مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 20 من 85

العرض المتطور

  1. #1


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    96
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    Thumbs up رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    السلام عليكم من جديد ^^"

    هممم.........نظراً لدخول شخصيات كبيرة فى الموضوع و مشاركتها و التحدث الحاد الذى حدث من البعض فسأضطر أن أكون أكثر تحديداً فى كلامى

    حتى الأن من النظر الى الردود وجدت ملحوظة مميزة و غريبة فى نفس الوقت و سامحونى ان كانت نظرتى قاصرة فى هذا الموضوع

    أولاً-- المعظم الذى تحدث فى الردود قال كلام جميل يصلح كخطب و ما الى ذلك و تطرق الى موضوع ان الترجمة العربية و أقصد ترجمة الحوار قد أصابها التدهور...ربما لم يلاحظ ردودى هنا أو تناساها سهواً

    كم شخص تحدث فى موضوع غير ترجمة الحوار و التدقيق...4-5 أشخاص فقط تحدثوا بحرفية حول الموضوع كله منهم من أعطى رأيه صراحة و منهم من اعترض على بعض النقاط و منهم<<لم يتبقى أحد>> قام باضافة جيدة

    الباقى و بلا استثناء تحدث من منطلق الفردية و ان المترجم العربى المسكين لن يقوم بكل هذا و حتى لو قام به هيظهر له أخطاء كثيرة و لا داعى للمنظرة أو التباهى

    الحمد لله.....

    شباب هناك رد أزعجنى جداً و وددت لو كان بامكانى تغييره لكن ماباليد حيلة..رد الأخ Soul Taker و كلامه الذى سأقتبس منه القليل

    بخصوص جيل المُترجمين الي راح ينتهي وهم كبار الترجمة من الأستاذ محمد شريف ومجموعة أخي الرائع حساس والمُبدع ناز وأحمد السيد وغيره من فُرسان الجيل السابق والذي سينتهي عاجلاً أم آجلاً ...
    لكن ... أكاد أُجزم بولود جيلٌ من المُترجمين سيكتبون سطوراً من ذهب في تاريخ الترجمة العربية وإن أردنا أن نكتشف ذلك لنأخذ الأمر بنظرة ثاقبة ولننظر إلى عدد المُترجمين الذين ظهروا ويعملون بشكلٍ إنفرادي ولن أتكلم عنهم لكن أعمالهم تشهد بأنه سيكون لهم شأنٌ كبير في المُستقبل ... تقريباً إنتظرني بعد سنتين وسترى بأم عينك ^^" ...
    همم...هو قال انه يوجد مترجمين عظام سابقاً و انه سيولد جيل جديد يأخذ الدفة من القدامى و ينطلق الى العالمية
    و الصراحة أننى أرى ان التأثير الذى خلفه المترجمين العظام هو السبب فيما يحدث لنا الأن من تدهور...عندما يرى المترجم المبتدىء موضوع لأحد العظام و قد دخله 12 ألف شخص و صار اسمه على كل مكان و و على كل لسان...شو هيكون ردة فعله؟؟
    أولاً و بكل تأكيد سيتخذ الشخص العظيم قدوة له فى الترجمة و سيحاول ان يسير مثله و ينظر الى أعماله و يحفظها ثم يبدأ و هو منتشى انه صار مترجم و يدخل له الكثيرون و يمدونه على عمله الفردى الممتاز
    و هكذا دواليك حتى نصير مجرد مترجمين نقول اننا الأفضل و لا أساس من الصحة على ذلك
    و لو حتى مرت مليون سنة ما راح يحدث التطور الذى تقول عليه

    وللمعلومية هذه المُشكلة موجودة لدى جميع الأجانب فلا تخدع نفسك ... وتُجبر نفسك على التصديق بأنهم يمتلكون مُتابعين صادقين ولا مجال لديهم للخداع والمدح ^^" ... " كلنا في الهوا سوا " ... في النهاية إحنا بشر ... وهم من البشر أيضاً ^^"

    هذه معلومة خاطئة تماماً و لا تمت للحقيقة بأى شىء....و سأخبرك بأمر بسيط عليك قراءة ما كتبته أنا فى الرد الأول و ستعلم ماذا أقصد بالأرشفة ^^"

    ولعل أبرزها هو الآفتير أفيكت ... هذا البرنامج الكبير الي يُتقنه قلةٌ فقط من العرب ... هل حاولت مرةً أن تعمل عليه ..!!!
    والسبب ... لتعرف ما مدى صعوبة إتقانه ... وهذا البرنامج يُستخدم لدى شركات الإنتاج العالمية وخاصةً في مجال الأفلام وصناعة الخدع ... بين قوسين ليش نتعلم على شي أكبر منّا ... ولسنا في حاجةٍ إليه ..!!!
    لا تقل لي بأن جميع الأجانب يستخدمونه ... قلة منهم وهم مثلنا تماماً من يستخدمون هذا البرنامج لترجمة العباراة الموجودة في اللوحات ... برأي أجدها سخيفة *_*
    وغير ضرورية أبداً أبداً ... في النهاية المغزى سيكون أن نُشاهد الترجمة بإنتاج رائع وبترجمة مُمتازة ... لم أتابع الحلقة حتى أُشاهد عباراةٍ تتطاير أمامي وألوانٍ تُسبب التلوث لعيني *_*
    كُل ما أُريده هو أن أستمتع بما أُتابعه ولأفهم ما أُتابعه ^^
    وإن كُنتُ مُخطأ لوجدنا هذا الأمر موجودٌ داخل الأفلام الأمريكية ^^" < < < إن دل على شيء فهو يُثبت بأن كلامي في الجزء الأخير صحيحاً 100 % ^^" ...

    أخطأت مرة أخرى و للآسف خطأ فادح جداً.....و سأسألك سؤال بسيط و ترد عليه ما هى مقومات المترجم الناجح ( لا أقصد ترجمة الحوار بس بل جميع النقاط المذكورة)؟؟؟

    تقول ان استخدام الافتر ماله أى لازمة و انه مجرد تضييع للوقت...إذن الترجمة بالنسبة لك هى تضييع للوقت
    و للعلم بالنسبة لكلمة قلة من العرب يتقنه فلا أعلم ان كنت تقصد المترجمين فقط أم العرب ككل...

    الافتر صار أساسى فى عملية الانتاج بلا شك........و اى معترض فليرفع يده(المعترض يكون تايبستر أو مترجم يعرف معنى الكلمة كويس)

    أنت قمت بترجمة سول ايتير صح؟؟....انصحك تنزل النسخ التى صدرت للحلقة الأولى و خاصة من هذه الفرق
    A-E___Saizen / AnimeYoshi
    و اخبرنى ان كان له لازمة الافتر أم لا ^^" و قارن النقاط الحاصلة عليه الفرق هذه و بين من يترجم الانمى من فرق أخرى نصفها فاشل ان لم يكن كلها

    و شكراً على مشاركتك

    -------------------------

    نأتى لأستاذنا كريتيف و هو أستاذى و لا يصح للأستاذ أن ينادى تلميذه أستاذاً ^_^

    كلامك كالمعتاد ممتاز و لى عودة للتعقيب....و أريد رأيك و رأى المترجمين جميعاً فى كلمة حصرى لمنتدى معين و شكراً ^^

    يوتشى × نبراس = من سيكسب يا ترى XD

    و أرجو من لديه فريق للترجمة أن يرد فى هذا الموضوع أو يدخل على القناة لأنه من المهم تغيير الفكر البائد الذى نعيش فيه ^^"

    فى انتظار شخص عزيز علينا و هو موجود و غيرموجود و اتمنى انه يرد و بصراحة << يقصد من يا ترى ( المث..)

  2. #2

    الصورة الرمزية ALBRQ

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    428
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

    همممم

    بصراحة انا شايف الترجمة ذاهبة نحو الأفضل

    كيف ؟

    المترجمين القادمى .. كانت ترجماتهم متواضعة لكنها تفي بالغرض لفهم أحداث الأنمي

    كانت الترجمة توضع فوق الترجمة الإنجليزية .. والجودة سيئة .. دون إضافة كاريوكي أو ستايلات أو غيرها

    لكن تطورت قليلا وأصبحت الترجمة توضع فوق الترجمة الإنجليزية والجودة طيبة .. لكن دون إضافات

    وتطور أيضا بحذف الترجمة الإنجليزية بإستخدام الفلاتر أو بقص جزء من الفيديو والجودة رائعة .. ودون إضافات

    تطورت أيضا بإستخدام الراو ووضع الترجمة عليها بجودة ممتازة .. دون إضافات

    والآن تطور كثيرا بإستخدام الراو ووضع الترجمة عليه بأعلى جودة ممكنة .. بإضافات دون الكاريوكي

    وتطورت أيضا لتصبح بالكاريوكي ...

    ملخص عام لما قلته

    بدأنا بجودة سيئة بترجمة ملصقة على ترجمة بإنتاج تعبان

    والآن جودة خارقة بترجمة رائعة ملصقة على راو بإنتاج مميز


    كيف نقول إنها رايحة للأسوء ؟؟؟؟؟

    أنا أوافقك على إننا ما نترجم من الياباني للعربي .. وفرق الترجمة قليلة .. لكن أعتقد الموضوع مو وقته الآن

    والسبب .. كم المدة من بداية أول ترجمة عربية الى الآن ؟؟؟

    أتوقع أكثر من 10 سنين .. في هذي العشرة سنين تطورت الترجمة الى ما نحن عليه الآن

    اذا لننتظر عشرة سنين أيضا ..لنرى ما الذي سيحدث حينها

    اذا ما زالت الأمور على ما هي الآن ... أتوقع ذاك الوقت المناسب لمثل هذا الموضوع

    لأننا ما زلنا في مراحل التتطور .. لم نصل الى المطلوب الى الآن .. لكن سنصل بإذن الله في يوم ما

    ----

    وأحب أحط إضافة .. يمكن والأغلب الكثير بيختلفوا معي في هالنقطة

    اش هدف ترجمة الأنمي ؟؟؟؟

    هدف الترجمة بالمختصر الشديد .. مشاهدة الأنمي مترجم الى العربية .. صح ولا أنا غلطان

    الفرق بين عدد المترجمين والمشاهدين ؟؟؟؟

    عدد المشاهدين أضعاف مضاعفة من المترجميين .. صح

    أغلب المشاهدين ما يهتموا بكل هالأمور الي قاعدين نتكلم عنها

    المهم عندهم ترجمة واضحة وجودة ممتازة ومو مهم من فين ترجمنا أو كيف أو حتى الكاريوكي

    وعالمه الواسع لا يعطونه أي إهتمام .. أهم شيء خط الترجمة واضح بلون واضح وجودة عالية



    هذا ما عندي الآن .. وفي أمان الله

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...