:中村先生
وضعت ذلك ال ヒント لأزعج الأعضاء هنا، فقط أردت أن أتأكد بأن الأقوياء منهم على التحمل فقط يقومون بتحميل الملف.
هل تسمح لي بأن أبدي لك بعض الملاحظات على مداخلتك من الناحية اللغوية: كما نصحتك في موقع آخر، لا تكثر من إستخدام الكانجي وبالأخص في الكلمات التي تكتب عادة بالكانا، أحياناً الكانا أجمل من الكانجي وأحياناً كتابات الكانجي لكلمة ما غير معتمدة، وأحياناً تكون لنفس الكلمة أكثر من مقطع كانجي لذلك نستخدم الكانا... الإلتزام بذلك يجعل كتابتك أجمل بالتأكيد. فمثلاً (وهذا فقط مثل من مداخلتك) لا تكتب 其れに بالكانجي على الإطلاق، لن تجد مثل هذه الكلمة في أي مطبوعة على الإطلاق، نعم تجدها بالقواميس ولكنها إستخدامات ميتة لمقاطع الكانجي. و الأمر ينسحب أيضاً على 有難う وغيرها الكثير من الكلمات في مداخلتك.
أما إستخدام كلمة 楽しい هنا فهو إستخدام ليس في مكانه تماماً، في مثل هذه المواقف نحن نستخدم 面白い (وهذه عادة تكتب بالكانا ، تلفظ おもしろい). للأسف الكلمتين متقاربتين جداً بالمعنى ولربما سأحاول شرحهمها لاحقاً وفي موضوع منفرد.
وملاحظة أخرى على هذه الكلمة 楽しくない هنا يجب أن تستخدمها بصيغة الماضي بالتأكيد楽しくなかった، اللغة اليابانية دقيقة جداً بهذه النقطة، الصفات مثل 楽しい و おいしい (لذيد) يجب أن نلتزم فيها بالزمن، في اللغة اليابانية مثلاً، خلال أكلك للطعام، تستطيع القول これおいしい أما بعد أنت تنتهي من الأكل و بثانية واحدة فقط يجب أن تقول おいしかった، للأسف هذا الإلتزام غير متوفر في اللغة العربية، وهذا الأمر ينسحب على 楽しい وعلى كافة الصفات. وكذلك على 簡単 في عبارتك، أنت already إكتشفت بأنه سهل لذلك أصبح شيء من الماضي 簡単だった.
商品، هذه الكلمة تعني (سلعة) وما قدمته هنا ليس سلعة بل جائزة (賞品) أو بشكل أكثر دقة فهي (景品).
هذه ملاحظات بسيطة ولم أغط كامل مداخلتك، حاول أن تقرأ أكثر فسوف تكتشف تلك الأمور بشكل طبيعي، وأعتقد بأنك فعلاً مؤهل لأن تكون 中村先生 لأن مفرداتك رائعة وتستطيع أن توصل ما تريده وكل ملاحظاتي هي فقط تشذيب لمهاراتك الرائعة.
أما طلبك لي بعدم الإستقالة 辞める بالطبع كانت تلك مزحة لأخي هشام، لن أترك أولئك الأغبياء يوقفوني... وأشكرك على مشاعرك الرقيقة أخي الحبيب.
USB3.0: نعم كانت تلك العبارة مكتوبة ولكنك ربما كنت مستعجلاً، الحقيقة أنا أخطأت في خلال ال ヒント قلت هناك بأن الجواب هو كاتاكانا وكان الأصل أن لا أقول ذلك، ولكنني أستدركت ذلك في نهاية السؤال. على كل تمتع بالكتاب وأرجو بأن يفيدك... أعجبني إستخدامك لكلمة まああ، من أين تعلمت تلك الكلمة؟؟؟ إن كنت من عشاق هذا الإسلوب فسأقوم بتعليمك كلمة أجمل منها وهي たら قمت بإضافة تلك الكلمة لإسم الشخص مع شيء من التشديد لتصبح من أجمل الكلمات التي يمكنك إطلاقها باللغة اليابانية، فمثلاً:
ハルーンったら أو ハルーンたら، في الحقيقة التشديد هو بين وبين وليس كاملاً... تلك كلمة رائعة جداً وعادة لا تستخدم إلا في المواقف الحُبيّة، تسمعها من الأم عندما تنرفز على إبنها أو الصديق على صديقه... لربما تسمعها في ملاحم الأنمي (أقصد الأنمي الحقيقي الذي كانت اليابان تنتجه ومات للأسف) مثل アルプスの少女ハイジ أو フランダースの犬... أعمال لأسف لم تعد صناعة الأنمي اليابانية قادرة على خلق مثلها (أو ربما أنا كلاسيكي بطبعي)...
المفضلات