مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 20 من 85

مشاهدة المواضيع

  1. #4

    الصورة الرمزية THE-FOX

    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المـشـــاركــات
    25
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    أولاً بغيت أشكرك على الموضوع وأنه مفتح للعيون ويبين الحقيقة .

    أنا أؤيدك وأظن أنه الأن بدات بعض الفرق في أنها تهتم بكل شيء وتعمل كل شيء بنفسها وحتى أنها تترجم من ياباني يعني ينقال عليهم محترفين بالمقياس العربي ، ولكن حتى بالنسبة إليهم الترجمة لم تعتبر ألا هواية وليست بجدية لأنها ليست من عداتنا أنه الواحد يجلس يترجم أو يشتغل، كل واحد ابوه يقوله دور لمستقبلك .

    وبعض الفرق مثل ما قلت ماخذ الحكاية مهزلة أسحب الترجمة وأشتغل بالوافي ^^"

    وأيضاُ لو أحد ناوي يترجم لازم يأخذ العمل بجدية وأمانة

    وبالحديث عن الفرق الأجنبية عندهم أنظمة ضد الشير وقوانين ضدها بس في الدول العربية الأنمي ما يعتبر جزء من الحياة المعتادة الأجانب واليابان

    وكمان بعض الناس {خير الأمور الوسط }


    التعديل الأخير تم بواسطة THE-FOX ; 8-8-2008 الساعة 10:24 PM

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...