مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 20 من 85

العرض المتطور

  1. #1


    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    225
    الــــدولــــــــة
    اليابان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أنا اوافقك بشدة وأعارضك بشدة...قد تكون بعض ردودي مكررة لأنني لم أقرأ ردود الأعضاء حتى الآن
    أولا:ما المشكلة لو ترجم الصغير والكبير؟؟ فهل للسن دخل في الترجمة؟من الممكن أن يكون شخص في الثامنة من عمره يترجم من اليابانية للإنجليزية!!لا عيب في سن المترجم

    ثانيا:لا أعتقد أننا نحن المترجمين نعتقد بأن ترجمتنا رائعة! فهل بدء المترجمون طريقهم من الإبداع؟؟ربما يصبح المترجم مبدعا لاحقا ولربما يبقى مبتدئا فهل نستسلم لأنه من الممكن أن نفشل؟

    ثالثا:هل بالفعل هناك من يعتقد أننا أفضل لأننا نترجم للعربية؟؟لا بد أنه لم يفكر جيدا قبل التفوه بهذه الكلمات

    رابعا:مشكلة كثرتنا أنك تجد 9546875132 فريق يترجم انمي واحد بينما في الغرب يحترمون بعضهم ويترجم كل فريق انمي وكمثال ففي كل 10 أفرقة ترجمة عربية 20 يترجمون ناروتو مثلا<<<استعملت ناروتو لأنه أكثر الانميات شهرة في وطننا العربي

    خامسا:الاتقان كما ذكرت سابقا يأتي مع الممارسة فأنا مثلا مترجم غر في هذا المجال وتكاد أن تكون ترجمتي سيئة لكن هل أتوقف؟؟مع التكرار سيبدأ الاتقان أما الجدية فكما ذكرت أنت تماما هذا حال غالب مترجمينا...متخذين الترجمة كهواية لأوقات الفراغ وهذه هي أكبر المشاكل في نظري

    سادسا:هذه هي أكثر ما أخالفك فيه! نحن نترجم من الإنجليزية فهل هذا خطأ؟ هل اختلف الانمي من الكلمات الإنجليزية لليابانية؟ أنت ستقول أن المترجم الإنجليزي استعمل أفكاره على عكس العرب.
    لا هذا خاطئ فهل سنترجم RIGHT FROM THE HORSE'S MOUTH مثلا:مباشرة من فم الحصان أو يعبر عنها بمعنى أنها من المصدر مباشرة؟؟

    سابعا:بحكم أنني أستعمل النوت باد فهل تختلف طريقة الترجمة من النوت باد لل ايجسب؟

    ثامنا:الأجانب لا يضيفون ملفات ترجمة !!!! ولماذا لا يلصق شعارا؟هو من قام بالترجمة!!

    تاسعا:أنا في التوقيت أوقت حلقة 24 دقيقة خلال 7-8 ساعات!! بالتأكيد سأعمل بإخلاص وبجد ولكن هل هي ممتعة حقا؟؟

    انتهت الاعتراضات وأرجو ألا أكون أثقلت على أحد...
    وشكرا لفتح موضوع النقاش الشيق



  2. #2


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    96
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي

    السلام عليكم

    تم تعديل الرد الأول بالموضوع و اضافة نقاط ناقصة

    يبدو أن الموضوع هيكون كبير XD << ما معناها؟؟؟
    لاحظت فى بعض الردود أن فكرة المترجم المنفرد متواجدة و أنها مسيطرة و لا أدرى ان كان صاحب الرد لم يقرأ عنوان الموضوع المسمى الترجمة العربية و ليس المترجم العربى...عامة لن أتوجه باللوم على أى شخص و لكن اريد ان اتفق مع كل من يرد فى هالموضوع أن يتكلم عن رأيه فى موضوع المترجم المنفرد-(و لا أتحدث عن أشياء منذ 3 سنوات )- ولكن الأن بعد التقدم الملحوظ فى أسلوب الترجمة العربى ^^"
    رأيى أننى أرفض هالشىء المسمى بالمترجم المنفرد بل لن أزيد من قولى بأن أقول اننا يجب ان نعمل على الغاء هالفكرة من عقولنا و من عقول من بعدنا فالترجمة كما قلت ليست تسلية و تضييع وقت بل هى اكتساب خبرات و عليك كمترجم أن تسعى و تستفيد من الوقت الذى ستقضيه فى تنمية خبراتك و من هذه الخبرات التواصل و لا أقصد المنتدى فقط بل طرق الاتصال الأخرى بأعضاء فريقك و أن تذلل جميع العقبات مهما كان الأمر و ليس أن تنطوى على نفسك و ترضى بأن تكون وحيداً و تظن أنك قادر على كل شىء...أنا ذكرت 11 مجال متوافر فى عملية الترجمة و أعطيت نبذة عن الكيفية التى يمكنك أداء هذه الوظائف و إذا أعملنا عقولنا فسنجد انه من رابع المستحيلات أن يقوم بها شخص واحد أو شخصان أو حتى 3 أشخاص...شباب العقل العقل قبل كل شىء
    الفرق العربية و ما يحدث بها أمر قد يقول عليه البعض انه ايجابى و مميز و نفتخر به و لكن لأقولها صراحة ان نصف الفرق قائمة على مجهود شخصين أو واحد على الأقل و باقى أعضاء الفريق مجرد مترجمين و هذه صراحة لا ننكرها....لو طبقنا ال 11 مجال المذكورين على الفريق فلان فسنجد أن 8 مجالات يقوم بها شخص أو شخصان أو حتى 3 و مجال ترجمة الحوار يوجد فيه 50 شخص...و هذا مقارنة مؤسفة لن نخرج بها بأى شىء
    لذا أكرر أن ينظر المترجم فى نفسه و يرى ما يقدر أن يتعلمه من هذه المجالات و يتخصص به و يصبح خبير عالمى به و عندما نتحدث عن التخصص لاحقاً فستعلمون مدى التأخر الموجود فى المترجمين العرب
    أستطيع القيام باحصائية ان اخبتم و امر على كافة الفرق و اقول لهم كام تايبستر لديهم و كام منتج لديهم-(بالشروط المذكورة أعلاه)- و كم مترجم لديهم
    و النتيجة ستكون 90 % لصالح المترجمين و 10% لصالح باقى المجالات ناهيك عن مدى اجادته للمجال الذى يدعى انه فيه
    شباب الترجمة ..وقفة مع النفس و سؤال من لديهم باع فى مجال الترجمة سيغنيك عن ذلك
    --------------
    الأن مع موضوع آخر يخص موضوع الفريق و هذا موضوع سيظنه البعض حساس و البعض الآخر يظن أنه لا فائدة منه
    موضوع التواصل بين أعضاء الفريق و هذا الأمر لن أطيل فى شرحه بل أريد معرفة رأى الشباب فى وسيلة اتصال تسمى irc و ليس المسنجر العادى.-( لمن لا يعرف irc أقصد برنامج الميرك)-
    -----------
    عودة للرد على بعض النقاط التى أثيرت من قبل بعض الأعضاء:
    لن أرد على الكل فليس لدى وقت للآسف
    1-موضوع الفرق بين fansubbing/translating :
    الفارق كبير فى اللغة الانجليزية لكن فى اللغة العربية فلا توجد ترجمة محددة لكلمة فانسب و حتى عند ترجمتها حرفي فستعنى ترجمة الهواة فسب اختصار لـ subtitle و هو المقابل لكلمة نص مترجم يوضع أسفل الشاشة لذا لا ضير فى استخدام كلمة ترجمة للاشارة للعملية كلها أو حتى كلمة فانسب المعربة ^^" << استاذة اللغة يفيدوك فى هذا
    2-موضوع العدد و أننا قلائل:
    من أقل نحن أم الفرنسيين << سؤال يطرح نفسه ....العرب يمثلون 350 مليون من تعداد سكان العالم و لنقل انه من يتابع الانمى منهم 3 مليون و من يترجم 50 ألف << رقم خيالى<< فستجد أن الفرنسيين بعددهم الأقل منا جودة اصدارهم أعلى بكثير منا ^^" –( الارقام خيالية قليلاً لكنها تفى بالغرض)-
    3-موضوع الاعتماد على الغرب:
    الغرب نحن نقلده لللآسف فى كثير من الأمور منها الصحيح و منها الخاطىء و مع ذلك يظل التقليد موجود
    الغرب هم أصحاب هذه المهنة فى الأصل و نحن نعتمد عليهم فى كل شىء لكن لا نقلدهم و هذا حقيقى و من يقلد الغرب فسيصبح عنده تراجع فى قواه الابداعية لدرجة التلاشى ^^" نحن نأخذ و نطور و لا نكتفى بالأخذ و للعلم هناك عرب يعملون فى فرق أجنبية<< لماذا؟؟ منهم من ترك الترجمة العربية للأبد و منهم من يعمل فى كلا المجالين..هذا نشبه بلاعب الكرة فهو يحترف فى نادى اوربى و من ثم يلعب لمنتخب بلاده فلماذا؟؟
    الاجابة واضحة لتطوير المستوى المحلى فالذى يعمل بفرق أجنبية و عربية يحاول نقل الفكر الغربى الصحيح الينا و يسعى جاهداً مثله مثل لاعب الكرة ^^" فموضوع الاعتماد على الغرب لا ضير فيه نحن نعتمد عليهم فى الكثير من أمورنا الدينوية و هذا طبيعى جداً
    4-موضوع المشاهد العربى الواعى:
    هذه النقطة أريد مناقشتها على مجال أوسع لذا أريد سماع آرائكم بها
    التعديل الأخير تم بواسطة Ab0Taha ; 11-8-2008 الساعة 06:36 AM سبب آخر: شكراً على التصحيح...و عذراً على المبالغة الخيالية ^^"

  3. #3
    Arcadia
    [ ضيف ]

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ab0Taha مشاهدة المشاركة
    العرب يمثلون مليار و 300 مليون من تعداد سكان العالم
    بالغ بس مو لهالدرجة!

    العرب 350 مليون مو مليار و 300 مليون!!!

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...