تموت
ناس تضحك
ناس تبكى
ناس تياس
البعض ما زال يحاول
والبعض يقول هاى
بينما يقول البعض الوداع
الاخرين قد ينسوك
ولكن انا لن اكون ابدا
جبتلك ترجمة صعبة
man has very largely mastered his environment
he has gaind control over the immense forces of nature
he has transformed the world according to his needs
but in doing so he created new problems which he must find immediate solutions for
i wish you a good luck
wait for you
bye
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
People live
People die
People laugh
People cry
Some give up
Some still try
Some say hi
While some say bye
Others may forget you
but never will I
أناسٌ يعيشون ،
يموتون ،
يضحكون ،
يبكون ،
منهم من يستسلم ،
لكنّ البعض ما زال يحاول
و يقول مرحبًا بينما
الآخرون يقولون وداعًا
ربما سينساك الآخرون
و لكنني لن أنساك أبدًا
ما رأيكم بالترجمة الركيكة قدا ^^""
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
People live
People die
People laugh
People cry
Some give up
Some still try
Some say hi
While some say bye
Others may forget you
but never will I
------------
يحيا الناس , يموتون , يضحكون و يبكون .
يستسلم بعضهم , ولازال بعضهم يحاول .
يقول البعض مرحباً , بينما يقول آخرون وداعاً .
ربما ينساك الآخرين , لكني لن أفعل ذلك أبداً ..
Is it good ??1
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
ok , now .. let`s try to translate this ..1
الصداقة مدينة مغلقة...لا يدخلها الا الأوفياء...أميرها الحب...ودستورها الوفاء.
Good Luck
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
اقتباس:
الصداقة مدينة مغلقة...لا يدخلها الا الأوفياء...أميرها الحب...ودستورها الوفاء.
frindship is a closed sity no one enters it except the faithful , her prince is the love and her institution is the faith
لا اعرف اذا كانت صحيحة ام لا
هى مجرد محاولة
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
اقتباس:
الصداقة مدينة مغلقة...لا يدخلها الا الأوفياء...أميرها الحب...ودستورها الوفاء.
Friendship is a closed city ... no one enters it but the loyal ... Love is its prince ... and loyalty is its constitution
do you like it ^ــ^
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
^ ^Hi
gladden me come to this topic again
about this text:1
man has very largely mastered his environment
he has gaind control over the immense forces of nature
he has transformed the world according to his needs
but in doing so he created new problems which he must find immediate solutions for
I was happy to translate it^ ^ and I wish it's not bad
الانسان اتقن الى حد كبير التعامل مع بيئته
وكسب السيطرة على قواها(ثرواتها) الكثيره
وقام بتحويل شكل العالم طبقاً لاحتياجاته
ولكن بفعله هذا ,هو قام بخلق مشاكل جديده والتي يجب ايجاد حلول فوريه لها
*******************************
cya
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
welcome SABER any time
you did such an excellent and amazing translation
but let me correct sth , according to Arabic rules
::
اقتباس:
الانسان اتقن الى حد كبير التعامل مع بيئته
تبدأ الجملة بـــفعل في اللغة العربية .. " أتقن الإنسان "
::
اقتباس:
he has gaind control over the immense forces of nature
وكسب السيطرة على قواها(ثرواتها) الكثيره
gaind = gained
يجب ألاّ تحذف أي كلمة مهمة في القطعة مثل " nature "
مارأيك لو أصبحت :
كسب السيطرة على قوى الطبيعة الهائلة
::
اقتباس:
لكن بفعله هذا ,هو قام بخلق مشاكل جديده والتي يجب ايجاد حلول فوريه لها
لا حاجة لترجمة الضمائر ان كانت ركيكة القراءة لاحقاً ..
ثم ان الفعل created ماضي
اكتف بقولك : " خلق مشاكل .............. "
::
I`m glad that ur here with us
and I admired ur way of translation
May Allah help u ..
c.u
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
many thanks sis and I appreciate ur help
I'll try to benefit from the points u mentioned in sha Allah^ ^1
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
^ــــ^
I studied English Literature , and it was toooo difficult
As for Translation course , Head of The Department always chooses the top of the teachers
Specially those whose their master`s or P.H.D`s messages was in translation
They were serious and give us lots of difficult lessons and homeworks ... Group works were another story heheheeee
That`s why I`m trying to give useful lessons , and make the others happy
ok
let`s see your sentences guys
give us one , we wanna start working
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
Pease be upon all
I'm very happy to be here
I want to study foreign language in the future after school
but I should be more advanced in english first
then I will InshaAllah study French and Japanese
I'm here because I want to learn more and move to Advanced level
Can all help me ...!
Need all PRO ..... =)))))
WITH ALL MY RESPECT
Seeya
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
Okay let's see ummmmm
I will put a sentence then I'll translate it to englsih
(الأصدقاء الحقيقيون كالنجوم ، لا تراها دوما ؛
لكنك تعلم أنها موجودة في السماء)
True friends as stars , u don't see it always
but u know that it is in the sky
Is it gd ???
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
you are most welcome " Al joory "0
we are all glad by having a new guest like u
ask , and we`ll help
what an amazing sentence u bring us
if u allow me , I wanna correct something
اقتباس:
True friends as stars , u don't see it always
but u know that it is in the sky
first : you missed the verb BE " are "i
because each sentence must have a verb
second : " as " means sometimes " and " or " things together
I hope u understand me ^ــ^
it`s better if u use " like " l
third : focus on the singular and plural SUBJECTS in ur sentence
you have " stars " .. why do u use it ( see it )l
also :
why " it " while u have a plural " stars "l
I`ll leave the correction for u
come back honey , we`re waiting
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
Thanks Ms. Sale for your effort and It is exceptional for our Forum , you add unique taste
و شكرا على الموضوع في أمان الله.
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
Thanks teacher Saly
happy to listen that and I'm glad too by having a nice teacher like u
Yes I understand some ideas from ur explanation
May I will translate it now better that before
Let's see
(الأصدقاء الحقيقيون كالنجوم ، لا تراها دوما ؛
لكنك تعلم أنها موجودة في السماء)
True friends are like stars, u don't see them always
but u know that they are in the sky
Wt is ur opinion about this ?
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
Hi there
I hope that every thing
is all right well this thread
that I saw it was worth it
well let stop think and lets bring
up what we got so here is exercise:
يا معشر الشباب ,
لسنا اليوم في عصرٍ يعيش فيه الانسان على وجهه تائهاً ويعيش رهن
الطالع والمصادفات كما تعيش السوائم وكما نعيش نحن
انما انتم في عصرٍ لكل امرىءٍ فيه مبدأ وغاية اما المبدأ فهو المذهب
الذي يختاره للكفاح في معترك الحياة اما الغاية فهي المصلحة العامة
التي نتوخاها ضمن ذلك المبدأ
وليس من سجايا عصرنا واخلاق جيله الايمان بالجلبت والطاغوت
التقرب اليهما بالمعاصي والمنكرات , وبلوغ الاماني من ناحية الكذب
و الزور والدس والتضليل
And I am sorry if I get to far because
I am so exited
..................................
Thank you
Assassin2112
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
assassin2112 <<<< ur name always terrifies me *-*
u r most welcome
i hope to see u much
u brought such a wonderful words that makes me enthusiast to start working
but
tomorrow if God willing
cause i am tired , it`s 4:17 a.m any way
see u
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة **الجوري**
(الأصدقاء الحقيقيون كالنجوم ، لا تراها دوما ؛
لكنك تعلم أنها موجودة في السماء)
True friends are like stars, u don't see them always
but u know that they are in the sky
Wt is ur opinion about this ?
can I give you my opinion although I am not miss sally? I really want to said something about you words in both Arabic & English but I will speak in Arabic to make my words clear without anya mbiguous
جملتكي بالعربي عندما ترجمتيها للإنجليزية فقدت معناتها....عندما قرأت جملتك بالإنجليزية المعنى كان
الأصدقاء الحقيقيون مثل النجوم.... لا تراهم دائما...ولكن تعرف بأنهم في السماء....
وصل المعنى كأن هؤولاء الأصدقاء يعيشون في السماء... وأعتقد الجملة بالعربي كانت التشبيه.....
العربي والإنجليزية لغتان مختلفتان كليا....فعندما نريد ترجمة العربي إلى الإنجليزية لازم أننا نتجنب الترجمة الحرفية ....ولازم نوصل المعنى الذي نريده بغض النظر عن عدد الكلمات المستخدمة.... أحيانا نستخدم جملة بالعربي تحوي مثلا 7 جمل...بس عندما نريد ترجمتها للإنجليزية لازم نترجم للمعنى الذي نريده بغض النظر عن عدد الكلمات المستخدمة....
أهم شيء أن الجملة ما تفقد المعنى.... والعكس صحيح بالنسبة من إنجليزي لعربي ....
في الجملة المستخدمة حاولي توصلين المعنى المطلوب حتى لو وصل لسطرين أو أكثر... لا تهتمي أهم شيء أن المعنى يوصل ^^
بالتوفيق...
سلامي للكل.....
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
Thanks my sis
Okay wt's about this
??
Good friends are like STARS You don't
always see them
but you know they are ALWAYS
THERE
so I avoid Literal translation
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة **الجوري**
Thanks my sis
Okay wt's about this
??
Good friends are like STARS You don't
always see them
but you know they are ALWAYS
THERE
so I avoid Literal translation
it'll be better if you change it to be like that :
good friends are like the stars...you don't see them all the time...but u know that they' are exist there...
i add a sentence to it to be :
good friends are like the stars...you don't see them all the time...but u know that they' are exist there...flying with the birds ... radiating in the sky
cya
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الآنسة سالي
People live
People die
People laugh
People cry
Some give up
Some still try
Some say hi
While some say bye
Others may forget you
but never will I
------------
يحيا الناس , يموتون , يضحكون و يبكون .
يستسلم بعضهم , ولازال بعضهم يحاول .
يقول البعض مرحباً , بينما يقول آخرون وداعاً .
ربما ينساك الآخرين , لكني لن أفعل ذلك أبداً ..
Is it good ??1
i made a sentences...
the people live thier life...then they die...
people draw a smile on thier faces and laught...then the tears fall down and make a sea thats how the people cry
some people try to beat the difficulties and fail and the give up...and some people try to beat the difficlties and they fail but they try and try to reach the road of the succes
when some people see you they say hi...and when they leaving you they say bye...they will leave you in the end..like they say : to every beginning ending
the time is running fast...the distance between the people getting far and far...beacouse that happining...some people forget each other...and some people never forget each other...
what do you think about that???
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
woaah
this is exactly what i was looking for
amazing and professional translaters !!!
just Amazing !
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
أعجبني الموضوع كثيراً :D
إن شاء الله تكون لي مشاركات قادمة في هذا الموضوع حالما توضع أسئلة الترجمة ^_^
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
good idea
translate this Icon06
I am looking for the love in the time of loss
It had a mellow heart hyenas eat it
And his love was flying into the sky threw treachery in the bottom
I _ I? This is a question the answer to that has been lost
Still between me and my heart stronger conflict
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
موضوووع جممميييل مررره
لي بآكـ آن شآء الله Handsome988
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
good ideatranslate this I am looking for the love in the time of lossIt had a mellow heart hyenas eat itAnd his love was flying into the sky threw treachery in the bottomI _ I? This is a question the answer to that has been lostStill between me and my heart stronger conflict
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
Hi ... I am a new member and my English not that good but i will try no matter what
" دقيقة الألم ساعة و ساعة اللذة دقيقة "
Hurt minut as an hour and happy hour as a minut
The happy times run fastly but the Hurt times walk slawly
thanks
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
ooa !It's very nice icon26 !
umm,I'm not well in English ..
I'm in level 1 icon114 !!
but , I really love the Translation ..
okay,I think a translate from english to arabic easier ?So,I will do just this ..
thank you very mach!
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
أشكر الجميع على مشاركاتهم وتفاعلهم مع ورشة الترجمة
تقبلوا اعتذاري لأنني وعدت بتنشيط الموضوع في الإجازة , وهاقد اتت الإجازة ولم أفعل شيء
لكني مسافرة ولا يتواجد نت , ادخل من الجوال أو بالكونكت ,, لذا اعذروني
حالما أعود بحول الله سأثري الموضوع ...
أرجوا منكم التفاعل حتى ذلك الوقت
دمتم بحفظ المولى
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
What an amazing idea!
I will join too
I really do not know how good my English is ...but I will do my best to translate this sentence into English..
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خولة الجبل
" دقيقة الألم ساعة و ساعة اللذة دقيقة "
The translation:
"The minute of pain is an hour and the hour of enjoyment is a minute"
I hope some one will tell me if I am right
see you later
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة yasser salah
good idea
Icon06
I am looking for the love in the time of loss
It had a mellow heart hyenas eat it
And his love was flying into the sky threw treachery in the bottom
I _ I? This is a question the answer to that has been lost
Still between me and my heart stronger conflict
I will try to translate this too
أنا ابحث عن الحب فى وقت (زمن) الضياع
انه امتلك قلب رقيق تـاكله الضباع
وحبه الذى كان يطير فى السماء ألقى غدرا فى القاع
هذا سؤال ..والاجابة عليه (و اجابته) قد ضاعت
ما زال بينى وبين قلبى صراع أقوى
I really did my best to translate this sentence
It was quite difficult..but that was interesting the same time:icon100:
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
Translate this
عادة ما يؤدى الاشخاص المتفائلون عملهم بطريقة افضل من الأشخاص المتشائمين
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
اقتباس:
Translate this
عادة ما يؤدى الاشخاص المتفائلون عملهم بطريقة افضل من الأشخاص المتشائمين
ok, let me try to translate this one
Usually optimistic people do their work in a better way than pessimistic people
how is it? if u have better translation or some comments please let me know
ThanKs blue
:)
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
Really nice idea ,,:) here I go ,,Ok translate this proverb >> All that glitters is not gold
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة القـ{الطموح}ـمر
ok, let me try to translate this one
Usually optimistic people do their work in a better way than pessimistic people
how is it? if u have better translation or some comments please let me know
ThanKs blue
:)
Perfect.. moon
I just do not know if you can but usually in the begining..I think it should be put before verb to (do
so I want to know your opinion
I will translate the new sentence
ليس كل ما يلمع ذهبا
How was it?
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زرقاء
Perfect.. moon I just do not know if you can but usually in the begining..I think it should be put before verb to (doso I want to know your opinionI will translate the new sentenceليس كل ما يلمع ذهباHow was it?
Great :))How about this one :There is a report on the tv about recent UFO sightings.Cool one right? ;P
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
" عادة ما يؤدى الأشخاص المتفائلون عملهم بطريقة افضل من الأشخاص المتشائمين "
The Optimistic People usually do their work better more than people Pessimistic!
icon114 ..
"ليس كل مايلمع ذهباً"
Not each thing shine it will be gold
or..
When you see anythings shine , No think that is gold..
lool
icon114 ..
لآ تدققون وآجد حبآيبي icon26icon114 ..
مبتدئه أنآ :) ..
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Phoenix
Great :))How about this one :There is a report on the tv about recent UFO sightings.Cool one right? ;P
Ok . I will Try
هناك تقرير على التلفاز عن مشاهدات حديثة لUfO
(الأطباق الطائرة)
Now Can you try to translate this
"القراءة هامة جدا فى حياة الأطفال فهى تنمى لفكر وتطور المجتمع"
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
وعد
I will be back to tell you my opinion about your translation
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
Hi, what a good idea to translate!
i'm gonna share too icon26icon26
1
"القراءة هامة جدا فى حياة الأطفال فهى تنمى لفكر وتطور المجتمع"
: The translation
Reading is very important for children's lives,
because it nourishes the intellect and develops the society.
s ×
translate this plz :
Hold my hand,
there are many ways to do it right,
turn around and see what we've left behind!
g
Thankss Saly for this idea ..
see ya~
q
-
رد: °¨¨™¤¦ : : ورشة الترجمة .. .. للهواة والمحترفين : : ¦¤™¨¨°
.
.
welcome dears with us in the translation workshop
you are most welcomeسحآب
I tried to translate ..
see
أمسك بيدي
هناك عدة طرق للقيام بها كما يجب
استدر وانظر ما خلفناه وراءنا
I tried to do it as a poem cause it`s a poem
icon60 but I couldn`t
ok
translate :
I no longer know what deceives me the most
My love is real .. But I`m not
good luck