السلام عليكم
همم .. شكرا لك اخي على فتح الموضوع .. الذي ارى انه سيفيد الكل ..
لدي تعليق بخصوص الترجمه ..
اولا لا اعتبر اننا تفوقنا على الفرق الأجنبيه .. لأنهم هم يترجمون من ياباني الى انجليزي مباشره ,,
هل سمعت ان منمهم من ترجم من عربي الى انجليزي ؟؟ هههه اعتقد لا يوجد
والسبب ,, نادر ان تجد من يجيد اليابانيه او يترجم من ياباني الى عربي مباشره .. وهذه نقطة ضعفنا
فكيف نتفوق عليهم ونحن اصلا نترجم من ترجمتهم ..
وبخصوص التوقيت .. هي احد المهمات التي اقوم بها دائما ..
مو شرط ملفات الترجمه الانجليزيه تكون صحيحه ومتقنة التوقيت ..
بالعكس .. ستجد العديد من الاخطاء
ايضا .. تجد جملة انجليزيه طويله [سطرين ممكن نقول ] ولكن ترجمتها الى العربي هو سطر واحد ..
والتوقيت للجمله الأنجليزيه 20 ثانيه على سبيل المثال ,,
رح تكون ممله في الجمله العربيه .. لأن الواحد رح يقدر يقرا الجمله العربيه المترجمه خلال العشرين ثانيه اكثر من مره .. ويشعر وكانه في خطا ..
والحل هو تقسيم الجمله العربيه الى جملتين .. طبعا حسب يراعي في نفس الوقت الفظ الصوتي للجمله .. فمثلا الشخصيه تلفظ 4 جمل .. بين كل جمله وقفه بسيطه للتنفس ..
ففي التوقيت الأنجليزي .. الاحظ انهم يجعلونها ويضعونها في نص واحد وبتوقيت واحد ..
وهذا يكون بعض الأحيان ممل ..
لذلك عند الترجمه العربيه .. يفضل مثلا ان تجعل كل جملتين لفظتها الشخصيه في نص واحد
وبالتلي يكون في توقيتين .. ومتعه اكثر للمشاهد
ايضا .. صحيح اننا يجب ان نقوم بالتوقيت حسب الصوت ,, ولكن هذا ليس شرطا ..
مثلا ,, عندما تلفط الشخيه كلمة واحده وبسرعه مثل : جاني > وداعا ..
مرات اجد التوقيت الانجليزي لهذه الكلمه قصير حسب الصوت تماما .. وهذا خطأ ,,
لأن ممكن المشاهد ما يلحق يقرا الكلمه حتى لو كانت كلمه واحده ..
ولذلك عليت تغير تزيد من مدة ظهور الكلمة قليلا بعد انتهاء الصوت ,,
لأن في الأخير الهدف الأساسي هو ان يستطيع المشاهد قراءة النص براحه تامه دون الأضطرار لوقف فديو الحلقه عشان يقرا الجمله ..
صح ولا لا ؟
وفي نفس الوقت .. بالنسبة لي اراعي شي اخر ,, وهو ظهور المشاهد وانتهائها ..
مثلا بدا المشهد جديد بعرض كونان على سبيل المثال وهو يطرق الباب ويقول : كونيتشوا .. مرحبا ..
هنا البعض مثل ما ذكرت سابقا يعتمد على التوقيت بالصوت .. فالكلمة رح تظهر بسرعه وتختفي وهذا خطا ..
فالأفضل انك تجعل الكلمه تظهر حتى يتغير المشهد ويبدا مشهد جديد بعرض صاحب المنزل وهو يفتح الباب ..
يعني يفضل النص ظاهر حتى ينتهي المشهد الذي بدا الظهور به .. طبعا يراعي الوقت ايضا ,, يعني اذا كان المشهد عرضه طويل .. مو لازم تقعد الكلمه ظاهرة .. ههه لأن رح يكون ممل ظهورها هكذا ..
[ شكلي دوختكم .. خخخ ,, اسف ]
همم بقي ان اقول ان الموقت كل ما كان يفهم الكلمات اليابانيه العامه كل ما كان توقيته للجمل احترافي ..
همم .. ولكل الأسباب الماضي .. ارى ان التوقيت شي اساسي ,,
لذلك فصبحت اقوم باعادة توقيت الترجمه من البدايه الى النهايه ..
وبخصوص الوقت المستغرق ,,
همم .. ممكن اذا تعودت على التوقيت .. تخلص في ساعتين .. او ساعه ..
بالنسبة لي .. فما احب افضل على شي واحد متواصل اكثر من ساعه .. ههه
لذلك فاني اقوم بالتوقيت لمدة نصف ساعه واقف واكمل اليوم التالي ..
.. واسف على الأطاله ,,
في امان الله
المفضلات