السلام عليكم ...........
كيف أقول ( أنا طالب جامعي ) و ( أنا طالب في كلية الهندسة ) و ( بلادكم جميلة ) .
بالنسبة للصفة والموصوف أيهما يأتي قبل الأخر مثلا ( هذا صديقي العزيز ).
( Baron )
السلام عليكم ...........
كيف أقول ( أنا طالب جامعي ) و ( أنا طالب في كلية الهندسة ) و ( بلادكم جميلة ) .
بالنسبة للصفة والموصوف أيهما يأتي قبل الأخر مثلا ( هذا صديقي العزيز ).
( Baron )
و حتى لا أكون مستهلكا فقط
أحببت أن أشارك بهذا الكتابة للمهتمين يتعلم الكانجي
و هو كتاب جميل يبسط و يوضح معني الكانجي
بعض الصور من الكتاب
[IMG]http://www.*************/up/uploads/7fe664b5eb.jpg[/IMG]
[IMG]http://www.*************/up/uploads/70e3273838.jpg[/IMG]
رابط التحميل (12 ميجا) -460 صفحة -
مباشر بس لا تسكروا لي السيرفر :p
اضغط على الرابط بالزر الأيمن ثم حفظ باسم
من هـــنـــــــــا
ممكن تكتبون لي هذي الكلمات بالياباني :
علياء
حمدة
ندى
هدى
ابراهيم
يوسف
التعديل الأخير تم بواسطة بسـ ألم ـمة ; 4-1-2007 الساعة 05:33 PM
لست متأكدا , ريثما يجيبك الأخ هيشامو
Youssef = ヨウセフ
Ibrahim = イブラヒム
Nada= ナダ
Houda= ホウダ
Aliae= アィアエ
|
مشكوووووووووووووووووووووووووووور اخ مجد على الكتاب الاروع من الرائع ^^
ما كنت اتصور الكانجي بهذا الجمال
شكراً جزيلاً
و ممكن احد يوضح لي عمل كل من :
wa
wo
ni
ga
de
no
mo
^_______^
و شكرا
juliette
|
الكانجي له نوعين من النطق: الـ onyomi و الـ kunyomi
الـ on أو onyomi هو اللفظ الصيني الأصلي للكانجي، وفي الغالب يُستعمل عندما يكون ذلك الكانجي جزءاً من كلمة وليس بمفرده، أي بمعنى أن يكون معه كانجي آخر أو أكثر.
الـ kun أو kunyomi هو اللفظ الياباني للكانجي، ويستخدم عندما يكون الكانجي بمفرده، أو عندما يتبعه حرف هيراغانا كأن يكون جزءاً من فعل أو صفة. المسألة تتضح إن شاء الله عندما نعطي مثالاً على ذلك.
لنأخذ مقطع الكانجي 生
قراءة الـ on لهذا المقطع (القراءة الصينية) : sei و shou
قراءة الـ kun لهذا المقطع (القراءة اليابانية): i و u و o و ha و ki و nama
مثال على هذا المقطع عندما يقرأ قراءة صينية (on)
先生 (ينطق sensei) بمعنى : أستاذ
生涯 (ينطق shougai) بمعنى : حياة
مثال على هذا المقطع عندما يقرأ قراءة يابانية (kun)
生 (ينطق nama) بمعنى : نيء
生まれる (ينطق umareru) بمعنى : يولد
生きる (ينطق ikiru) بمعنى : يعيش
تلاحظ أن في حالة القراءة الصينية (on) نجد أن ذلك المقطع يكون معه مقطع كانجي آخر (ولكن طبعاً هذه ليست قاعدة ثابتة)، أما في حالة القراءة اليابانية (kun) نجد أن هذا المقطع أتى بمفرده أو أتى بعده حرف هيراغانا (وأيضاً هذه ليست قاعدة ثابتة). بالمطالعة والممارسة المستمرة يمكن معرفة هذه الفروق بشكل أفضل، وهي ليست صعبة إلى ذلك الحد.
التعديل الأخير تم بواسطة hishamu ; 7-1-2007 الساعة 09:47 AM
|
مجد : أشكرك أخي على البحث عن الكراك الخاص بالبرنامج وآسف على إتعابك معي، وأشكرك كثيراً على الكتاب الرائع جزاك الله كل خير
baron : أنا طالب جامعي = watashi wa daigakusei desu
يمكن اختصارها إلى (daigakusei desu) فقط، حيث أن اليابانيين يميلون إلى حذف الضمائر watashi wa من الجملة
أنا طالب في كلية الهندسة = koukadaigakusei desu
بلادكم جميلة = anatagata no kuni wa utsukushii desu
وبالنسبة للسؤال الأخير، الصفة تأتي قبل الموصوف في اللغة اليابانية، تماماً مثل اللغة الإنجليزية.
صديق عزيز = shitashii nakama أو shitashii tomodachi
صديق = tomodachi أو nakama
عزيز = shitashii
هذا صديقي العزيز = kochira wa watashino shitashii nakama desu
تستطيع اختصارها إلى kochira wa shitashii nakama desu
|
black cat : أشكر الأخ مجد على المساهمة القيمة ^^
علياء : アリアー
حمدة : ハムダ
ندى : ナダ
هدى : ホダ أو フダ
ابراهيم : イブラーヒーム
يوسف : ユースフ
|
السلام عليكم جميعا ...
حبيت استفسر منكم عن الشهادات او الاختبارات التي تعطى لغير اليابانيين عند اتمامهم للغة اليابانية
يعني زي التوفل بالانجليزي
فيه احد يعرف عنها شي اذا هي موجودة وكيف احصل عليها واذا فيه مواقع تكونون ماقصرتووو
ومشكوريييييييييييييييييين مقدما
:smug2: :smug2:
|
مشكووووووور على الشرح
عندي سؤال ثاني
ليش في الكلمة الأولى تنطق u وفي الكلمة الثانية تنطق i生まれる (ينطق umareru) بمعنى : يولد
生きる (ينطق ikiru) بمعنى : يعيش
مع أن لدي الإختبارات هذا الأسبوع إلا أنني أصبحت مدمنا على هذا القسم :laugh2:
أخي الكريم , لقد قال الأخ هيشامو
أي لهذا لهذا الكانجي قرائات عديدة
أنا لا أعرف جيدا اختيار القرائة المناسبة لكن لاحظت في المانجا
أنه تتم كتابة أحرف الهيراغانا أمام حرف الكانجي لمساعدة القارئ على معرفة النطق الصحيح
فمثلا هذه الصورة من موضوع الأخ نورمندو توضح الأمر
[IMG]http://www.*************/up/uploads/c82d50d420.jpg[/IMG]
في أمان الله :smug2:
|
مشكور يا اخ مجد على الشرح
وأيضا اشكر الأخ hishamu
على الجهد المبذول
|
امممم
عندى سؤال دائما اسمع كلمة سنيباى ؟؟
ما معنى هذه الكلمة ؟؟ وعند الترجمة ماذا يفضل تكتب كما هي او تترجم ؟
|
وعليكم السلام ورحمة الله
هناك امتحانات للغة اليابانية تسمى JLPT وهو اختصار لـ(Japanese Language Proficiency Test) أي (اختبار المهارة في اللغة اليابانية) وهي مكونة من أربعة مستويات (من المستوى الرابع وحتى الأول) تعقدها الحكومة اليابانية لدارسي اللغة اليابانية الأجانب، وأعتقد بأن الامتحان يعقد في معظم دول العالم ومن ضمنها دولتك، لذلك تستطيع أن تتصل بالملحق الثقافي في السفارة اليابانية في بلدك وتسألهم عن هذا الأمر.
لقد وجدت في كومبيوتري ملفات قديمة (الجزء الأسهل وهو الجزء الرابع) وقد أرفقتها هنا لعلك تستفيد منها، وكذلك ستجد في أحد الملفات المرفقة معلومات أولية عن الامتحان، وأيضاً أرفقت معه ملف وورد وجدته في الكومبيوتر يحتوي على أهم خمسة آلاف كلمة يابانية (وهي الكلمات المطلوبة لامتحان الـ JLPT المستوى الثاني) حاول الاطلاع عليه فقد يكون مفيداً لك.
رابط تحميل الملف:
http://www.zshare.net/download/36789195a5ff76/
وبالنسبة للشهادة، بالطبع إن اجتزت امتحان الـ JLPT ستستلم شهادة مصدقة عليها وهي ستكون مفيدة جداً وسلاحاً جيداً في يدك أن أردت مستقبلاً زيارة اليابان أو إكمال دراستك في إحدى الجامعات هناك.
وفي النهاية، يوجد في هذا الموقع ملفات كثيرة لامتحانات الـ JLPT ويوجد أيضاً أسئلة السنوات الماضية، حاول أن تقوم باستعراض تلك الملفات ودراستها فهي مفيدة لأخذ فكرة عن الامتحان قبل التقدم إليه.
http://www.mlcjapanese.co.jp/Download.htm
تمنياتي لك بالتوفيق والنجاح
hishamu
التعديل الأخير تم بواسطة hishamu ; 16-9-2007 الساعة 02:59 PM
|
أشكر الأخ مجد على المساهمة ^^
Lady Oscar : كلمة senpai تقال لمن هو أعلى منك في المرحلة الدراسية أو الوظيفية.
مثلاً لنفترض أني في السنة الجامعية الأولى، وأعرف صديقاً لي اسمه كيتامورا مثلاً في السنة الجامعية الثالثة، فأقول له كيتامورا سينباي ... أي أنها لفظة احترام للإشارة إلى أنه متقدم علي بمرحلة دراسية، بما أن الأكبر سناً في اليابان يحظى بالاحترام. وكذلك الحال في السلم الوظيفي، فالموظف الذي قد قضى مدة أطول في الشركة ينادى بـ(سينباي) من قبل الموظف الجديد الذي استلم وظيفته للتو، وهكذا.
أما بالنسبة للترجمة، بما أن هذه الكلمة ليس لها مرادف دقيق في اللغة العربية، فأنا أفضل عدم ترجمتها أو حتى الإشارة إليها، بمعنى إن قال الشخص (كيتامورا سينباي!!) نكتب في الترجمة ( كيتامورا!!) ... وكذلك مثلاً عندما يقال (ناروتو كُن) فالأفضل ترجمتها بـ(ناروتو) فقط، لأننا نتعامل في الترجمة بلغتنا العربية وليس باللغة اليابانية لذلك ليس هناك داعي لذكر ألقاب الاحترام التي هي خاصة باللغة اليابانية وليست اللغة العربية.
|
شكرا للتوضيح
في كم سؤال بخصوص الكاتاكانا
كيف ممكن نفرق بين シ و ツ لأنهم تقريبا نفس الشكل
وكيف ممكن نفرق بين المقطع ni ニ والرقم 2 二 ؟
وماهو مقطع الكانجي لكلمة あなた ؟ (أناتا)
المفضلات