أخي الكريم كلامك جميل وصحيح نسبياً

أخي أنت نسيت نحن ماذا نترجم أو ما هو هدف الترجمة وهدف المترجم من الأساس

أنت أخذت الامر وكأنه معركة بيننا وبين الأجانب وهذا خطأ

الأجانب متفرغون في اغلب الأحيان حياتهم بشكل عام تختلف عن حيات العرب

بالنسبة لأمر اللغة , اللغة الانكليزية هي اللغة العالمية وهي لغتهم الام اما نحن لغتنا الام هي العربية ونتعلم بدراستنا اللغة العالمية وهي الانكليزية اما هم فلا يوجد عندهم لغة عالمية لكي يتعلموها لان هي لغتهم اصلاً ولذلك يكونو متفرغين لتعلم اللغة اليابانية

ونحن العرب اذا وجدت بيننا شخص يتعلم اللغة اليابانية بالاضافة الى الانكليزية فهو لديه الرغبة بتعلم لغات اكثر

ولا يعقل ان نتعلم اللغة اليابانية كاملة من اجل ترجمة الانمي فقط فهذا سخف

واضف نحن نترجم لكي نستمتع ولكي يستمتع المشاهد معنا ولا نترجم لكي نتفوق على الاجانب

جوانب الحيات كثيرة وهناك اشياء كثيرة اهم من الانمي تستحق ان نتفوق بها على الاجانب

وأضف على هذا نحن نضيع الكثير من وقتنى وجهدنا على الانمي وبدون اي مقابل مادي وذلك لاننا نستمتع بما نفعل وليس من اجل خوض معركة بين الاجانب وبينا

اما بالنسبة لما قلته بأننا نتجه نحو الاسوء بعالم الترجمة فأنا أخلفك تماماً

عدد المترجمين العرب ازداد

مهاراتهم تزداد

كل شيء عند العرب يخص الترجمة يزداد ويتحسن للافضل

قد لا نكون بمهارت الاجانب ولكننا نتحسن

ولا ارى مانع ان اعتمدنا نوعن ما على ترجمة الاجانب حتى نترجم الى العربية فنحن نترجم لكي نفهم ماذا يحدث للانمي

تذكر نفعل ذلك للمتعة وليس لاثبات شيء او خوض معركة

وكل ما قلته لا يمنع ان نكون افضل من الاجانب وان نسعى لذلك ولكن في حدود المعقول

هذا رئي وانتظر تعليقك عليه وشكراً

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته