|
|
hello ^^
could you please help me to get the meaning of these two words
up to
so far
does so far mean until now and what about up to???
|
|
yeah so far means until now
= about up to...
like if we say what are u up to ..
which means what u will do
in other words '' its like u are about to do something
|
|
^^
Hello dear
This is ur translation
Ages upon ages, In the time where Omar Bin Al-Khatab was the prince of believers,
In that time, in a darken night where no body can see,
“Mix the milk with the water “Said the mom to her young daughter,
“O mom, How can we do that, You have taught me that Omar “ the prince of believers “ forbidden that, Replied the girl
“Where is Omar, tell me? He is not here to see us, and he can’t witness anything “Replied the mom surly
“O mom, If Omar can’t see us, then his Almighty God can see us “replied the girl a couple of times
At that moment, The prince Omar heard about this matter and the religious girl. However, he kept thinking about
Her and what she has done, and she will be the great religious wife , then he insisted to send his son Al-Asim to marry her which Omar choose her undoubtedly to his son.
Al-Asim got married her, then the got Um-Al Asim, which then she has Omer Bin-Abdul-Aziz,
Omer Bin-Abdul-Aziz was the fifth Caliphs to Muslims, and he splendidly did a great job which there were
No poor civil at this time at all,
Omer was a fair man, and when he received that he will be the Fifth Caliphs, he cried hard and he said
Your votes are upon your throats, I don’t want to be your Caliph, then the whole people in Mosque said “ we just want you, No one else “
Then Omer start mentioning death, and one day we will leave this life to the eternity up till they cried hardly,
However, when Omer finished he went home, and give his priceless furniture to the
whole poor civil
and if u have anything
furtuer just let us know
the assassin
التعديل الأخير تم بواسطة the Assassin ; 8-1-2009 الساعة 08:45 PM
|
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحقيقة يا اخوان انا عندي بعض الابيات للشعر واريد ترجمتها لكني لم اصل بعد ذاك الحد الذي يمكنني من ترجمة الشعر فارجو على من وصل باللغة الانكليزية مبلغاً ان يساعدني وانا شاكراً له,وطبعاً ترجمتها للانكليزية هو بما يوازي معنى القصيدة بالعربي لان باللغة العربية هناك كلمات غير موجودة بالانكليزي,ترجمت بيتين او ثلاثة تكفيني وانا سأكون شاكرا لمن يفعل هذا, وهذه هي الابيات:
|
|
man this is kinda tricky.. but i'll try my best..
but i need to see ur translation before i get into this
|
|
My dear assassin thank u for u will translate this poem and take ur time for that, I see that not all my transalation is right and need to correct and in fact this is first poem I translated,frankly I need to learn more in grammar and vocabulary too,I want ur opinion in my translation I hope it is not bad@@@@see you
this is poem:
printmakings of the era's kinsfolk
the goodness and badness is habits and fancy
and may be the lovers is enemies
for ruling is true witness.......
and the benignant is never see to the fault
every one have endeavor and the endeavor is different
and every breath want something from its endeavor
for every ill is phycis and only scholar is know the phycis
if the person not a scholar he will don't know what is the ill
praise be to allah he do what he want and
there is none can ruff on he and the creatures can't do what they want
التعديل الأخير تم بواسطة Schwert ; 7-1-2009 الساعة 02:16 PM
|
|
ok man,, i'll be on that
inshallah
cya
|
|
man... ur translation is perfect.. so i couldn't
correct anything b-cos u did it.. but the thing
is that u tranlate it to ARABIC-ENGLISH
.. u didn't tranlate it ENGLSIH - ENGLISH
which is good though
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
I noticed some mistakes in Grammar
So I corrected it with red color
For every one, we write " everyone", isn't it?
Umm, I feel there is a gramatical mistake in this sentence
and the benignant is never see to the fault
i
Seems that it need to reformulation. I think we can say:
for every ill is phycis and only scholar is know the phycis
For every ill there is phycis, which is only known by scholars.
Here I'm not sure where I should put "only"i
في أمان الله ورعايته
|
|
For every ill there is phycis, which is only known by scholars
im afraid this is wrong ^^"
we say
for every illness there is a remedy
which is only know by the physician
...
and this one too...
u can say that
and the benignant for the badness is ignorance
or u can rephrase it to
..
or
and the benignant for the faults is ignorance
or
and the benignant never count any fualt
...
So I corrected it with red color
btw, we use correct them
cos u used plural
which was mistakes
^^"
|
|
Thanks my sis Fatimah Al zahraa for correct some mistake in grammar, I not very good in grammar and need to learn more,I think my sis that everyone is right and every one is right too and the array of ur sentence For every ill there is phycis, which is only know by scholars is best from my sente... thank you my sis for help me so much,My dear Assassin thank u for ur suggestion for array of sentences it is not bad hay I am kidding with u ^_^ don't anger it is very good, my friend I have some question what u mean in cos,btw and cya I know it shortcut of words but what is this words? @@@@@@ See you
|
|
sorry for being curious ,but as i learnt them i would ^^tell you
cos i still remember this one
btw= by the way
isn't it ?? ^^
|
|
cos it means because
c ya = see you
btw= by the way as its meintioned
---
thank u for the complement
i jss did what i suppose to do
t-c
im afraid this is wrong ^^"
we say
for every illness there is a remedy
which is only know by the physicianIn fact, I didn't care in vocabulary since I hadn't any dictionary at that moment..
Anyway, why you didn't write "known" instead of "know"?
Isn't it a passive form?
Another question; why do you use physicians?
Umm, we can say "scientist", don't we?
But if we mean the person who knows a remedy of the illness we can say "knower" but I'm not sure ^^¨.. What do you see?i
btw, we use correct them
cos u used plural
which was mistakes
^^"
Oh my God!! Another mistake due to my hast ^^¨
Thanks very much, I appreciate your correction ^^
Thanks my sis Fatimah Al zahraa for correct some mistake in grammar, I not very good in grammar and need to learn more,I think my sis that everyone is right and every one is right too
You're welcome![]()
Aha thanks ^^ I thought only everyone is right ^^¨¨
cos,btw and cya
cos means because
cya means see ya
ummm for "btw" I don't know, perhaps it means but ^^¨ and "w" maybe means we, anyway it's just a hypothesis..i
في أمان الله
|
|
In fact, I didn't care in vocabulary since I hadn't any dictionary at that moment..
Anyway, why you didn't write "known" instead of "know"?
Isn't it a passive form?
Another question; why do you use physicians?
Umm, we can say "scientist", don't we?
But if we mean the person who knows a remedy of the illness we can say "knower" but I'm not sure ^^¨.. What do you see?i
اقتباس:
As matter of fact, i don't care about DIC ... cos i have
a vocb.. and my own style.. thats why i keep gathring vocb
and whenever i need the DIC i use it..
anyways
sorry it was my bad due to my hast ^^"
whateva...
we don't use scientist cos in this phrase he is a doctor
....
knower is like finder.. he is ain't a pain-taker
so i don't prefer..
...
so long
and thanks for nothing
^^
|
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Sorry for the interruption but I noticed a poem that needs translation and gave it a try.
here is my translation
The nature of the era's people
Good and evil are habits and fancies
and some lovers may be enemies
All have ways and ways are different
and everyone has his own way
Every illness has a remedy at the physician's
who isn't physician won't know what the illness is
Praise to Allah who does what he wants and
never be done and creatures have no choice
I know it may be full of mistakes but it is just a try for translating a poem from Arabic
I tried to translate it by the meaning and my words may be a little different from the original words
I don't know the translation of the second line,sorry
|
|
excuse me
befor a while
i was reading some topics and i faced this one XD
what does it mean?????
|
|
Hey there, nice question indeed,
Anyways, frankly, these kinda symbols are commonly used in MSN or yahoo or anywhere
Like two people talking,
Hey where have u been,
Oh, I was away XD or : D
Ok, let’s back to ur inquiry, this XD represents hilarious faces which are used
, In MSN or yahoo or anywhere else, they look like those
and there are some more shortcuts like
: ) or : ) ;) :P
some will come like
;)..or
and if u open up the MSN u will see them
i hope u got the point...
c ya
|
|
Simply rotate it 90Degrees to the Left
and you will see a Laughing Face =3
I will post a topic for common Shortcuts ..
I know a lot ...
since I am an MMORPG player ...
so I know much of these stuff =3
المفضلات