وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ..

فكرة جيدة وشكرًا لك وللأخ يوتشي ..

وأتمنى أن تقل ردود الـOff-topic حتى يكون الموضوع مريحًا أكثر للعينين ..

اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة fadv مشاهدة المشاركة
موضوع شيق بمعنى الكلمة.

طيب عندي شيء يحيرني مهم جدا
إذا كنت أنت كمترجم مخير بين شيئينإما أن تنتج حلقاتك على حلقات يابانية بس عليه ترجمة انجليزية أو أي ترجمة ثانية، يعني بتتضر إلى وضع الترجمة فوق الترجمة الموجودة، أو إلى آخرة...

أو أنك حصلت المسلسل بدبلجة غير الدبلجة اليابانية الأصلية، يعني مثلا تكون اسبانية، أو ايطالية أو غير ذلك، وتمكنت من الحصول على الخام بجودة عالية؟
هنا يأتي السؤال المحيبر؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

هل تنتج على الأصل حفاظا على الصوت الأصلي لكن مع بقاء الترجمتين معا؟
أو تنتج على الخام الآخر اللي توفر لك بدبلجة ثانية.؟؟؟!!!

شخصيا اخترت الثاني حفاظا على جودة الانتاج لان المهم ان تظهر الترجمة بشيء جميل.
شو رايكم انتم احب اسمع خبراتكم
أرى أن الأجمل مزامنة الصوت الياباني مع الخام عالي الجودة ..

خاصة أن شركات الدبلجة الأجنبية غالبًا ما يكون التعديل على المشاهد لديها قليلاً أو معدومًا ..

شاهدت بعض الخامات بهذه الصورة والسبب عدم توفر الخام الياباني بلا ترجمة ..