كلامك صحيح 100%
ولكنك نسيت خطوة يقوم بها البعض -هدانا الله و إياهم-، استخدام برنامج الوافي لترجمة الملف
و بخصوص الترجمة، فكما قال كويت اتش تي: الكل يبحث عن الأسرع و ينسون الجودة
لدى أحد من أصدقائي -مترجم طبعًا-، مقولة تدعم ما تقول: Quality Before Quantity
الجودة قبل السرعة، أو شيء من هذا القبيل
كما تجد فرق ترجمة تتأخر -متحججة بأن العمل ممتاز و ذو جودة- و يظهر لك العمل مليئًا بالأخطاء "المفزعة"
وغيرهم ممن يترجم على هوادة، متجاهلًا غيره في الساحة، و هو الشخص الذي إن أردت رؤية ترجمة للحلقة لاحقًا، ستعود له "أكيدًا"، كأمثال A-REX و AnimeAngel
بالفعل أعمالهم تبحث عنها ولو كان هنالك المئات من المترجمين غيرهم -مع احترامي للكل-
و على هذا الترجمة يختلف مفهومها لدي، لديك، لدى كل شخص يهمه الأمر
ولكن بعضها أصح من الآخر، كما ذكرت أنت: إيصال مفهوم الكلمة من لغة إلى أخرى
أما بشأن اللوحات و ما إلى ذلك، لم أجد إلا القليلين من يهتم بها، أو يعيروها أي اهتمام
منهم من يكمل المسلسل دون أي تأثير حتى
و آخرون يتركون الأسلوب في الترجمة و يتفنون في التأثيرات
و بانتظار رأيك عن الكاريوكي...