{مدخل
أهلاً وسهلاً بكل المترجمين والمترجمات
كيفكم ؟! لا لن أتكلم بالانجليزية :P ولا بلاش ^^"
Hey everyone, welcome translators from any level to my sweet simple workshop of translation, in this topic am going to introduce to you some basic rules to know where to stand in translation world
بيكفي انجليزي، نرجع عربي ^^
الموضوع مخصص للمبتدئين.. لا أريدُ مترجمين محترفين هنا.. لول مكانكم بعيد جداً.. لكن أهلاً وسهلاً بكم وعلى أي حال نحنا مافيش أكرم منا..
في هذا الموضوع أو الورشة كما قلت بالانجليزية، سأركز على ملاحظات هامة يجب على المترجم المبتدئ ألا يغفل عنها.. لو تأسس بشكل صحيح فسيغدو مترجماً محترفاً مع الممارسة الصحيحة.
مخطط سير عمل
- ترجمة الأعلام (proper names)
- ترجمة الأفعال بأنواعها وأزمنتها (verbs)
- ترجمة الكلمات المقترنة (collocations)
- ترجمة التعابير الاصطلاحية (idioms)
- أنواع الترجمة واستخدامها في النصوص المناسبة
- مشاكلٌ وحلولٌ
- نصائح لكل مترجم مبتدئ
المراجع التي سـأستخدمها في موضوعي هذا:
كتاب Translation as Problems and Solutions للبروفيسور حسن غزالة
كتاب Issues on Comparative Linguistics لأستاذي البروفيسور وليد عامر
ملاحظات وسلايدات أستاذي الدكتور مشير عامر
مَجمع اللغويين العرب (واتا)
ذكريات الجامعة
العم غوغل
:"(
على مدار الفترة الماضية.. تميت أحكي لنفسي "بـ الويك إيند" بتم الموضوع.. والحمدُ لله.. احتجتُ لشهر لأدرك أنّ لدي ويك إيند ليومٍ واحد.. كل أسبوعين !
هذا سبب التأخير..
أما الموضوع اليوم.. فهو جديدٌ نوعا ما لغير المتخصصين بالترجمة.. ومعروفٌ بشكلٍ بديهي عند المتمرسين من غير ذوي الاختصاص..
بعد التوكل على الله، اعتمدتُ على كتابيّ الدكتور حسن غزالة (الأخطاء الشائعة في الترجمة ومعجم المتواردات (انجليزي-عربي) ) بالإضافة إلى مدونات الترجمة ذات الإختصاص.
إن أردتم إسهاباً في الشرح، فتفضلوا بقراءة هذا المقال "المترجم والمتوارادات" للدكتور هشام خوجلي
ترجمة الألفاظ/ التعبيرات المقترنة
Collocation:
تتكون من كلمتين غالباً أو ثلاثة، تأتي سوياً في النصوص المختلفة.. متعارفٌ عليهم في لغة القوم.. ويطلق عليها مسميات كالمتواردات والمقترنات والمتلازمات
لنفهم معنى الاقتران اللغوي..
مثلاً لو قلتُ:
شاي
فما الكلمات التي تأتي معها ؟!
قد تكون شاي خفيف أو شاي ثقيل
لو قلتُ:
نباحُ
فسيأتي على بالنا بأن الكلاب هي التي تبحُ والقطط هل التي تموء
..
لو قلت:
صلاة
فيسخطر على بالنا مباشرة "إقامة الصلاة" " أداء الصلاة"
أيّ أننا بحسنا وبلغتنا نعرفُ أنّ هذه الكلمات تقترن ببعضها البعض في السياقات المختلفة..
لماذا المقترنات ؟! لماذا لا نترجم حرفياً وننهي الأمر ؟!
ببساطة هي من بلاغة اللغة وجماليتها..
ما الأجمل برأيك..
أن تقول "أوهنُ من بيتِ العنكبوت" أم "ضعيفٌ جداً" ؟
"هزيمةٌ نكراء" أم "هزيمةٌ كبيرة" ؟
"سوقٌ سوداء" أم "سوقٌ داكنة" ؟
الشق الأول من كل الأسئلة التقريرية هذه يعبّر عن معنىً أقوى وأكثر أصالةً وتجذراً في لغتنا العربية.. فمصادر المقترنات هي مصادرٌ أصيلة عريقة.. لذا حريّ بترجمتنا أن تعكس قوة لغتنا.
مصادر المقترنات:
كما ترون لا أنا ولا أيّ أحد مبتدئ مثلنا يمكنه ترجمة المقترنات بسهولة.. فرصيد الكولوكيشن لدينا يقارب العدم !
لماذا ؟!
لأننا أمة إقرأ التي لا تقرأ
فالمصادر تتوزع على التالي:
1- القرآن الكريم
2- السنة النبوية (الأحاديث الشريفة)
3- الأثر الصالح
4- أمهات الكتب
5- الأدب العربي الأصيل (الكلاسيكيات)
6- الكتب.. بأنواعها
7- المعاجم المتخصصة
فالمقترنات هي ثقافة نتوارثها ونكتسبها مع القراءة والترجمة والممارسة لتصبح الكلمات داخل الصياغ كلمات منطقية لا عوج في نطقها حتى.
المقترنات متنوعة بالعربية والانجليزية..
في العربية قد يقترن الاسم والاسم "شيخٌ جليل" "ليلٌ ونهار" أو الفعل بالاسم "يفشي السر" أو الفعل بالحرف " يرغب عن/في" ... وهلم جرا
...
لكنني لن أتحدث عن المقترنات العربية، إنما الانجليزية وكيف نترجمها للعربية.
سأفردُ لكم المواضعَ التي تأتي بها المقترنات.. ومن ثَم كيف نترجمها.
Adjective+ noun
Black market
Warm receptionلنترجم حرفياً
سوقٌ أسود/ داكنة
استقبال دافئٌ/ ساخن
المعنى مقبول.. لكن جمالية اللغة ضاعت مع الترجمة الحرفية
فنحاول البحث في جعبة عقولنا عن المفردات التي تأتي مع بعضها البعض..
كلمة سوق، تقترن بها عدة كلمات.. سوقٌ حرة وسوقٌ سوداء..
إذاً فنجدُ المعنى المطلوب "السوق السوداء"
أما كلمة استقبال.. فالكل يعرف بأن الصحيح استعمال "استقبال حارٌ" وليس بساخن ولا دافئ.
ملاحظة :
هناك عدة صفات بالانجليزية تستخدم لوصف الحالة السيئة (فساد) الأطعمة.. لا يرتجف المترجم أمامها.. فكل الكلمات تؤدي لمعنى فاسد ككلمة تقترن بالطعام
Addled eggs بيض فاسد
bad milk حليب فاسد
putrid meat/fish لحم/سمك فاسد
Rancid butter زبدة فاسدة
rotten fruit فاكهة فاسدة /عفنة
spoiled meat لحم فاسد
Verb+ noun
لا مشاكل في ترجمة الاسم، تكمن المشكلة في ترجمة الفعل الذي يناسب الاسم.. دعونا نمثل كي نفهم المقصد..
Pay a visit 1-
Shake hands 2-
Seize the opportunity3-
1- الترجمة الحرفية: يدفع زيارة.
الترجمة المعنوية: يقوم بزيارة.
كيف سأعرفُ المعنى المطلوب ؟!
الفعل pay لا يكون معناه متعلقاً بالمال والدفع إلا إذا اقترن باسمٍ يدل على المال والدفع كالفاتورة (pill) أو أجور العاملين أو الدَين وسده وما إلى ذلك من الأمور المالية..
إذاً فلا علاقة بين الدفع والزيارة.. لذا ننظر للاسم.. "زيارة" ما الفعل الذي يأتي معه ؟! أليس "يقوم" بزيارة أو "يزور" ؟!
أتمنى أن تكون الفكرة واضحة في كيفية البحث عن المعنى المطلوب.
2- الترجمة الحرفية: يهز الأيادي
الترجمة المعنوية: يصافح
3- الترجمة الحرفية: يسيطر على الفرصة
الترجمة المعنوية: ينتهز الفرصة
نقول/ لا نقول
يستلُّ سيفاً / يخرجُ سيفاً
يعير الانتباه / يدفع الانتباه
يلقن درساً / يعلمُ درساً
يسن قانوناً / يصدر قانوناً
يعترف بدولة / يتعرف على دولة
Noun+ noun //
noun+ noun (the of-genitive)
(الاضافة)
مع الأسف، هنا يلزمنا معجم متواردات بشكل ملّحٍ للغاية..
فمثلاً كلمة brain drain كترجمة حرفية استنزاف الأدمغة.
لكن لو ذهبت لغوغل ترانسليتور وقد زُوّدَ بتراجم المصطلحات فستجده ترجمها كـ "هجرة الأدمغة" وهي ترجمة صحيحة مية المية..
..
لكن غوغل ترانسليتور لن يساعدنا دوماً فكلمتا essay bank ترجمها حرفياً لـ مقال البنك.. والترجمة الصحيحة "بنك المعلومات"
أي أننا بحاجة لمعجم مختص بحق.. (وضعته في نهاية الموضوع)
بقي خمس أو ست أنواع أخرى
هي كلها أمثلة لا أكثر..
أريدُ وقتاً لوضعها هنا
وقتي ضيق.. لكنني وضعتُ الموضوع ولو ناقصاً من أجل أولئك الذين طلبوا مني
وإن سنحت لي الفرصة بالإكمال فلن أبخل على أي أحد بإذن الله
..
فقط دعواتكم
قاموس متواردات إنجليزي- عربي للدكتور حسن غزالة
http://www.mediafire.com/?lbzs4my8588rqsb
قرابة 30 ام بي
كيفية البحث :
الكلمات باللغة الانجليزية مرتبة أبجدياً، تجد أسفلها معظم الخيارات التي قد تقع ضمن قوالب المتواردات.. وإلى جوارها الترجمة.
قاموس متواردات عربي - انجليزي (معجم الحافظ)
http://www.4shared.com/office/kuF2kXJq/____-__.html
الملفان ليسا من رفعي
فجزاهم الله خيراً
مواقع لبعض الاجتهادات الشخصية لبعض البشر على الشبكة في محاولةٍ لجمع أكبر عدد من المقترنات (إلكترونياً)
http://www.transaralingo.com/Collocations.html
http://arabicollocations.blogspot.co...-14-15-16.html
http://hosameldin.org/magazine/index.php/2012-04-03-12-51-57/182-collocation
في ختام اليوم،
أنا متعبة بحق :/
لا يمكنني التوفيق بين عملي ودراستي ووقت فراغي
دعواتكم
المفضلات