السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحباً بالجميع ^_^
ما شاء الله أخي العزيز شروحك دائماً رائعة ومفيدة لكل المترجمين ..
لكن هناك نقطة أود التعليق عليها ..
لا أتفق معك في هذه النقطة .. - إطلاقاً - ..قال لي ... يقوم بسحب الترجمة الإنجليزية مع التوقيت من برنامج الـ AVI Sub Detector ومن ثم ترجمتها للعربية عن طريق برنامج الـ Subtitle Workshop ويجيك ماشي خلاص ...
هل هذا ما تسمونه ترجمة ؟؟؟ كذا بصراحة أنا بعتزل عالم الترجمة >>>> نصاب ... خخخخخ ....
المهم يا شباب ... إحنى هنا موش عشان ما نتعب نفسنا وبعدين نقول سوينا وسوينا ... اسمحوا لي كذا العالم حتتقدم للأمام وإحنى لسة في قضية سحب الترجمة مع التوقيت ...
متى أحصل اليوم اللي يجيني فيها عضو يقول إنه ترجم بنفسه ... ووقت بنفسه ... متى يجي اليوم اللي يجيني فيها عضو يقول لي يا CrEaTiVe أنا قمت اليوم بتوقيت حلقة عن طريق السمع ( أي بالصوت وقت الحلقة كلها ما شاء الله ) ... متى ؟؟؟ الله أعلم ... لكن إن شاء الله نقضي على هذي الظاهرة ونرتقي بأنفسنا ونحاول نتعلم كل جديد ...
شباب ... حطوا في بالكم أنا ما أمنعكم أو أقلل من شأن الـ Subtitle Workshop لكن ليش ما تقول في نفسك حان وقت الاعتماد على النفس ومحاولة عمل كل شي بحيث إنه يكون خاص فيك إنت ...
وفي النهاية أعيد وأكرر ... كل له طرقه في الترجمة والإبداع ... وكل واحد يسوي اللي يعجبه ... بس أنا أفضل إنك لمن تشتغل وتتعب تحاول إنك تشتغل وتتعب بالفعل ... موش تيجي ساحب لي ترجمة وتوقيت وبعدين تيجي ماشي خلاص ...
نأسف لهذي الفلسفة الطويلة ولكن جات من دون ترتيب معين ... ولنكمل ...
نحن كمترجمين نسعى إلى التطوير .. والتطوير يكون بتحقيق أعمال أكثر في وقت أقل وبشكل أكثر إتقاناً ..
رسول الله صلى الله عليه وسلم لم يُخيّر بين شيئين إلا اختار أيسرهما ...
فإذا كان لدي برنامج يسهل أخذ التوقيت وتوفير الكثير من الوقت والعناء .. لماذا لا أستعمله وأريح نفسي من التوقيت اليدوي المتعب ؟!!!!
الوقت الذي سأستغرقه في التوقيت اليدوي مع إمكانية أخذ التوقيت .. يمكنني استغلاله في أشياء أخرى تساهم في تسريع إنتاجي للحلقة وربما تمكنت من ترجمة حلقتين عوض حلقة واحدة !!!
وفي النهاية تظل النتيجة متشابهة تماماً .. فالتوقيت اليدوي كالتوقيت المستخرج .. لا يحس المتابع بأي فرق بينهما .. في النهاية هي حوارات تبتدئ وتنتهي !!! ...
ولأكون أكثر صراحة ... أحس بأن المترجمين المتعصبين لمسألة التوقيت والمنادين بضرورة التعب في التوقيت اليدوي مع نبذ استخراج التوقيت .. هم مترجمون يسعون فقط لفتل عضلاتهم أمام الآخرين وليقال بأنهم مميزون ويوقّتون الحلقة بأنفسهم !! ...
أنبذ هذا الأسلوب في التفكير والذي يقود إلى التفاخر بما لا فائدة من التفخر به .. مع الإقلال من شأن الآخرين وادعاء التفوق عليهم في مجال الترجمة ...
ومع الاسف الشديد أجد أن كثيراً من الأفكار الخاطئة جداً بخصوص الترجمة باتت منتشرة جداً في منتديات مسومس .. ولعلها السبب الرئيسي في ابتعادي عنه كمترجم وربما كعضو أيضاً >_<
من المؤسف حقاً أن نرى أشخاصاً ( مترجمين ) - أو هكذا أسموا أنفسهم - قد وضعوا لعالم الترجمة أسساً وقوانين ومقاييس للإبداع ثم بدؤوا يطبقونها على الآخرين ويقيسونهم على أنفسهم !!! ...
وكأن الإبداع في الترجمة يكون في كثرة التعقيد والتنطّع واستصعاب ما يمكن استسهاله ..
والله العظيم إن حلقة قديمة من ترجمة محمد شريف هي أفضل لدي من كل الانتاجات الحديثة التي بدأت أراها مؤخراً هنا ...
ووالله إن الأسلوب العفوي البسيط في الترجمة هو أفضل في نتيجته من هذه التعقيدات المستحدثة التي ينبغي أن تكون أموراً ثانوية وملحاً فوق طعام .. وليست أساسيات من أساسيات الترجمة العربية ...
---------------------
كلامي حول التوقيت اليدوي لا يعني أنني أفضل التكاسل والخمول .. بل إنني قمت بتوقيت مسلسل ( القناص ) كاملاً بيديّْ ... 62 حلقة متواصلة قمت بتوقيتها يدوياً دون الاعتماد على أي برنامج .. وتعبت في ذلك تعباً لن تستطيعوا تصوره ..
لكن الآن ولأنني وجدت برنامجاً يسهل علي مسألة التوقيت فلماذا لا أستعمله ؟!!!
منتديات مسومس من المنتديات الرائدة في عالم الترجمة .. وإنني إذ أتصفح هذا القسم ومواضيعكم فيه باستمرار .. وأراقب عن كثب تطور الفكر الخاص بالترجمة العربية للأنيمي ..
أجد أن الأفكار الجديدة تقود الترجمة العربية نحو الهاوية في حين يظن أصحابها أنهم يسهمون في التقدم بها نحو الأمام ...
توجهكم يا إخواني الأعزاء يحتاج إلى إعادة نظر في ترتيب الأولويات ..
واذكروا كلامي جيداً ...
-------------------------
قد أراكم لاحقاً ...
ودعوني أعبر عن أسفي الشديد لما آل إليه حال الترجمة العربية .. فأين أنت يا محمد شريف ؟
وأين حلقات كونان المترجمة بواسطتك ؟ بسلامة لغتها .. وعفويتها .. ولون نصوصها الأبيض .. مع محيط أسود جميل .. لا تشوبه شائبة ...




رد مع اقتباس


المفضلات