-
]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحبا بكم أعضاءنا الكرام أعضاء MSOMS المبدعين ...
نظرا لامتلاء موضوع ][ إستفسارات الترجمة الكاملة ][ ووصوله للحد الذي يصعب للأعضاء تصفح الإجابة على أسئلتهم ... فقد تم إغلاقه وفتح هذا الموضوع بدلا عنه ...
أرجوا من الجميع المساعدة بشتى الطرق للرد على إستفسارات أخوانهم الطلاب، و إن شاء الله ساكون اول الرادين عليهم . . . ^^. >>> هذا كلام Phantom Kid في الموضوع الأول .... فرجوه بالأسئلة أوكي ... خخخخخخخخخ ...
-----------------------------------------------------
إرشادات أرجوا التقيد بها:
01- عدم وضع التواقيع في الرد نهاااااااائي ... [ للأسف الشديد في الموضوع السابق أصبح الأمر في غاية السهولة وضع التواقيع ... للأسف الشديد لن أتردد في حذف رد أو استفسار أي عضو يقوم بعرض توقيعه ... عشان يعيد سؤاله مرة ثانية بدون عرض توقيعه ] ...
02- الرجاء توضيح الأسئلة قدر المستطاع ... وإن لم تستطع فبالصور كي يسهل على المترجمين والخبراء الإجابة على مرادك ... [ للأسف الشديد في الموضوع السابق كانت تأتي أسئلة ما ني عارف والله من وين جات ] .... فأرجوا التوضيح قدر المستطاع كي يتم مساعدتك أخي المبدع ...
03- عدم طلب السؤال من عضو معين ... اكتب استفسارك وأي عضو من الخبراء سيرد عليك ...
04- عدم تكرار السؤال أكثر من مرة في حال لم يجب عليك الخبراء في ذلك ... ولن أتردد في حذف رد أي سؤال مكرر لم يتم الإجابة عنه ...
05- بالنسبة للخبراء ... نتمنى منكم اقتباس أسئلة الأعضاء والرد عليها ... ولا تكتفوا بأخذ اسم العضو فقط ...
06- لا نريد كلمات الشكر لو سمحتوا ... حضطر إني أحذف أي رد فيها كلمات شكر ... فقط نحتاج لأسئلة وأجوبة كي لا يمتلئ الموضوع بردود لا يحتاجها الأعضاء ...
07- التأكد من وجود إجابة على سؤالك في ردي التالي حيث أننا سنضع رد بعد هذا الموضوع فيها جميع الأسئلة التي تذكر وتحل من قبل الخبراء مع روابطها ... بمعنى آخر ... سوف أضطر لحذف الأسئلة المكررة في هذا الموضوع ... [ للأسف الشديد في الموضوع السابق كان وجود السؤال الواحد يتكرر أكثر من 10 أو 20 مرة ] ... ويجب القضاء على هذه الحالة ...
08- بالنسبة للأسئلة التي لا تتعلق بأمور الترجمة سوف أضطر أيضا لحذفها ...
09- سوف يحذف أي رد يتضمن إلحاح أو المسارعة في حل مشكلة معينة ... والسبب معروف ...
-----------------------------------------------------
سيتم وضع وتعديل القوانين مستقبلا على حسب الظروف وعلى حسب تعاونكم معنا بإذن الله ...
إلى ذلك اليوم ... أتمنى أتمنى أتمنى إني ما أضطر للحذف أو التعديل يا شباب ... تعاونوا معانا عشان نساعدكم ... تعاونوا معانا عشان نساعدكم ... تعاونوا معانا عشان نساعدكم ...
أخوانكم فريق عمل منتدى الترجمة
Phantom Kid - CrEaTiVe
-
مشاكل وحلول الأعضاء ... منكم وإليكم ...
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم
كيف استطيع وضع خلفية خلف النص ليخفي الترجمة التي على الحلقة؟
و شكرا
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة K.Shinichi
السلام عليكم
كيف استطيع وضع خلفية خلف النص ليخفي الترجمة التي على الحلقة؟
و شكرا
و عليكم السلام
يمكن ذلك بوضع علامة في المربع Opaque Box في برنامج الـ Aegisub
http://apollo.divshare.com/files/200...Untitled-1.jpg
أو في Virtualdub
http://apollo.divshare.com/files/200...Untitled-2.jpg
و سيكون لون الـ Outline هو لون الخلفية للنص.
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة badabido
لما افتح ملف ترجمة علي aegisub بيطلعلي بدل الحروف طلاسم مثل
ظپظ? ظ‚ط¶ظ?ط© ط§ظ„ظ?ظˆظ… ط§ظ„ظ…ط¬ط±ظ… ظ„ط¯ظ?ظ‡ طط¬ط© ط؛ظ?ط§ط
ماذا افعل؟؟؟؟؟؟؟؟
اخوي .. هل الملف . . . انت ترجمته .. ولما بغيت تفتحه من جديد .. طلع لك هالكلام ؟
او ملف منزله من الانترنت ؟
اتمنى توضح ,,
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
badabido
صارت معي مرة، و خاصةً لمن تبدأ بالتحميل ملفات ترجمة
صيني
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الظاهر إنه للأسف ما حد راضي يتكلف نفسه شوي ويقرى القوانين ...
يا جماعة الخير ...
الله يرضى عليكم .... أترجاكم ... حاولوا تساعدونا في تنظيم الموضوع عشان نساعدكم ...
أعتقد إني كتبت ما نبغى ردود غير استفسارات فققققققط ...
وغير كذا ...
التواقيع هذي ويش قضيتها ؟؟؟ يعني بالله عليكم ما تقدر تتكلف عناء نفسك وتشيل الصح على علامة [ عرض التوقيع ] ؟؟؟
أرجوكم رجاء حار ... يعني تخيلوا من يوم ما فتحت الموضوع تقريبا وصلت لـ 3 ردود محذوفة ... وهذا لسة في استفسارين ... فما بالكم بالباقيين ...
فأرجوكم التعاون التعاون ...
هناك أمر آخر ...
سيتم دمج سؤال العضو اللي يسأل مرتين في ردين مختلفين ومتتاليين ... >>> جاري وضعها ضمن القوانين ...
أخوانكم فريق عمل منتدى الترجمة
Phantom Kid - CrEaTiVe
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السؤال الاول
هوعن كيفية تحويل ملفات idx الى srt او عن كيفية تعديل التوقيت في ملفات idx؟
السؤال الثاني
كيف اجعل ملف ترجمة الفريم بتاعة 25 إلى 29, و كيف اتأكد من إنه قد اصبح 29؟
ملحوظة...
idx هي الملفات الترجمة المستخلصة من ال DVD
تحياتي...
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة neroball
السؤال الاول
هوعن كيفية تحويل ملفات idx الى srt او عن كيفية تعديل التوقيت في ملفات idx؟
سبق و إن طلبت منك من قبل، و هو ان ترفع لي ملف بهذه الصيغة لأخذ حريتي في التجربة و العمل
:) و ارجو منك رفعه لي كالمثال اعمل عليه
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة neroball
السؤال الثاني
كيف اجعل ملف ترجمة الفريم بتاعة 25 إلى 29, و كيف اتأكد من إنه قد اصبح 29؟
هناك عندة طرق و منها اعادة الانتاج بهدف تغير الفريم رايت بـ Adobe After Effect بضغط على
الـ Ctrl + N و الانتاج بهذا الشكل و هذا اسهل شيء و يجب عليك معرفة هذه الخصائص لكي تكون
منتجاً ناجحاً :hissyfit3:
http://xs311.xs.to/xs311/07043/dffsdfsdfsd.JPG
ثم القيام بالانتاج بضغط على زرين الـ Ctrl + M و بعدها الانتاج
او بإستخدام الـ VdudMod بضغط على زر Ctrl + R ثم التعديل الفريق كما تحب
http://xs311.xs.to/xs311/07043/dffsdfsfdgddfsd.JPG
بـ VDub Mod تحيى الانكودر :yes2:
و اي استفسار انا حاضرة :)
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ابغى اخلي الترجمة تتحرك فوق مع نفس الكلام الانجليزي
شوف المقطع عشان تعرف ايش قصدي
http://www.adc-arab.com/uploaded/1815_01167919463.zip
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ^^
استفساري كالاتي :
لدي ملف ترجمة ولكن التوقيت غير مضبوط يعني من اوله الى اخره
كيف يعني !!
انا اقولكم كيف لدي فيلم بدايه الفيلم دعايات وفي الدقيقه 2 يبدء عرض الفيلم
بينما ملف الترجمه يبدء من بدايه تشغيل الملف .. يعني وقت الدعايات تبدء الترجمه بالظهور
المطلوب :
كيف اوقت الملف بحيث تظهر الترجمه مع بدايه عرض الفيلم ...
وشكرا ..
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
لدي سؤال موهم ، كيف يمكنني لصق ملف After Effcts على الفيديو ؟
ماهو الفللتر الي استخدمه لذلك ؟
~ مع خالص شكري
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة The Heart
السلام عليكم ^^
استفساري كالاتي :
لدي ملف ترجمة ولكن التوقيت غير مضبوط يعني من اوله الى اخره
كيف يعني !!
انا اقولكم كيف لدي فيلم بدايه الفيلم دعايات وفي الدقيقه 2 يبدء عرض الفيلم
بينما ملف الترجمه يبدء من بدايه تشغيل الملف .. يعني وقت الدعايات تبدء الترجمه بالظهور
المطلوب :
كيف اوقت الملف بحيث تظهر الترجمه مع بدايه عرض الفيلم ...
وشكرا ..
أهلا أخوي العزيز ، يمكنك بإستخدام aegisub بحيث تحدد كل التيترات الي بعد الإعلان ، .. وتروح لـ shift Times .. وتختار forward وتحط التوقيت بحيث تبدأ الترجمة بالظهور بعد الإعلان .
وبإمكانك استخدامه ايضا بواسطة workshop .
إن شاء الله كلامي ، واضح ،
~ وآسف على التطفل .. :)
والسلام عليكم ..
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
ايضا وجدت الاجابه في هذا الموضوع
http://www.msoms-anime.net/forum/showthread.php?t=3633
لو اني قمت بالبحث قبل وضع سؤال ^^
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة The Heart
أخوي الله يهديك انت خالفت قانونين من قوانين الموضوع ,,
1 - التوقيع
2 - عبارات الشكر والتقدير
نرجو الألتزام بالقوانين ,,:)
واللي مايعرف وشلون يشيل التوقيع هذي الصوره توضح ,,
http://www.up4world.com/images/store10/4d99ce2a02.gif
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
Be!
~][ السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ][~
اللصق لا يتم عن طريق أي فلتر بل بالبرنامج نفسه
إضغط على Ctrl+M
و ستظر لك قائمة Render
مثل هذه :
http://www.up4world.com/images/store10/e11175e9c7.jpg
إضغط على Lossless و اختر الكوديك المناسب
و بعدها إضغط على Render وسيبدأ اللصق
أرجوا أن أكون قد أفدتك
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ahmad0101
Be!
~][ السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ][~
اللصق لا يتم عن طريق أي فلتر بل بالبرنامج نفسه
إضغط على Ctrl+M
و ستظر لك قائمة Render
مثل هذه :
http://www.up4world.com/images/store10/e11175e9c7.jpg
إضغط على Lossless و اختر الكوديك المناسب
و بعدها إضغط على Render وسيبدأ اللصق
أرجوا أن أكون قد أفدتك
يفضل أثناء العمل على الأفتر إفكت . . . خصوصا مع الأنمي إستعمال البروكسي
على ملف الفيديو، لكي يخف الضغط على الرام.
أمر آخر، Lossless، يجعل حجم الملف كبيراً جداً، لكنه لا يؤثر أبداً على الجودة،
لكن يفضل إستخدام كوديك مثل Xvid أو X264 من أجل الضغط، و تسريع و تقليل حجم الملف الناتج.
المعذرة أحمد على التدخل ^^
بالتوفيق للجميـــع.
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة neroball
السؤال الاول
هوعن كيفية تحويل ملفات idx الى srt او عن كيفية تعديل التوقيت في ملفات idx؟
السؤال الثاني
كيف اجعل ملف ترجمة الفريم بتاعة 25 إلى 29, و كيف اتأكد من إنه قد اصبح 29؟
ملحوظة...
idx هي الملفات الترجمة المستخلصة من ال DVD
تحياتي...
يمكنك عمل ذلك بواسطة برنامج الـSubtitle WorkShop
كل ما عليك فعله، هو إدخل ملف الـIdx إلى البرنامج، و تغيير الترميز Encode
إن تطلب ذلك، ثم حفظ الملف بالصيغة التي تريدينها.
بالنسبة لتغيير الفريم ريت، يمكنك ذلك بعدة طرق، أسهلها في برنامج Vertual Dub
عن طريق Video ثم Frame Rate
أو بالضغط على Ctrl+R
تظهر نافذة تكتبين فيه الريت الجديد.
أنوه أنه عليك تعديل تررد الصوت أيضا، كي لا يحدث خلل.
بالتوفيق
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
س1 : لو سمحت كيف أقدر أخفي الترجمة الإنجليزية من ملف فيديو وأضع بدلا منها ترجمة عربية ؟
س2 : إذا كان هناك برنامج يساعدني في ترجمة ملف ترجمة إنجليزي إلى عربي فأرجو إعلامي بة
لأني جربت أحط ملف الترجمة في برنامج الوافي بس ما فادني طلعت الجمل غير مفيدة أبدا ؟
وشكرا ...
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
:: أهلا و سهلا ::
عدنا <<< ناوي يزيد مشاركات اليوم هذا ^|^
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ASH
الأمر يعتمد على خبرتك في التايبست، و معرفتك لأكواد الكاريوكي.
الأكواد المستخدمة: move\
قم بتحديد المكان الذي تظهر فيه الجملة بواسطة كود الـPos\
بعد ذلك قم بتحديد المكان التي تنتهي فيه الحركة بواسطة كود الـPos\ أيضا.
في النهاية، قم بدمج البداية و النهاية في كود واحد، و هو كود الـmove\
اتمنى أنك فهمت شو السالفة.
بالتوفيق
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Phantom Kid
:: أهلا و سهلا ::
عدنا <<< ناوي يزيد مشاركات اليوم هذا ^|^
الأمر يعتمد على خبرتك في التايبست، و معرفتك لأكواد الكاريوكي.
الأكواد المستخدمة: move\
قم بتحديد المكان الذي تظهر فيه الجملة بواسطة كود الـPos\
بعد ذلك قم بتحديد المكان التي تنتهي فيه الحركة بواسطة كود الـPos\ أيضا.
في النهاية، قم بدمج البداية و النهاية في كود واحد، و هو كود الـmove\
اتمنى أنك فهمت شو السالفة.
بالتوفيق
الصراحة ماني فاهم لاني مبتدئ في الترجمة
ياريت تشرحلي بالصور ومن فين أجيب هذه الأكود
وايش هذا التايبست
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة amony
س1 : لو سمحت كيف أقدر أخفي الترجمة الإنجليزية من ملف فيديو وأضع بدلا منها ترجمة عربية ؟
س2 : إذا كان هناك برنامج يساعدني في ترجمة ملف ترجمة إنجليزي إلى عربي فأرجو إعلامي بة
لأني جربت أحط ملف الترجمة في برنامج الوافي بس ما فادني طلعت الجمل غير مفيدة أبدا ؟
وشكرا ...
بالنسبة للسؤال الأول .. ليس هناك طريقة لإخفاء الترجمة .. إلا إن كانت الحلقات بصيغة Ogm \ Mkv .. ولكن هناك عدة طرق للتشويش عليها ..
الطريقة الأولى تجدينها في الصفحة الأولى من الموضوع .. والطريقة الثانية بإستخدام أحد الفلاتر ببرنامج VirtualDub .. [ لا أذكر إسم الفلتر بالضبط ] ..
أما السؤال الثاني : لا أنصحكِ بإستخدام البرامج أثناء ترجمتك .. إلا إن إستخدمتها لترجمة بعض الكلمات وليس الجمل .. وإن أردت فهناك أدة للترجمة في موقع .. Google .. وسوف تساعدك كثيراً بإذن لله .. :) ..
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MeDoO
الصراحة ماني فاهم لاني مبتدئ في الترجمة
ياريت تشرحلي بالصور ومن فين أجيب هذه الأكود
وايش هذا التايبست
أهلاً بك أخي العزيز .. :) ..
أنا أنصحك أن تقوم بتحميل كتاب الحبيب [ Phantom Kid ] .. في أكواد الكاروكي وراح تعرف وبكل سهولة الطريقة المستخدمة لتحريك الجملة في ذلك المقطع .. [ الكتاب تجده في الموضوع المثبت بهذا المنتدى ] .. :) ..
وهذا شرح مبسط إن أردت : إفتح ملف الترجمة ببرنامج الـ Aegisub .. وأذهب إلى الجملة .. أو التتر المراد تحريكه .. ثم قم بكتابة هذا الكود قبل الجملة .. {(move(0,0,0,0,0,0\}
في الصفر الأول : قم بكتابة موقع الجملة على المحور السيني في بداية الحركة
في الصفر الثاني : قم بكتابة موقع الجملة على المحور الصادي في بداية الحركة
في الصفر الثالث : قم بكتابة موقع الجملة على المحور السيني في نهاية الحركة
في الصفر الرابع : قم بكتابة موقع الجملة على المحور الصادي في نهاية الحركة
في الصفر الخامس : قم بكتابة وقت بداية الحركة [ بالملي ثانية ]
في الصفر السادس : قمت بكتابة وقت نهاية الحركة [ بالملي ثانية ]
ملاحظة : [ الأصفار تبدأ من اليسار إنتهاءً باليمين ]
أنا أعرف أن المسألة شوي معقدة عليك .. لكن حاول إنك تطبقها وبتفهم السالفة .. :) ..
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
ماهو أفضل وأسهل برنامج لتركيب الترجمة ؟
وشكرا ...
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة The Heart
السلام عليكم ^^
استفساري كالاتي :
لدي ملف ترجمة ولكن التوقيت غير مضبوط يعني من اوله الى اخره
كيف يعني !!
انا اقولكم كيف لدي فيلم بدايه الفيلم دعايات وفي الدقيقه 2 يبدء عرض الفيلم
بينما ملف الترجمه يبدء من بدايه تشغيل الملف .. يعني وقت الدعايات تبدء الترجمه بالظهور
المطلوب :
كيف اوقت الملف بحيث تظهر الترجمه مع بدايه عرض الفيلم ...
وشكرا ..
يا محشش The Heart ...
هذي المشكلة شرحتها بالتفصيل في الموضوع السابق ...
إليك الطريقة ...
شوف الصور التالية:
الآن أمامك بعد ما تفتح ملف الفيديو حتطلع لك 3 شاشات ...
الشاشة الأولى ( من الأعلى في اليمين ) | شاشة التحرير واللي نقوم بإضافة التوقيت والترجمة والألوان والتأثيرات وما إلى ذلك ...
الشاشة الشاشة الثانية ( من الأعلى في اليسار ) | مكان عرض الحلقة أو ملف الفيديو الذي تم تشغيله ...
الشاشة الثالثة ( السفلية ) | مكان التترات أو الـ Sequences ...
نقوم بالذهاب إلى شاشة التحرير ونقوم باختيار Frame بدل الـ Time ...
ملاحظة:
لن تظهر الاختيارات هذي إلا لمن تقوم باختيار ملف فيديو وتشغيله داخل البرنامج ...
الآن انتبه معاي وركز ... ( أنا حمشي بالألوان ) ...
أول شي تقوم باختيار أووووول سطر في ملفك واللي يبدأ فيه الحوار ...
ونقوم بالضغط مرة واحد على هذا الزر وبعد كذا نبدأ نحرك المشهد بالتحكم عن طريق السهمين ( اليمين واليسار ) على لوحة المفاتيح ... وتمشيي إلى أن تظهر لك أووووول حوار أمامك على شاشة العرض ... وتوقفين ...
هنا حيظهر لك رقم الفريم اللي نبغاه ... ( أحفظيه ) ...
الآن من قائمة Edit تختار Shift times ...
الآن حتظهر لنا هذي النافذة ... ( ما عليك من قائمة الـ History ) ...
اتبع الشرح التالي:
هنا نقوم بتحويل الخيار من Time إلى Frams ... عشان نستطيع التحكم بيه ...
وهنا تختار هذا الخيار إذا كانت الترجمة متقدمة عن الكلام ...
وهنا تختار هذا الخيار إذا كانت الترجمة متأخرة عن الكلام ...
في مشكلتك الحالية .. حتختار الخيار Backward ...
الآن أفتح الآلة الحاسبة حق الـ Windows ... وشوف كيف تحط العدد المطلوب مكان الـ Frames ...
عندنا الفريم اللي نبغى الترجمة تظهر فيها ( في مثالنا الحالي ) ... هو 707 فريمات ... نقوم نضع الرقم هذا في الآلة الحاسبة ... وتضغط علامة السالب ....
عندنا الـ Starting Frame اللي ظاهر عندنا في المثال هو 384 فريم ...
ملاحظة:
رقم الفريم هذا تحصله في أول تتر إنت اخترته ... في خانة الـ Start ... روح على الخطوة اللي قبل هذي ولاحظه ...
الآن نضع الرقم 384 في الآلة الحاسبة ... ونضغط على يساوي أو Enter ... حيطلع لنا الناتج ...
707 - 384 = 323 فريم ....
نقوم نضع الرقم 323 في خانة الـ Frames في البرنامج ...
والحمد لله خلصنا من أهم خطوة ... :cool21:
الآن بما إنه الحوار كله متأخر عندك .... حتختار All rows ...
هنا لا تقوم بتغيير أي حاجة ... لأنه كما هو اللي نبغاه يغيره لنا هو بداية ونهاية توقيت الحوار في كل تتر ...
وبعد كذا نضغط أوكي ... والحمد لله ومبروك تم تعديل التوقيت بنجاح وبطريقة احترافية ...
أخوك من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة amony
ماهو أفضل وأسهل برنامج لتركيب الترجمة ؟
وشكرا ...
حاليا أفضل الـ VirtualDubMod ...
أخوك من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
-
السلام عليكم
انا اعاني مشكلة في عمل ثاثيرات في الترجمة ببرنامج " السب ستيشن "
عندما اعمل الثاثيرات على النص يثاثر التوقيت بهذه الثاتيرات فعندما اقوم بلصق الترجم تظهر ارقام التوقيت والكلام... فارجوا منكم افادتي
http://www.jawany.com/vb/uploaded/805_01169671109.jpg
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
1-في virtualdaub لما اشغل الvedio و عايز تظهر معاه الترجمة بضغط علي vedio=filters=textsub2.23 و اختار ملف الترجمة و اشغل الvedio بس بيطلعلي من غير ترجمة اعمل ايه؟؟؟؟؟؟؟؟
2- ازاى اغير لون و خط الترجمة في برنامج aegisub ؟؟؟؟؟ معلش اصلي لسة مبتدأ:( :(
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم... ممكن احد منكم يشرحلنا الكود org\ والكود clip\
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ..
ياريت تساعدوني في برنامج AVISubDetector
عندما افتح ملف فيديو لا يحدث شيء
أي أن ملف الفيديو لا يفتح ..
وعندما أضغط على Start Full .. للتوقيت
لا يحدث شيء ..
فما المشكلة .. ؟؟
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة some guy
أخي المبدع some guy ...
هذا برنامج الـ Substation Alpha ... وأنا ما قد تعاملت معاه ...
بس ليش ما تشتغل على الـ Aegisub ؟؟؟ أعتقد إنه أفضل ويعرض لك مؤثراتك على الحلقة مباشرة ... وغير كذا إنه سهل التعامل ...
جربه وما بتخسر حاجة ...
أخوك من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة badabido
1-في virtualdaub لما اشغل الvedio و عايز تظهر معاه الترجمة بضغط علي vedio=filters=textsub2.23 و اختار ملف الترجمة و اشغل الvedio بس بيطلعلي من غير ترجمة اعمل ايه؟؟؟؟؟؟؟؟
2- ازاى اغير لون و خط الترجمة في برنامج aegisub ؟؟؟؟؟ معلش اصلي لسة مبتدأ:( :(
أخي المبدع badabido ...
بالنسبة للسؤال الأول ... فلازم يعرص معاك الترجمة ... حاول إنك ما تشغل المقطع ومرر المؤشر فقط بدون تشغيل المقطع وشوف ... بتحصل الترجمة ظاهرة ..
بالنسبة للسؤال الثاني ... فمن قائمة Tools روح على Styles Manager ... ومنها بتحصل شاشتين ... من شاشة الـ Current Script اضغط على زر New ... ومنها قم بعمل ما تريد من تغيير ألوان وخطوط وأحجام وكثير من الخصائص ... وبعد ما تنتهي قم بتحديد التترات التي تريد عمل تأثيراتك عليه ومن شاشة التحرير قم باختيار الاستايل الذي قمت بإنشائه ... >>> إذا ما فهمت أصبر علي أشرح لك بالصور ...
أحوك من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة DEW
السلام عليكم... ممكن احد منكم يشرحلنا الكود org\ والكود clip\
أخي المبدع الغالي DEW ...
بالنسبة لكود الـ org\ ... فهو يسمح لك بعمل بعض الحركات والتأثيرات بشكل أسهل ... ولكن يحتاج إلى تركيز ... وهذا الكود يعمل مع أكواد التحريك [ frx - fry - frz ] ... وطريقة عمل الكود كالتالي:
كود:
{(org(320,400)\t(0,1000,\frz360)}مبدع
الآن انظر معي إلى الكود السابق ... في الكود | (320,400)org\ | تكون هي نقطة الدوران اللي حددناه ... والكود | (t\ (0,1000,frz360 | ستدور الكلمة دورة كاملة حول النقطة اللي حددناه قبل قليل ...
بالنسبة لكود الـ clip\ ... فاصبر علي أشرحه لك في وقت لاحق لأني ما ني فاضي حاليا ...
ملاحظة:
- سوف أشرح الأكواد هذي في الدورة بالتفصيل الممل مع الصور والفيديو المتحرك ... كي يسهل عليكم التعامل معه واستخدام إبداعاتكم في اختراع المزيد ...
أخوك من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shiny môôN
السلام عليكم ..
ياريت تساعدوني في برنامج AVISubDetector
عندما افتح ملف فيديو لا يحدث شيء
أي أن ملف الفيديو لا يفتح ..
وعندما أضغط على Start Full .. للتوقيت
لا يحدث شيء ..
فما المشكلة .. ؟؟
أختي المبدعة Shiny môôN ...
للأسف ما أتعامل مع هذا البرنامج نهائي ... وليس لدي أدنى فكرة عن مشاكله ... لكن يشتغل معاي ...
لكن لدي دعوة خاصة مني لك ...
ليش ما تبدعين من نفسك وتقومين بتوقيت وترجمة الحلقة بنفسك بدون سحب الترجمة وما إلى ذلك ؟؟؟
- عن طريق هذا البرنامج أول حاجة يسحب منك رامات بشكل غير طبيعي ...
- ياخذ الوقت والجهد عليكي بدون عمل أي حاجة ... وعلى الجهاز ما يمكنكي العمل على الجهاز لأنه حيكون بطيء العمل عليه ...
- عدم دقة البرنامج في عملية سحب التوقيت والترجمة بشكل جيد ... حيث أنه دقيق بنسبة 80% فقط ... هذا إذا كانت الحلقة واضحة جدا وعالية ...
هذي نصيحة مني لك ... استخدمي إبداعاتك في التوقيت الذاتي والترجمة الذاتية ...
أخوك من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Katana Lord
وهذا شرح مبسط إن أردت : إفتح ملف الترجمة ببرنامج الـ Aegisub .. وأذهب إلى الجملة .. أو التتر المراد تحريكه .. ثم قم بكتابة هذا الكود قبل الجملة .. {(move(0,0,0,0,0,0\}
في الصفر الأول : قم بكتابة موقع الجملة على المحور السيني في بداية الحركة
في الصفر الثاني : قم بكتابة موقع الجملة على المحور الصادي في بداية الحركة
في الصفر الثالث : قم بكتابة موقع الجملة على المحور السيني في نهاية الحركة
في الصفر الرابع : قم بكتابة موقع الجملة على المحور الصادي في نهاية الحركة
في الصفر الخامس : قم بكتابة وقت بداية الحركة [ بالملي ثانية ]
في الصفر السادس : قمت بكتابة وقت نهاية الحركة [ بالملي ثانية ]
ملاحظة : [ الأصفار تبدأ من اليسار إنتهاءً باليمين ]
ايش المحور السيني والصادي والبداية والنهاية
كيف اعرفها او من فين اجيب هذه المحاور
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Katana Lord
وهذا شرح مبسط إن أردت : إفتح ملف الترجمة ببرنامج الـ Aegisub .. وأذهب إلى الجملة .. أو التتر المراد تحريكه .. ثم قم بكتابة هذا الكود قبل الجملة .. {(move(0,0,0,0,0,0\}
في الصفر الأول : قم بكتابة موقع الجملة على المحور السيني في بداية الحركة
في الصفر الثاني : قم بكتابة موقع الجملة على المحور الصادي في بداية الحركة
في الصفر الثالث : قم بكتابة موقع الجملة على المحور السيني في نهاية الحركة
في الصفر الرابع : قم بكتابة موقع الجملة على المحور الصادي في نهاية الحركة
في الصفر الخامس : قم بكتابة وقت بداية الحركة [ بالملي ثانية ]
في الصفر السادس : قمت بكتابة وقت نهاية الحركة [ بالملي ثانية ]
ملاحظة : [ الأصفار تبدأ من اليسار إنتهاءً باليمين ]
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MeDoO
ايش المحور السيني والصادي والبداية والنهاية
كيف اعرفها او من فين اجيب هذه المحاور
سؤال جميل جدا ... وإليك مثال توضيحي مفصل ...
لدينا الآن كلمة مبدع .... ونريد تحريكه من الزاوية السفلية اليمنى إلى منتصف الشاشة ... حيث يبدأ التوقيت من الفريم 120 إلى الفريم 207 ... كيف ذلك ؟؟؟
كود:
{\move(980,750,320,270,-3000,2823)}مبدع
حصلنا على الكود السابق ...
- الكود | 980 | هو موقع كلمة | مبدع | قبل التحريك بمحاذاة المحور السيني ... أي الأفقي ...
- الكود | 750 | هو موقع كلمة | مبدع | قبل التحريك بمحاذاة المحور الصادي ... أي العمودي ...
- الكود | 320 | هو موقع كلمة | مبدع | بعد التحريبك بمحاذاة المحور السيني ... أي الأفقي ...
- الكود | 270 | هو موقع كلمة | مبدع | بعد التحريك بمحاذاة المحور الصادي ... أي العمودي ...
- الكود | 3000- | هي سرعة تحرك الكلمة ... وتحسب بالثواني ... كل 1000 جزء من الثانية تعتبر ثانية ...
- الكود | 2823 | هي المدة التي قمنا بتوقيتها لتحرك الكلمة على الشاشة ...
بعد هذي الفلسفة نستنتج أن المحور السيني هو الأفقي ... والمحور الصادي هو العمودي ...
ونستخرج الأرقام من شاشة العرض أثناء تمرير الماوس داخل نطاق شاشة العرض في برنامج الـ Aegisub ...
أتمنى إنه المعلومة تكون وصلت ... وفي دورتنا الحالية سأقوم بالشرح أكثر تفصيل وبالصور والمقاطع إن شاء الله ...
أخوك من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
ياريت تساعدوني في برنامج AVISubDetector
عندما افتح ملف فيديو لا يحدث شيء
أي أن ملف الفيديو لا يفتح ..
اعيدي تثبيت البرنامج
الغي تثبيته اولا ثم اعيدي تثبيته من برامج الترجمة في موضوع الاخ غريب
و انا لن استعمل هذا البرنامج مجددا
لسوئه و عدم دقة سحب لتوقيت
و كثير الكلام و ما الى ذلك
و شتكون لحلقة القادمة من انتاجي بالتوقيت اليدوي يارب
اتمنى ان اكون قد افدتك
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة K.Shinichi
اعيدي تثبيت البرنامج
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة K.Shinichi
الغي تثبيته اولا ثم اعيدي تثبيته من برامج الترجمة في موضوع الاخ غريب
و انا لن استعمل هذا البرنامج مجددا
لسوئه و عدم دقة سحب لتوقيت
و كثير الكلام و ما الى ذلك
و شتكون لحلقة القادمة من انتاجي بالتوقيت اليدوي يارب
اتمنى ان اكون قد افدتك
..مرحباً..
استخدم الـ Aegisub فهي لا تقصر فقط حاول التعود على اسلوب البرنامج في التوقيت
و الترجمة
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اعلم اعلم
جربت البرنامج في بدايتي مع الترجمة
و مرة على مرة بدات مساوئه تظهر
و لا اعتبرها مقصرة ابدا
لكن ادلها على طرق افضل انتاجا
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
عُدت من جديد .. ^.^
طيب ، الآن لمن أستعمل سكربت SSA import .. واسحب السكربت المؤقت بكود k\ راح يستخرجه لي على لافيديو الأسود .. الي في البرنامج .
~ طيب علشان أبي الصق الكاريوكي لازم أدخل الفيديو ، وهنا المشكلة لمن أدخل الفيديو تطلع لي رسالة خطأ وتقول :
After Effects error: retrievin frame from Video stream.
(34::53)
مع العلم الفيديو مضغوط بكود Xvid .. يمكن المشكلة بالصوت أو ضعط الصوت لازم بكود معيين ؟
~ ممكن الحل ؟
~ أو خطوات تنفيذ كاريوكي كامل بالافتر .. يكون أريح وتخلص أسئلتي "خخخخخخ" ..
~ وشكرا ..
-
اهلين Be! ..مطول الغيبات جاب الغنايم :D
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Be!
مع العلم الفيديو مضغوط بكود Xvid .. يمكن المشكلة بالصوت أو ضعط الصوت لازم بكود معيين ؟
البرنامج لا يدعم إستيراد ملف مضغوط بـ Xvid و لكن يدعم الانتاج بهذا الكود، اعد إنتاجه بهدف تغير
الكود المضغوط به
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة العود
السؤال :
لنفترض أنك مترجم محترف و تريد الآن أن تترجم آخر حلقة لكونان ولتكن ( حلقة 462 )
اذن أخبرنا .....
1- أين ستذهب ؟
2- ماذا ستفعل ؟
3- ما هي الأدوات و البرامج التي تحتاجها ؟
4 - و هل يحتاج المترجم القدير لاحتراف الفوتوشوب و تصميم الصور أم غير ضروري ؟
أفيدونا رجاءً لأن هذه الأسئلة مهمة للمبتدئين في الترجمة
بالنسبة للإستفسار الاخر [ عود ]
1- أين ستذهب ؟
اسئل اصدقائي و كان الجواب دائماً مخيباً للآمال
2- ماذا ستفعل ؟
اعاين الحلقة، كم من البرامج يحتاج فإتمام الحلقة 98%
3- ما هي الأدوات و البرامج التي تحتاجها ؟
بعد المعاينة ارى انني احتاج إلى، Emule + After Effect + Aegisub + Photoshop
لجعل العمل,, كاملاً بدون نقص ينافس إنتاجات الغربية ( كونان حلقة 401 )
4 - و هل يحتاج المترجم القدير لاحتراف الفوتوشوب و تصميم الصور أم غير ضروري ؟
نعم بطبع، فوتشوب لتصميم الشعار المسلسل و من ثم تحريكه و إضافة تأثيرات عليه بـ افتر افكت
و سرعان و ما يتجمد النظام Q.o"
انا الحين مشفر على الامتحانات ~.~"" و آسف إذا جاوبت غلط.. مشفر بـ Ute-16 ~.~" و إذا صح مشفر
بـ Ute-8 :D
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
هلين Be! ..مطول الغيبات جاب الغنايم :D
بالنسبة للسحب سكريبت ass لتشغيله بـ After Effect، عليك قبل تشغيل ملف jfs صنع مساحه
بـ T مثل هذا
بس طيب أنت ماقلت لي أعيد إنتاجها بأي كود ~_~ ..
أو أعيد إنتاجها بالكود الي في نفس البرنامج ؟
~ عفواً البرنامج أصلا مو قابل الفيديو ، فما يرضة ينتجه بفس البرنامج .
طيب أنا أبي افتح الفيديو تماما كما انت فتحتها في الصورة ، أذكر اني سويتها كذا من قبل ، بس مادي كيف .
~ سؤال آخر لمن أب أفتح ملف فوتوشوب ، كيف اضيفه للفيديو ، مثلا سويت شعار بالفوتو ، كيف اتحكم به بالافتر ..
والسلام عليكم .
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
:: أهلا ::
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Be!
شكرا لك على الرد ، هذي معلومة ماكنت أعرفها .. ~_~ .
بس طيب أنت ماقلت لي أعيد إنتاجها بأي كود ~_~ ..
أو أعيد إنتاجها بالكود الي في نفس البرنامج ؟
~ عفواً البرنامج أصلا مو قابل الفيديو ، فما يرضة ينتجه بفس البرنامج .
طيب أنا أبي افتح الفيديو تماما كما انت فتحتها في الصورة ، أذكر اني سويتها كذا من قبل ، بس مادي كيف .
~ سؤال آخر لمن أب أفتح ملف فوتوشوب ، كيف اضيفه للفيديو ، مثلا سويت شعار بالفوتو ، كيف اتحكم به بالافتر ..
والسلام عليكم .
يفضل إعادة إنتاجها سواء بـ Divx 5.6 أو WMV9 أو QuickTime أو Mpeg
أو Image sequnce .
لكن إذا لم ترد خسارة الجودة و أنت تعيد الإنتاج، يفضل إنتاج الحلقة بدون ضغط
LossLess.
يمكنك الإنتاج بهذه الطريقة في الـVirtualDub عن طريقة الذهاب إلى
Video > Compression < Uncompressed RGB
أنوه أن الضغط بطريقة الـLossLess ينتج ملفات بحجم خيالي جداً
يعني حلقة بو 20 دقيقة، توصل إلى 95 غيغابايت ، لاحظ غيغابايت، و ليس ميغابايت.
بهذه يمكنك إدخال الفيديو إلى الأفتر إفكت.
بالتوفيق ^^
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كيف حالك أخي العزيز (CrEaTiVe)
إن شاء الله بخير وعافية
قبل أن أطرح سؤالي أود أن ...:smile3:
أهنئك بالترقية من رتبة (جندي) إلى رتبة (لواء)==========>خخخخخ ما هذه الترقية؟:oo7dt:
عموما ما يهمني هو أنني أول المهنئين لك بهذه الترقية ===========> (صباح الليل):dull8ay:
امممممم أود أن أذكرك وأذكر كل من له خبرة في برنامج (Aegisub) بمشكلة ظهور الصوت دون الصورة .:(
حينها طلبت مني أن أقوم بتحميل مجموعة الكوديك (CCCP):)
ولكن ما إن قمت بتنصيب الكوديك وقمت بتشغيل ملف الفيديو عن طريق (Aegisub) حتى أصبح الصوت شبه متقطع وكذك أصبح مسرعا , بينما كان الصوت طبيعيا قبل تنصيب هذا الكوديك
طبعا هذا السؤال موجه لأي شخص يستطيع تقديم المساعدة:yes2:
وشكرا جزيلا يا عزيزي:)
ملاحظة: لا أدري لماذا ينتابني شعور بأنني خالفت إحدى قوانين الموضوع:hmmm3:
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
طبعا هذا أنا للمرة عاشرة :) مع مشكلة جديدة <<<<< بديت أحب هذي الجملة :)
لدي سؤال صعب وعور راسي
لدي سطر أو تتر أريد منــه أن يتحرك من أعلــى لأسفل مع التصغير ( يعني أريد الخط يصغر مع الحركة إلــى حــد معين اذا ممكن )
{(move(196,251,191,134,0,0\}
هذا هو كود الحركة ....... الآن أريد أن ضيف كود تصغير الخط مع الحركة
السؤال : (1) هل هذا الكود موجود أمــا لا ؟ (2) واذا موجود كيف طريقة كتابة هذا الكود ؟
(3) اذا لم يوجد فهل في حل آخر؟
اتمنى أن سؤالي مفهــــــــــــــوم ............ والسموحة على الأزعاج
شكــــــــــــــــــــــــــــراً أخي يوشيها هايبرا علــــــــــى الحـــــل >>>>>>>>>> كتبته حتى ما أخلاف قوانين الموضوع :)
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Be!
~ سؤال آخر لمن أب أفتح ملف فوتوشوب ، كيف اضيفه للفيديو ، مثلا سويت شعار بالفوتو ، كيف اتحكم به بالافتر ..
والسلام عليكم .
بالنسبة للفيديو للي بالصورة عندي فهي مضغوط بكود DviX فكل الراوات تنزل إما مضغوط بـ Divx
او Wav9 .. كل مواقع الراوات لذا هي اشتغلت معي و كأني اشغله بالفيرتشال دب بس افضل شيء
تعيد إنتاجه بهدف تغير الصيغة .. استخدم كود Divx او غيره كما قال [ فانتم كيد ]
و بعدين ادرجه بالافتر افكت
بالنسبة للتحكم بالشعار فهي بسيطة اعطيك مثلاً.. بس لازم تعرف ان في افتر افكت اللكلمات العادية ما
تختلف كثير عن الصور بصيغة PSD لذا بشرحة و هي على حالة كتابة عادية
نكتب كلمة بعد الضغط بالزر T و خلق مساحة كتابية بالافتر افكت
و بعدين مثلاً نبي نحرك كلمة MSOMS و بـ كود move بالايجي سيب على سبيل المثال
في الصورة السابقة عندك عدة متغيرات بالمغطى بالاحمر اعتبرها كأنه كود Move و الازرق كود
fs و هي حجم الخط و الاخير اعتبرها كالـ frz
و الحين كيف نحركها و كأنني احركها بالكود t .. بطبعاً بسيطة
انا راح احط مثال و بالتحريك الكلمة و تقدر تستخدم نفس طريقة تحريك الكلمة مع باقي القيم الموجودة
في قائمة Transform
اول شيء نحدد بداية الجملة اللي بيتحرك الكلمة و بعدها نضغط على الزر و بعدها يظهر بهذا الشكل
و بعدين ننتقل للحركة الثانية و هي نهاية كود move على سبيل المثال كما في الصورة
و بعد التطبيق إذهب إلى قائمة Composaition ثم Preview ثم Raw Preview و شاهد
كيف تمت الحركة طبعاً تقدر تحركها اكثر من ثلاث مرات
و تقدر تستخدم نفس الطريقة مع التأثيرات التي بالقائمة Effcets في عملية التوقيت
انا شرحي عبيط شوي ~.~ ما اعرف اشرح زي الناس Q.o"
Old Anime
بالنسبة لمجموعة اكواد CCCP فهذا الاكواد للمشاهدين فقط و ليس لمن اراد التحرير و ما إلى ذلك..
ادخل إلى هذا الموقع
Free-Codec و حمل منه مجموعة اكواد K-lite Magic
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AlmOkt@fe
لدي سؤال صعب وعور راسي
لدي سطر أو تتر أريد منــه أن يتحرك من أعلــى لأسفل مع التصغير ( يعني أريد الخط يصغر مع الحركة إلــى حــد معين اذا ممكن )
{(move(196,251,191,134,0,0\}
هذا هو كود الحركة ....... الآن أريد أن ضيف كود تصغير الخط مع الحركة
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
الكود يتحرك و يتغير الخط من 64 إلى 36 ++ كود الحركة الذي وضعته انت خاطئ قارن بالتي وضعته
و بالتي وضعته انت :)
فـ آخر خانتين في كود Move هي لتحريك الكلمة في زمن قدرة صفر
تستطيع قراءة كتاب فانتم كيد عن هذا الكود بـ ضغط على الزر F1 عندما تفتح الـAegisub و تذهب
إلى قسم الـ Typestter
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AlmOkt@fe
طبعا هذا أنا للمرة عاشرة :) مع مشكلة جديدة <<<<< بديت أحب هذي الجملة :)
حياك :)
++ اختيارك للإنضمام لفريق MSOMS كان موفقاً ++
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
أريد أن أعرف كيف أدخل الصورة قبل الفيديو
و
ماهو الكود الذي يجعل الجملة تظهر وتختفي بشكل سريع " مثل ما يفعله المترجم Naz فيكتابة الأختام
وشكــــــــــراً لكم
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إسمح لي أحط نبدْه صغيرة عن هالكود تمهيداً لشرحك المفصل له :yes3:
صورته :
عمله
يقوم برسم مربع (وهمي) في الشاشة , تكون بدايته من النقطة x1 ,y1 , ونهايتة النقطة x2,y2 ... وفائدة المربع هدْا هي إخفاء كل شيء يقع خارجه :smug2: ..........
صحيح شرحي سيء , لكن لا تستعجل ^^, لنأخدْ مثال
إفرض أن لديك مقطع فيديو وفيه لوحة تمر أمامها سيارة , سترسم المربع وتجعله يغطي اللوحة لتكون ظاهرة فيه, وأثناء مرور السيارة ستقوم بتحريك هدْا المربع إلى خارج المنطقة التي توجد اللوحة فيها , وهدْا سيؤدي إلى إختفاءها (( نعم نعم , أعرف انك لم تفهم ولا كلمة^^)
أقول أخي , ما في حل إلا أنك تطبق بنفسك , وتفضل هدْا التمرين الدْي سيفيدك حتماً...
أفتح إيجي سب وأفتح أي فيديو وتأكد أن أبعاده تساوي 480*640 وإكتب أي كلام في أول تيتر ...
قم يتكرار التيتر حقنا بالأمر Dublocate (على ما أعتقد) , المهم أن تنشيء على الأقل عشرة أسطر بنفس التوقيت , لأن ما أريده هو أن تمتلئ الشاشة بأكملها ...
والاَن , لقد صنعت أرض الإختبار ( كل ما عليك فعله هو أن تغير في قيم X &y لتعرف ما وظيفة هدْا الكود بنفسك , أيضاً ربما تريد تحريكه بالكود t لتممكن من معرفة وظيفته بالكامل ....
جرب هدْا الكود بعد أن تنشيء أرض الإختبار
أ.... إدْا كان كل شيء على ما يرام , ستجد أن النصف العلوي من الشاشة بقي كما هو , أما النصف السفلي فقد إختفى منه كل الكلام الموجود فيه , وتعال لنعرف لمادْا ..
أولاً حددنا نقطة البداية للمربع (الوهمي ) صفر,صفر ونقطة النهاية هي 240,320
أي أن كل ما هو موجود بين هاتين النقطتين سيرسم , أما ما هو خارج منهما فإنه سيختفي....
جرب بنفسك , لأن هدْا هو أفضل تمرين ...
سأضع كاريوكي لناروتو في هدْا القسم في اليومين القادمين وهو يستخدم هدْا الكود , وربما سيساعدك في فهم عمله بشكل أكبر
(هناك خطأ في كتابة الأكواد سببه الـــVB هدْا^^)( بصراحة لست متعوداُ على كتابة الأكواد)O_o
-
رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة anwar bamusa
أريد أن أعرف كيف أدخل الصورة قبل الفيديو
و
ماهو الكود الذي يجعل الجملة تظهر وتختفي بشكل سريع " مثل ما يفعله المترجم Naz فيكتابة الأختام
وشكــــــــــراً لكم
كل ما عليك فعله هو أن تتعلم كل ما تستطيع عن الأكواد , وبعد دْلك سيكون بإمكانك دمجها لتصنع هدْا التأثير الدْي دْكرته
للتبسيط أكثر , أعتقد أن المبدع NAZ يستخدم كود التلاشي fade\ ( لا تخلط بينه وبين المبسط fad)
إفتح برنامج إيجي سب , ثم إقرأ ملفات المساعدة الخاصة بالأكواد وركز على الكود السابق ...