مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 20 من 85

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية Bheeg Kun

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    4,319
    الــــدولــــــــة
    ساموا الغربية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    السلام عليكم

    همم .. شكرا لك اخي على فتح الموضوع .. الذي ارى انه سيفيد الكل ..

    لدي تعليق بخصوص الترجمه ..
    اولا لا اعتبر اننا تفوقنا على الفرق الأجنبيه .. لأنهم هم يترجمون من ياباني الى انجليزي مباشره ,,
    هل سمعت ان منمهم من ترجم من عربي الى انجليزي ؟؟ هههه اعتقد لا يوجد
    والسبب ,, نادر ان تجد من يجيد اليابانيه او يترجم من ياباني الى عربي مباشره .. وهذه نقطة ضعفنا
    فكيف نتفوق عليهم ونحن اصلا نترجم من ترجمتهم ..

    وبخصوص التوقيت .. هي احد المهمات التي اقوم بها دائما ..
    مو شرط ملفات الترجمه الانجليزيه تكون صحيحه ومتقنة التوقيت ..
    بالعكس .. ستجد العديد من الاخطاء
    ايضا .. تجد جملة انجليزيه طويله [سطرين ممكن نقول ] ولكن ترجمتها الى العربي هو سطر واحد ..
    والتوقيت للجمله الأنجليزيه 20 ثانيه على سبيل المثال ,,
    رح تكون ممله في الجمله العربيه .. لأن الواحد رح يقدر يقرا الجمله العربيه المترجمه خلال العشرين ثانيه اكثر من مره .. ويشعر وكانه في خطا ..
    والحل هو تقسيم الجمله العربيه الى جملتين .. طبعا حسب يراعي في نفس الوقت الفظ الصوتي للجمله .. فمثلا الشخصيه تلفظ 4 جمل .. بين كل جمله وقفه بسيطه للتنفس ..
    ففي التوقيت الأنجليزي .. الاحظ انهم يجعلونها ويضعونها في نص واحد وبتوقيت واحد ..
    وهذا يكون بعض الأحيان ممل ..
    لذلك عند الترجمه العربيه .. يفضل مثلا ان تجعل كل جملتين لفظتها الشخصيه في نص واحد
    وبالتلي يكون في توقيتين .. ومتعه اكثر للمشاهد

    ايضا .. صحيح اننا يجب ان نقوم بالتوقيت حسب الصوت ,, ولكن هذا ليس شرطا ..
    مثلا ,, عندما تلفط الشخيه كلمة واحده وبسرعه مثل : جاني > وداعا ..
    مرات اجد التوقيت الانجليزي لهذه الكلمه قصير حسب الصوت تماما .. وهذا خطأ ,,
    لأن ممكن المشاهد ما يلحق يقرا الكلمه حتى لو كانت كلمه واحده ..
    ولذلك عليت تغير تزيد من مدة ظهور الكلمة قليلا بعد انتهاء الصوت ,,

    لأن في الأخير الهدف الأساسي هو ان يستطيع المشاهد قراءة النص براحه تامه دون الأضطرار لوقف فديو الحلقه عشان يقرا الجمله ..
    صح ولا لا ؟

    وفي نفس الوقت .. بالنسبة لي اراعي شي اخر ,, وهو ظهور المشاهد وانتهائها ..
    مثلا بدا المشهد جديد بعرض كونان على سبيل المثال وهو يطرق الباب ويقول : كونيتشوا .. مرحبا ..
    هنا البعض مثل ما ذكرت سابقا يعتمد على التوقيت بالصوت .. فالكلمة رح تظهر بسرعه وتختفي وهذا خطا ..
    فالأفضل انك تجعل الكلمه تظهر حتى يتغير المشهد ويبدا مشهد جديد بعرض صاحب المنزل وهو يفتح الباب ..
    يعني يفضل النص ظاهر حتى ينتهي المشهد الذي بدا الظهور به .. طبعا يراعي الوقت ايضا ,, يعني اذا كان المشهد عرضه طويل .. مو لازم تقعد الكلمه ظاهرة .. ههه لأن رح يكون ممل ظهورها هكذا ..

    [ شكلي دوختكم .. خخخ ,, اسف ]

    همم بقي ان اقول ان الموقت كل ما كان يفهم الكلمات اليابانيه العامه كل ما كان توقيته للجمل احترافي ..

    همم .. ولكل الأسباب الماضي .. ارى ان التوقيت شي اساسي ,,
    لذلك فصبحت اقوم باعادة توقيت الترجمه من البدايه الى النهايه ..

    وبخصوص الوقت المستغرق ,,
    همم .. ممكن اذا تعودت على التوقيت .. تخلص في ساعتين .. او ساعه ..
    بالنسبة لي .. فما احب افضل على شي واحد متواصل اكثر من ساعه .. ههه
    لذلك فاني اقوم بالتوقيت لمدة نصف ساعه واقف واكمل اليوم التالي ..

    .. واسف على الأطاله ,,

    في امان الله

  2. #2

    الصورة الرمزية muslimknight

    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المـشـــاركــات
    21
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    اولاً دعوني أقول أن هذا الموضوع جذبني بطريقة لا توصف ......
    الكلام في هذا الكلام كلام ليس بكلام عادي جداااااا (( عايزين مترجم ))

    أعرفكم بنفسي : أنا MuslimKnight بدأت مع الترجمة و كانت حالي صعبة جدااااااااا

    من الـ Subtitle Workshop إلى هذا الآخر(نسيت اسمه)

    مجموعة من البرامج جعلتني أكره الترجمة ، و لم يجذبني إليها إلا صديق محترف فعلا اسمه zliMer

    تعلمت كل شيء بالطريقة الصعبة ، التوقيت بالـ
    Subtitle Workshop ليس بالشيء السهل

    ثم تعرفت على Aegisub و صدقوني حقا ... هذا البرنامج هو برنامج الترجمة الوحيد الموجود على الساحة ( إن كان هناك برامج أخرى أفضل، فاعذروني و سامحوني على جهلي )

    بدأت أول خطواتي مع الترجمة الاحترافية .....

    تعلمت كل شيء بالطريقة الصعبة ، لم تكن هناك دروس لتسهيل الأمر ، بالعكس .......

    الأكواد ، عانيت المر معها لكي أفهم أن الكود يجب وضعه قبل الكلام و ليس بعده

    لم أفهم {r\} إلا في خطوات تعلم الكاريوكي


    و لكنني توجهت إلى المواقع الأجنبية و تعلمت الكثير ......

    تعلمت بعض حيل الكاريوكي و التايبسيتينغ ، طبعاً انسوا أمر الـ LUA فما زالت خطوة مستقبلية

    قمت بترجمة بعض الأشياء البسيطة ، أول حلقتين من ديث نوت + حلقات كثيرة من ناروتو شيبودن مع زميلي zliMer في ثنائي قرية الورق .... ربما لم تسمعوا عنه
    لقد صنفه البعض من هذا النوع المغمور بسبب بطء تنزيل الحلقة
    إلا أن أعمالنا أعجبت الكثيرين ..... ( كداب كبيـــــــر أوي )

    سوف أرد على بعض النقاط ، و لكن عقلي قد امتلأ بالنقاط لدرجة أنني أصبحت هكذا ...

    أولا ..... نقطة الترجمة من اللغة اليابانية :

    لديّ سؤال و أتمنى أن يجيبني عليه أحد ، هل هناك من يترجم من اليابانية إلى العربية ؟؟؟

    (( إن كان السؤال غريباً أو إجابته سهلة أو كان هناك من يترجم من اليابانية فعلا و أنا لا أعرفه فاعذروني على جهلي ))

    تعلم اللغة اليابانية يستغرق 3 سنوات أو سنتين إن كان الطالب مشتعل الحماس

    هناك ما لا يعرفه الكثير .... بالنسبة لتعلم 47 مقطع صوتي هيراغانا و 47 كاتاكانا

    هذا سهل جداا و قد حفظتهم عن ظهر قلب ، و لكن ماذا عن 2000 مقطع كانجي حتى لا يُقال عنكَ أنك "أمَِي" ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    يجب على دارس اللغة اليابانية أن يعيش في اليابان لكي يعرف كي يتكلمون بدقة و ما هو الكلام الشعبي ؟؟؟؟؟!!!!!!!!

    مثلا عند ترجمة أنيمي مثل Black Lagoon فالبطلة تتكلم بالألفاظ العامية ........

    يعني مثلاً يا أخي أبو طه ، بعض الكلام المصري مثل : "الحوار ده مش بطّال"

    ترجمتها ، هذا الموضوع لا بأس به

    ماذا ؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    الحوار ، تعني محادثة

    بطال ، تعني مفسد أو لا أعرف بالضبط ( لول )

    هكذا هي الأمور يا أخي

    تعلم اليابانية لمن يريد الترجمة شبه مستحيل

    أما تعلم اليابانية لمن يريد السفر هناك فهذا ممكن بل سهل

    أما من يريد تعلم اليابانية من أجل الترجمة فقط ، فلا لا لا و ألف لا !!!!!

    هذا رأيي فقط يا شباب ، لا تغضبوا مني إن كان هناك مترجم عربي يترجم من اليابانية إلى العربية مباشرة ........
    (( إن كان هذا صحيحاً فسوف أكون في غاية الإحراج ))

    أخي ، أتعرف ؟؟؟
    لقد أصابني الإحباط أياماً و أسابيع بسبب من يبحثون عن السرعة و ليس الجودة
    فكرت كثيراً و قلت: "ربما هم على حقّ" و لكن !!!!!!!!
    هل تفكر و لو للحظة في ترجمة بدون توقيت مضبوط ؟؟؟ ترجمة بدون Typesetting ؟؟؟
    ترجمة بدون كاريوكي ؟؟؟؟؟؟؟
    مجرد الفكرة تقتل أي مشاهد !! أعني أي مشاهد يعرف ما هي الترجمة

    أتذكر في مرة ..... مشاهد أول مرة يشوف الـ تايب سيتينغ .....

    فقال : واو ما هذا ؟ ماذا استخدم ؟؟؟؟ الرسام ؟؟؟ لا أظن الفوتوشوب

    الرحمة !!!!!!

    المشكلة أن هناك هذا النوع من المشاهدين الذي لا يعرف ما هي الترجمة الاحترافية
    و يظنون أن ترجمة MBC2 رائعة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    هناك نقطة هامة أريد أن أتحدث عنها و هي الكاريوكي !!!!!!!!!!!!

    ما هي أهمية الكاريوكي في الترجمة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    ما هو الكاريوكي أصلا ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    الكاريوكي هو فن قديم يعني موسيقى بدون كلام لكي يغني الشخص و يستمتع ، هناك الكثير من المحلات التجارية التي توفر هذا النوع من المرح و هو الكاريوكي ، ربما رأيتم في مرة شابا يضع سماعات في أذنيه و يرقص مع أغنية !!! ربما رأيتم اختيار Karaoke في برنامج صوت و وجدتوا أنه يمحو صوت المغني
    نعم نعم هذا هو الكاريوكي
    ولكنه ارتبط بالأنيمي بشيء آخر أظن أنكم تعرفونه
    حسنا ، سؤالي هو : هل ينفع أن تكون حلقة بدون كاريوكي ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    رأيت رداً يقول : الكاريوكي كلام يرقص مع الأغنية ، لا أهمية له !!!
    ربما هو على حق ، و لكن الكاريوكي فن له طعم آخر .........
    طعم لن يتذوقه إلا من تعب في كاريوكي لكي يظهر بشكل جيد ....

    لا أعرف فيما أتكلم ؟ فبصراحة لقد أذهلني وجود بشر يرفضون الترجمات السريعة Speed Subs
    و هم ليسوا كائناتٍ فضائية بعد كل شيء ...

    لول

    المهم ......
    سوف يكون الشرف لي إن قمتم بمشاهدة بعض أعمالي المتواضعة(متواضعة جداا ) و حكمتم عليها

    شكراً لكم على تحملكم لوجودي الثقيل وسطكم


  3. #3

    الصورة الرمزية peripeteia

    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المـشـــاركــات
    1,142
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل


المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...