.. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
.. عذراً ، لم أجد مكان أضع فيه الموضوع فقلت أضعه بالتقارير ..
_________________________________________________
أنا كل إصدارات المترجمين حملتهم ، وبلاحظ شغله يمكن يا بلاحظوها .
[أنا محترف لغه يابانية]
إنه في بعض الأحيان عند المناداة " ران-سان " .
فاا ، أنا رح أحط بعض معاني الكلمات يلي بتستخدمونها .
- " لمناداة الفتاة ( بالمسلسل أو الفلم ) ランちゃん وتعني " الفتاة ران " أما المترجمين بيضعوا " ران-تشان "
الكلمات المستعمله :~
chan --> ちゃん --> الفتاة أو البنت
- " لمناداة الطفل ( بالمسلسل أو الفلم ) コナン子 وتعني " الطفل كونان " أما المترجمين بيضعوا " كونان-كو "
الكلمات المستعمله :~
ko --> 子 --> الطفل
- " لمناداة الآنسة ( بالمسلسل أو الفلم) さとさん وتعني " الآنسة ساتو " أما المترجمين لاحظتها بشدّة بيضعوا " ساتو-سان "
الكلمات المستعمله :~
san --> さん --> الآنسة
وأي إقتراح بالترجمه اليابانية ، ما تبخلوا بطلبكم
وبكون شاكر للمشرف تبع القسم إذا بخلي الموضوع مفتوح للجميع
こんいはお
المفضلات