بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
كيف حال المترجمين العرب
أتمنى أن تكون بخير جميعاً
.......................
الموضوع و باختصار و كما هو واضح من العنوان ...مستقبل الترجمة العربية....و الذى أراه من خلال وجهة نظر متواضعة جداً أنه يسير من سىء الى أسوأ...هذه حقيقة لا شك فيها و من لديه القدرة على التحليل فى عالم الترجمة سيدرك هذا الموضوع و سأعرض الأن وجهة نظر التى استندت عليها
بسم الله...
مواضيع النقاش:
(1) رؤيتك الى عالم الترجمة العربى
(2) ما مفهوم الترجمة لديك؟!
------------
أولاً...رحلة ما بين الماضى و الحاضر
الماضى: منذ 7 سنين بدأ الأستاذ محمد شريف ترجمة الأنمى و كانت طفرة فى عالم الانترنت و قد بدأ بترجمة أنمى كونان و تبعه بون بيس ثم تم انشاء منتديات محمد شريف و التى كانت من أوائل المنتديات المتخصصة فى الانمى و عالم الترجمة و ظهر فى ذلك الحين الكثير من ااعضاء الذين امتعونا باعمال أقل ما توصف بأنها رائعة على الرغم من بساطتها او عدم احتوائها على أساليب عالية فى الترجمة لكنها كانت تتمتع ببساطة أقل ما توصف بانها جميلة...و منذ ذلك الحين بدأت شراة تكوين فرق لترجمة انمى معين على غرار الفرق الاجنبية و ظهر فريق مسومس و فريق ايكاسو و غيرها من الفرق التى حاولت الوصول بمستوى انتاجها الى مستوى انتاج الفرق الاجنبية و نجحت بعضها بالفعل فى هذا و تفوقت على الفرق الاجنبية و من ثم انتبه الجميع الى عالم الترجمة و بدأت المحاولات المجدية لتعليم الناس كيفية الانتاج و عمل التأثيرات و الكاروكى و الترجمة الصحيحة و هكذا حتى اختفى المنتدى نتيجة مشاكل تعرض لها
و بحمد الله عاد من جديد ولكن المفاجأة كانت موجودة
الحاضر: وداعاً للجمال...هاتين الكلمتين و بكل بساطة توضحان ما أقصده و ما نراه الأن يحدث فى عالم الترجمة العربية-(سنخرج عن نطاق مسومس)-..الكل يترجم من الصغير الى الكبير و الكل ينتج من الصغير الى الكبير و الكل يقوم بعمل التأثيرات من الصغير الى الكبير و هو يظن أنه قد وصل الى اعلى درجات الاحتراف أو حتى الرضا بنفسه....و هذا عاد سلباً على العرب بطريقة كبيرة جداً و سيتم مناقشته لاحقاً
ثانياً...العرب و الغرب و من الأفضل؟؟
سؤال يطرح كثيراً من قبل بعض الناس تعتقد انها وصلت بتفكيرها الى درجة انها تحكم على ما يشاهده بمجرد رؤيته دون التمعن و تجيب بأن العرب أفضل لأنهم يترجمون الى اللغة العربية << أبسط سبب
الاجابة و بكل بساطة و التى يتوقعها من له خبرة فى المجال ان الكفة متوازية بيننا و بين الاجانب...<< ماذا تقصد؟؟؟
الغرب لديهم فرق لا تعد و لا تحصى تترجم جميع الانيمات التى يمكنك تخيلها بما فيها الخادش للحياء
و لكن من مجرد الملاحظة و الدخول على موقع anidb سترى ان الموقع يتيح لك التصويت برأيك فى جودة انتاج الفريق لأنمى معين...و ستجد و بكل بساطة أن الفرق التى تتمتع بجودة ممتازة للانتاج -(الانتاج يبدأ من الترجمة الى الاصدار بمعنى عشر مراحل أو أكثر--سنتحدث عنهالاحقاً)- عددها قليل جداً ان قلنا لدينا 1000 فريق اجنبى نجد لدينا 25 فريق فقط يتمتع بجودة عالية تستحق المتابعة و الانتظار و الارشفة...يعنى انه بنسبة 2.5% من الانتاج الاجنبى فقط يستحق ان نستخدمه فى المقارنة بينهم و بيننا....
العرب و بكل تأكيد لا يترجمون أى نوع من الانيميات بل النوع الملائم للثقافة الاسلامية و القيم المبادىء لذا هتجد الانتاجات قليلة و عالعكس تماماً للغرب تجد فرق كثيرة تترجم انمى واحد مثل ما يحدث مع ناروتو أو ما حدث مع ديث نوت....اذا أتينا الى الجانب الذى نحكم به على الانتاج و جودته سنجد أنه من بين كل 50 فريق عربى تجد واحد أو اثنين ينتجون بمعايير مقاربة للمقبول... فإذن لدينا من الفرق التى تتابع انتاجها و تقوم بحفظه لديك و مشاهدته...النسبة ستكون 2-2.5% و هذا مقارب للفرق الاجنبية
لكن...الفارق الأوحد و الأكبر بيننا و بين الغرب و الذى سيجعلنى اقلب كلمة متوازنة الى هزيمة ساحقة لن العرب هو الاتقان الاتقان الاتقان الاتقان و الجدية الجدية الجدية .....العرب و بكل بساطة و هذا واقع نعيشه كل يوم لا يمتلكون القدر الكافى من الجدية أو الاتقان الذى يؤهلنا لنكون أصحاب شأن على الغرب على الرغم من أننا ندين بالاسلام الذى يحضنا على العمل و السعى الدؤوب و الجدية..هيقول لى شخص أين الجدية فى الترجمة فالترجمة عمل نسلى به وقتنا الفاضى...من يقول هذا فهو خارج من نطاق كلمة مترجم...لأنك عندما ادعيت انك مترجم فقد عاهدت نفسك بأنك ستكون جدياً فى عملك تقوم به و لا تؤخره و لا تتخلى عنه ...عندما اصبحت مترجم أنت ربطت نفسك و بين الجمهور العربى الذى يتابعك و جعلتهم ينظرون اليك على أنك مترجم متميز ....لذا لا تأتى و تقول بأنها تسلية فهذه التى تقول عليها تسلية قد ربطت بين الشرق و الغرب و ربطت بينى و بين أناس آخرون ل أكن اتخيل فى يوم اننى سألقاهم...ثم تأتى و بكل بساطة و تقول هذه تسلية...و أنك ستخرج ببساطة من هذاالعالم عندما تريد ذلك...هذا مستحيل الا اذا كنت من المترجمين الذين نجدهم فى كل مكان يقولون الاصدار الافضل--الحصرى--الاروع...و هو لا يدرك ان اصداره ملىء بالعيوب...المترجمون العرب بحاجة لوقفة مع النفس ليعرفوا ان كان الترجمة التى يقومون بها يستمتعون بها أم هى فقط للشهرة و من ثم نريها فى سلة المهملات و تكون قد ضيعت على نفسك كل الوقت الذى قضيته -( سنأتى لاحقاً للتحدث عن فوائد نتعلمها من الترجمة الاحترافية)-
ثالثاً: الترجمة الاحترافية و مكوناتها
الأن نبدأ فى شرح الكثير من الأمور الغائبة عن مجمع الترجمة العربى و قد تكون شُرحت من قبل CrEaTiVe و لكنه لم يتم الاستفاضة فيها
الترجمة هى كلمة تعنى و بكل بساطة القيام بنقل معنى كلمة من لغة الى لغة أخرى مثال لها..كلمة teacher ترجمة> معلم هذا هو المفهوم العادى و الطبيعى لهذه الكلمة لى العامة
الترجمة فى عالم الترجمة هى كلمة شاملة لكل الوظائف التى يقوم بها الأشخاص لايصال عمل معين كأنمى مثلاً الى المشاهد العربى و هذه الاعمال تشمل:
0-عمل راو للشغل عليه أو (وورك راو-work raw
1- ترجمة الحوار
2-التدقيق على ترجمة الحوار
3-الكشف عن الأخطاء اللغوية
4-التوقيت << و هذا حكاية لوحده نظراً لكم المهازل التى تحدث فيه
5- تنسيق الترجمة -(اختيار الخط و اللون)-
6-اللوحات << مهازل أخرى تحدث في هذه الوظيفة
7-الكاروكى-(ترجمة الاغنية و اضافة التأثيرات عليها)- << مهازل تحدث بكثرة فى هذا الجزء
8-الانتاج << مهازل تحدث فيه
9-المراجعة النهائية للاصدار<<و التى قلما تحدث لدينا نحن العرب
10-الاصدار نفسه و تزويده<<كلمة لم نسمعها لدى العرب
11-البحث<< وظيفة غريبة ^^"
نبدا بالحديث عن هذه العمليات بعد فاصل من القهوة
.............................................
عدنا...
بسم الله..
1- ترجمة الحوار:
و هو ترجمة الحديث الذى يحدث بين الشخصيات فى الانمى و هو يعد من أسهل الوظائف لدى العرب لأننا نعتمد بنسبة 99% على الترجمة الانجليزية و لا نحاول تشغيل عقولنا و البحث عن المعنى الحقيقى لهذه الوظيفة
لنكن واقعيين هذا ما يفعله أى مترجم عربى عند ترجمته الحلقة
1- ينزل الحلقة من تورنت الفريق الاجنبى و يلعن اليوم الذى اخترعوا فيه وسيلة الاتصال هذهلأنها بطيئة جداًًًاااااااااااااا
2-يشاهد الحلقة و يتابعها لأنه يتابع الانمى
3-يبدأ الترجمة بأول شىء و هو سحب ملف الترجمة الانجليزى من الحلقة بصيغة mkv و هذا يريحه كثيرا و الحمد لله أن الاجانب بيستخدموا هالصيغة بكثرة و بالتالى الملف موجود ماعدا فريق داتابيو و الذى مازال عايش فى العصر الحجرى و يستخدم avi
3-بعد استخراج الملف يقوم بفتحه فى برنامج الايجى سب و يبدأ بازالة الترجمة الانجليزية و يضع مكانها الترجمة العربية
4-يضيف الديكور على الترجمة الخاص به مثل الاستايلات و عمل بعض الاشكال اللطيفة فى الملاحظات
5-ينهى الموضوع فى 3-4 ساعات و يذهب الى الراو الذى نزله من موقع راو رهيب يسمى ساينمان أو واحد أخر رهيب يسمى زيرو راو و شتان الفارق
6-يفتح الفيرتشوال دب و يضيف ملف الترجمة على الحلقة مع اضافة شعار له يزين الحلقى طوال الوقت حتى يحسسنا بفضله علينا انه لولاه لما وجدت هذه الحلقة
7-ينتج و يرفع لعى موقع رفع..و يضع الموضوع فى المنتدى و مبروك صار مترجم متميز و حاصل على وسام
لو أحد مختلف معى فى خطوة سابقة يرفع ايده و يعترض
الخلاصة من هذه الخطوات أن المترجم العربى لا يقوم بترجمة الحلقة ولا حاجة..هو فقط يترجم الكلام الانجليزى التابع للفريق الاجنبى و من ثما يلزق الترجمة -(نعم يلزق مش ينتج)- و بس
نعطيه كام من عشرة ....0 كبير أو كحكة زى ما بيقولوا
بعد هذه القصة الطويلة نعود لما بدأناه بترجمة الحوار و هى القيام بفتح نوت باد أو كراسة وقلم و الاستماع الى الحديث باليابانية و ترجمة ما يمكنه فهمه من من الحديث....و من ثم تفريغ هذا الكلام فى النوت باد -(ملف تيكست)- و رفع و اعطاءه الى باقى اعضاء الفريق و الترجمة لا تشمل الحوار فقط بل ترجمة اللوحات المهمة التى لها تأثير فى مجريات لاانمى كالرسائل و غيرها
ما ذرته بالأعلى هو ما يحدث فى الفرق الاجنبية جميعها من أولها الى آخرها و هذا عمل يستغرق الساعات من التعب و المجهود لكن له لذة خاصة
العرب لن يستطيعوا القيام بهذا لأنهم لا يجيدون اليابانية لذا علينا انتظار نسختهم الانجليزية و ترجمتها و هنا يأتى الفارق بين العرب ...فتجد مترجم يترجم نصياً كأنه قاموس وافى و آخر يترجم على حسب فهمه و هذا أفضل و الأفضل من هذا كله هو الترجمة من اليابانية....و فقط
إذن خلا صة النقطة الأولى...هو من يرغب ان يكون مترجم و لديه حب لهذه اللغة اليابانية فليفعل هذا و يتعلمها كما تعلم الانجليزية....و يترجم بنفسه دون اللجوء لترجمات الغير ^^"
انتهينا من النقطة الأولى