السلام عليكم
تم تعديل الرد الأول بالموضوع و اضافة نقاط ناقصة
يبدو أن الموضوع هيكون كبير XD << ما معناها؟؟؟لاحظت فى بعض الردود أن فكرة المترجم المنفرد متواجدة و أنها مسيطرة و لا أدرى ان كان صاحب الرد لم يقرأ عنوان الموضوع المسمى الترجمة العربية و ليس المترجم العربى...عامة لن أتوجه باللوم على أى شخص و لكن اريد ان اتفق مع كل من يرد فى هالموضوع أن يتكلم عن رأيه فى موضوع المترجم المنفرد-(و لا أتحدث عن أشياء منذ 3 سنوات )- ولكن الأن بعد التقدم الملحوظ فى أسلوب الترجمة العربى ^^"رأيى أننى أرفض هالشىء المسمى بالمترجم المنفرد بل لن أزيد من قولى بأن أقول اننا يجب ان نعمل على الغاء هالفكرة من عقولنا و من عقول من بعدنا فالترجمة كما قلت ليست تسلية و تضييع وقت بل هى اكتساب خبرات و عليك كمترجم أن تسعى و تستفيد من الوقت الذى ستقضيه فى تنمية خبراتك و من هذه الخبرات التواصل و لا أقصد المنتدى فقط بل طرق الاتصال الأخرى بأعضاء فريقك و أن تذلل جميع العقبات مهما كان الأمر و ليس أن تنطوى على نفسك و ترضى بأن تكون وحيداً و تظن أنك قادر على كل شىء...أنا ذكرت 11 مجال متوافر فى عملية الترجمة و أعطيت نبذة عن الكيفية التى يمكنك أداء هذه الوظائف و إذا أعملنا عقولنا فسنجد انه من رابع المستحيلات أن يقوم بها شخص واحد أو شخصان أو حتى 3 أشخاص...شباب العقل العقل قبل كل شىءالفرق العربية و ما يحدث بها أمر قد يقول عليه البعض انه ايجابى و مميز و نفتخر به و لكن لأقولها صراحة ان نصف الفرق قائمة على مجهود شخصين أو واحد على الأقل و باقى أعضاء الفريق مجرد مترجمين و هذه صراحة لا ننكرها....لو طبقنا ال 11 مجال المذكورين على الفريق فلان فسنجد أن 8 مجالات يقوم بها شخص أو شخصان أو حتى 3 و مجال ترجمة الحوار يوجد فيه 50 شخص...و هذا مقارنة مؤسفة لن نخرج بها بأى شىءلذا أكرر أن ينظر المترجم فى نفسه و يرى ما يقدر أن يتعلمه من هذه المجالات و يتخصص به و يصبح خبير عالمى به و عندما نتحدث عن التخصص لاحقاً فستعلمون مدى التأخر الموجود فى المترجمين العربأستطيع القيام باحصائية ان اخبتم و امر على كافة الفرق و اقول لهم كام تايبستر لديهم و كام منتج لديهم-(بالشروط المذكورة أعلاه)- و كم مترجم لديهمو النتيجة ستكون 90 % لصالح المترجمين و 10% لصالح باقى المجالات ناهيك عن مدى اجادته للمجال الذى يدعى انه فيهشباب الترجمة ..وقفة مع النفس و سؤال من لديهم باع فى مجال الترجمة سيغنيك عن ذلك--------------الأن مع موضوع آخر يخص موضوع الفريق و هذا موضوع سيظنه البعض حساس و البعض الآخر يظن أنه لا فائدة منهموضوع التواصل بين أعضاء الفريق و هذا الأمر لن أطيل فى شرحه بل أريد معرفة رأى الشباب فى وسيلة اتصال تسمى irc و ليس المسنجر العادى.-( لمن لا يعرف irc أقصد برنامج الميرك)------------عودة للرد على بعض النقاط التى أثيرت من قبل بعض الأعضاء:لن أرد على الكل فليس لدى وقت للآسف1-موضوع الفرق بين fansubbing/translating :الفارق كبير فى اللغة الانجليزية لكن فى اللغة العربية فلا توجد ترجمة محددة لكلمة فانسب و حتى عند ترجمتها حرفي فستعنى ترجمة الهواة فسب اختصار لـ subtitle و هو المقابل لكلمة نص مترجم يوضع أسفل الشاشة لذا لا ضير فى استخدام كلمة ترجمة للاشارة للعملية كلها أو حتى كلمة فانسب المعربة ^^" << استاذة اللغة يفيدوك فى هذا2-موضوع العدد و أننا قلائل:من أقل نحن أم الفرنسيين << سؤال يطرح نفسه ....العرب يمثلون 350 مليون من تعداد سكان العالم و لنقل انه من يتابع الانمى منهم 3 مليون و من يترجم 50 ألف << رقم خيالى<< فستجد أن الفرنسيين بعددهم الأقل منا جودة اصدارهم أعلى بكثير منا ^^" –( الارقام خيالية قليلاً لكنها تفى بالغرض)-3-موضوع الاعتماد على الغرب:الغرب نحن نقلده لللآسف فى كثير من الأمور منها الصحيح و منها الخاطىء و مع ذلك يظل التقليد موجودالغرب هم أصحاب هذه المهنة فى الأصل و نحن نعتمد عليهم فى كل شىء لكن لا نقلدهم و هذا حقيقى و من يقلد الغرب فسيصبح عنده تراجع فى قواه الابداعية لدرجة التلاشى ^^" نحن نأخذ و نطور و لا نكتفى بالأخذ و للعلم هناك عرب يعملون فى فرق أجنبية<< لماذا؟؟ منهم من ترك الترجمة العربية للأبد و منهم من يعمل فى كلا المجالين..هذا نشبه بلاعب الكرة فهو يحترف فى نادى اوربى و من ثم يلعب لمنتخب بلاده فلماذا؟؟الاجابة واضحة لتطوير المستوى المحلى فالذى يعمل بفرق أجنبية و عربية يحاول نقل الفكر الغربى الصحيح الينا و يسعى جاهداً مثله مثل لاعب الكرة ^^" فموضوع الاعتماد على الغرب لا ضير فيه نحن نعتمد عليهم فى الكثير من أمورنا الدينوية و هذا طبيعى جداً4-موضوع المشاهد العربى الواعى:هذه النقطة أريد مناقشتها على مجال أوسع لذا أريد سماع آرائكم بها




المفضلات