ضع هنا أسئلتك واستفساراتك في اللغة اليابانية - الجزء الثاني - يمنع عرض التواقيع

[ منتدى اللغة اليابانية ]


النتائج 1 إلى 20 من 1032

مشاهدة المواضيع

  1. #11

    الصورة الرمزية hishamu

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    476
    الــــدولــــــــة
    اليابان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ضع هنا أسئلتك واستفساراتك في اللغة اليابانية - الجزء الثاني

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Conako مشاهدة المشاركة
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    شكراً لكم على إعادة فتح الموضوع، أحببت أن أسأل عن kun'yomi و on'yomi، أعلم أنهما نظامان لنطق الكانجي، ولكن ما معناهما الحرفي؟ وما الفرق بينهما؟ وهل يستلزم على المتعلم للغة اليابانية أن يعرف الفرق بينهما؟
    on'yomi هو القراءة الصينية للكانجي، أي أن هذه القراءة هي محاكاة تقريبية لنفس قراءات الكانجي التي استوردها اليابانيون من الصين حوالي عام 57 بعد الميلاد.
    kun'yomi في المقابل، هي القراءة اليابانية للكانجي، أي أن الكانجي المستورد من الصين عندما دخل اليابان استخدمها اليابانيون في لفظ الكلمات اليابانية الخاصة بهم لذا فتلك الألفاظ في هذه الحالة سميت بالقراءة اليابانية kun'yomi.
    ما الفرق بينهم؟
    للأسف ليست هناك قاعدة متكاملة يمكن الاعتماد عليها، فهناك العديد من الحالات الشاذة، ولكن يمكن أن نذكر هذه القواعد العامة الثلاث

    1. إذا جاء الكانجي منفرداً، فأغلب الحالات يتم فيها نطقه بالقراءة اليابانية kun'yomi، أمثلة:
    otoko 男 : رجل (قراءة يابانية)
    yama 山 : جبل، جبال (قراءة يابانية)
    higashi 東 : الشرق (قراءة يابانية)

    2. إذا جاء الكانجي مرتبطاً بكانجي آخر أو أكثر، فأغلب الحالات يتم فيها نطقه بالقراءة الصينية on'yomi، لاحظ الأمثلة على نفس الكلمات الثلاث السابقة:
    dansei 声 : صوت رجل (قراءة صينية لكلمة رجل)
    sanmyaku 脈 : سلسلة جبال (قراءة صينية لكلمة جبل)
    hokutou : شمال شرق (قراءة صينية لكلمة شرق)

    بملاحظة هذه النقطتين، نستنتج مثلاً أن كلمة 男 (رجل) النطق الياباني لها هو (otoko) أما النطق الصيني لها فهو (dan) وهكذا.

    3. إذا جاء الكانجي متبوعاً بحرف هيراغانا (في هذه الحالة يسمى الهيراغانا هنا أوكوريغانا okurigana أي حرف الكانا التابع)، في هذه الحالة يتم نطق الكانجي بالقراءة اليابانية kun'yomi
    أمثلة:
    الكانجي 食 بمعنى (يأكل، أكل، طعام)
    قراءته اليابانية kun'yomi هي ta و ku
    قراءته الصينية on'yomi هي shoku

    تمعن في هذه الكلمات:
    taberu べる : يأكل (قراءة يابانية)
    tabemono べ物 : أكل، طعام (قراءة يابانية)
    tabekata べ方 : طريقة تناول الطعام (قراءة يابانية)
    kuu う : يأكل (قراءة يابانية)
    kuitsuku いつく : يعض (قراءة يابانية)
    shokuji 事 : وجبة الطعام (قراءة صينية)
    shokugo 後 : بعد الأكل (قراءة صينية)
    shokutaku 卓 : طاولة الطعام (قراءة صينية)
    choushoku : طعام الإفطار *حرفياً: طعام الصباح* (قراءة صينية)
    chuushoku : طعام الغداء *حرفياً: طعام الظهر* (قراءة صينية)
    yuushoku : طعام العشاء *حرفياً: طعام المساء* (قراءة صينية)

    تلاحظ هنا أن القراءة اليابانية أتت عند وجود حرف هيراغانا بعد الكانجي، في حين القراءة الصينية أتت عند وجود حرف كانجي آخر سواء أكان قبله أم بعده.

    كما أشرت سابقاً أن هذه القواعد الثلاث لا تسري على جميع الحالات، وإلا لما كانت قراءة الكانجي صعبة. سأذكر لك أمثلة على حالات شاذة:
    حالة شاذة للقاعدة الأولى:
    kin 金 : ذهب
    هذا هو النطق الصيني لهذا الكانجي، على الرغم من أنه أتى بمفرده.

    حالة شاذة للقاعدة الثانية:
    kamikaze 神風 : الكاميكازي أو الطيارون الانتحاريون اليابانيون في الحرب العالمية الثانية (المعنى الحرفي للكلمة: رياح الإله).
    على الرغم من أن الكانجي أتى معه كانجي آخر إلا أن كليهما تم نطقهما بالقراءة اليابانية، حيث الكانجي الأول بمفرده ينطق kami (بمعنى إله) والكانجي الثاني بمفرده ينطق kaze (بمعنى رياح)، ولو كنا اتبعنا القاعدة الثانية بالقراءة الصينية لكنا قد نطقنا هذه الكلمة (shinpuu) حيث أن القراءة الصينية للكانجي الأول هو shin والقراءة الصينية للكانجي الثاني هو fuu مع التحوير. ولكن الأمر ليس كذلك.
    وكذلك الحال مع معظم أسماء الأعلام والأماكن اليابانية، حيث يتم نطقها بالقراءة اليابانية على الرغم من أنه يأتي مرتبطاً بكانجي آخر أو أكثر. مثال على ذلك:
    Nakamura 中村
    Yamaguchi 山口
    Hiroshima 広島
    مثل هذه الأسماء الخاصة بالأشخاص والأماكن يقرؤها بالـقراءة اليابانية الـ kun'yomi على الرغم من وجود قراءة صينية لكل منهم. ولو حاولنا قراءة هذه الأسماء بالقراءة الصينية on'yomi على سبيل التجربة لأصبحت:
    chuuson 中村
    sankou 山口
    koutou 広島
    ولكن هذا خطأ.
    وهنا تكمن صعوبة الكانجي، وهو تحديد القراءة الصحيحة للكلمة. ولكن لا تقلق كثيراً لهذا الأمر فحتى اليابانيون أنفسهم يخطئون كثيراً في اختيار القراءة الصحيحة للكلمة. مما يهوِّن الأمر علينا نحن الدارسين لهذه اللغة.

    حالة شاذة للقاعدة الثالثة:
    kaisuru 会する : يقابل
    القراءة اليابانية لهذا الكانجي 会 هو (a)، وتقرأ بهذه الطريقة عندما يتبعها حرف هيراغانا مثل
    au 会う : يقابل، يلاقي
    أما القراءة الصينية له فهو (kai)، ويقرأ بهذه الطريقة عندما يكون معه حرف كانجي آخر مثل
    kaigi 会議 : مؤتمر، اجتماع
    ولكن لاحظنا في البداية أنه تم نطق هذا الكانجي بالقراءة الصينية (kaisuru 会する ) على الرغم من وجود حرف هيراغانا بعده، لذا فهي حالة شاذة.

    بالنسبة للشق الأخير من سؤالك، كما ترى أخي فمن الضروري أن تميز الفرق بين الـ kun'yomi و الـ on'yomi إذا أردت الخوض في عالم الكانجي الممتع والصعب في آنٍ واحد.
    التعديل الأخير تم بواسطة hishamu ; 30-03-2009 الساعة 05:35 AM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...