البحث:

نوع: مشاركات; عضو: Nonki

صفحة 1 من 5 1 2 3 4

البحث: استغرق البحث 0.00 ثواني.

  1. مشاركات
    888
    المشاهدات
    205,636

    رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    Prisoner
    المكان الصحيح لسؤالك هو قسم الأنيمي العام، هناك موضوع للاستفسارات
    لكن عليك قراءة المانغا كلها كي تتأكد. إن لم توجد أحداث الحلقة في المانغا فهي فلر
  2. مشاركات
    888
    المشاهدات
    205,636

    رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    ALKOON

    تعرضتُ لتلك المشكلة أيضاً، هناك ملف ffindex.exe ضعه مع ffms2.dll
  3. مشاركات
    995
    المشاهدات
    79,152

    رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    RoXaS`Eng
    العفو أخي
    كما قلت لك، إن كنت مهتما بإمكانية تصحيح الأمر مع النسخة الحديثة على Windows XP فقد ترغب في إخبار فريق البرنامج... ربما يستطيعون ذلك وربما لا
    يمكن التواصل معهم على Rizon أو...
  4. مشاركات
    995
    المشاهدات
    79,152

    رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    RoXaS`Eng

    قد لا أفيدك بشيء، لكن: ربما الفيديو لا يعمل في مشغل مثل MPC-HC أصلاً؟ ربما تحل المشكلة بالعودة إلى نسخة 2.1.9؟ النسخة التي تستخدمها حديثة وربما لديها مشاكل مع Windows XP
    بالمناسبة،...
  5. مشاركات
    995
    المشاهدات
    79,152

    رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    ~ VEGETA ~

    UTF-16 يدعم العربية بالتأكيد. ما سألت عنه هو السبب الذي دفعك إلى كتابة:
    [B]
    أعتقد أن UTF-8 يفي بالغرض، لكن قد أكون مخطئاً
  6. مشاركات
    995
    المشاهدات
    79,152

    رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    بنتevil

    داكارا... مشكلتك ليست مشكلة لغة الخط، بل مشكلة ترميز. غيّري الخط المستعمل في Notepad إلى Tahoma وستجدين العربية. الخط الذي اخترته لا يدعم العربية، Notepad لا دخل له على الإطلاق.
    لكن تغيير...
  7. مشاركات
    995
    المشاهدات
    79,152

    رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    بنتevil

    الخلل في ترميز الملف.
    لا يبدو من خلال الصورة أنك سجلت الملف بترميز UTF-8 لأن الأحرف العربية لا تنتمي إلى ASCII (الذي يبدو أن ترميز الملف به من الصورة)
    جربي فتح الملف في Aegisub ثم File...
  8. مشاركات
    995
    المشاهدات
    79,152

    رد: |لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة|

    ساموجين

    بل ذلك التحديث حصل منذ الإصدار 3.0.0
    http://www.aegisub.org/changelog/3.0.0/

    فريق تطوير البرنامج لا ينوي إلغاء ذلك التعديل. لذا الحل هو الرجوع إلى 2.1.9 أو الترجمة في مذكرة مثل Notepad...
  9. [درس] رد: التخلص من التبعية في ترجمة النص واللوحات: أساليب تساعد على الترجمة والتدقيق والمراجعة من اليابان

    حقوق النشر والتعديل والتصرف الكامل في الموضوع محفوظة لكل إنسان
    ميندوكساي كارا أختار أن لا أنشره أنا
  10. [درس] رد: التخلص من التبعية في ترجمة النص واللوحات: أساليب تساعد على الترجمة والتدقيق والمراجعة من اليابان

    momenx

    مرحباً بك دائماً. أي ملاحظات ستكون محل ترحيب :)


    _MasterPiece

    نعم، لا بد من معرفة بالأصوات اليابانية. لكن من حسن حظنا أنها لغة متحركة جداً (لا يكاد يوجد فيها إخفاء للأصوات باستثناء...
  11. [درس] التخلص من التبعية في ترجمة النص واللوحات: أساليب تساعد على الترجمة والتدقيق والمراجعة من اليابانية

    السلام عليكم ورحمة لله وبركاته

    رأيت أن هذا الموضوع لم يطرحه أحد -- علناً وعلى حد علمي على الأقل
    فقررت أن أفعل ما بوسعي وأطرحه. أرجو أن يستفيد منه أحد

    سأركز في هذا الموضوع على جانب فهم الخطاب...
  12. مشاركات
    20
    المشاهدات
    8,548

    [درس] رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    تادايما دي غوزارو ~

    لم أتوقع أن يتحول الموضوع إلى هذا النقاش المثير، يذكرني بأنيميسوكي في أيام مجد الفانسب

    ~ VEGETA ~


    من وضع هذه المعايير؟ لستُ أنا ولا أنت. هي معايير فرضتها شركات الترجمة...
  13. مشاركات
    20
    المشاهدات
    8,548

    [درس] رد: مقدمة في: الترجمة الحثيثة eXreme Fansubbing.

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    لم أتوقع أن البطل الذي ترجم Monster كله وحده سيكتب هذا
    كنت أنوي تحرير موضوع تعليمي لكن لما رأيتك تذكر في توقيعك eXtreme fansubbing بدا لي أن أنتظر وأضيف المعلومات...
النتائج 1 إلى 13 من 125
صفحة 1 من 5 1 2 3 4
Loading...