بســـم الله الرحمن الرحيـــم
و عليــكم السلام و رحمة الله و بركاته
طبعاً .. أود التنبيـــه على الآتي:
كلمة ترجمتها "شنو" أو "شو" مثلاً ستترجم إلى "ماذا" على سبيل المثال ..
أما كملة "أحسن" و "عرفنا" .. فهي بالفعل من اللغة العربية الفصحى !
ذكر "-تشان" في نهاية أسماء الفتيات ليس إجبارياً .. بل هو دلالة على التوقير و الاحترام في النداء ..
و في بعض الأحيان لا يتم النداء بهذه الصيغة .. على سبيل المثال يتم استخدام "-ساما" "-سينسي" أو "-سان" على حسب العلاقة بين الشخصين المعنيين ..
قضية الملاحظات يقوم بها كثير من الفرق و المترجمين .. أتمنى أن يعمل بها الجميع إذا كان هناك من لا يعمل بها ..
قضية الألوان عبارة عن مجهود إضافي يقوم به المترجمين .. لكن لا يزال فكرة حسنة ..
الزخارف !! أيّــة زخارف تقصدين ؟!
في أغلب الفرق إذا لم تكن كل الفرق .. فإن الفريق يقوم بوضع اسم الفريق مع شعار الأنمي في أغنية البداية ..
و يتم وضع أسماء القائمين على الحلقة من ترجمة, تدقيق, كاراوكي, و إنتاج, إلى غير ذلك مع أسماء العاملين على الأنمي ( الكلام الياباني اللي يطلع في الأغنية ! )
في هذا الصدد .. أود أن أذكر ملاحظة واحدة ..
و هي أتمنى أن الأسماء تبقى كما هي و لا تترجم .. و إن أردنا ترجمتها فعن طريق كتابة ملاحظة في أعلى الشاشة ..
فاسم الأنمي مثل " Gakuen Alice " لا يتم ترجمته إلى " أكاديمية أليس " و لكن يذكر كملاحظة .. و كذلك أسماء الشخصيات ..
ملاحظـــة: أرى أن هذا ليس المكان المُناسب للموضوع .. و أنه من الأفضل أن يكون في "أكاديمية الترجمة"
لكِ مني أطيب تحيّة,
رد مع اقتباس


المفضلات