السلام عليكم بعد مشاهدة الموضوع
كنت أريد إقتباس بعذ الردود للتعليق عليها لكن للأسف مشاركاتي لم تصل 50 لذلك سأضع هكذا
عن طريق النصخ و اللصق

الحوار من الأقتباسات


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أنــس






فإذا كان لدي برنامج يسهل أخذ التوقيت وتوفير الكثير من الوقت والعناء .. لماذا لا أستعمله وأريح نفسي من التوقيت اليدوي المتعب ؟!!!!




ولأكون أكثر صراحة ... أحس بأن المترجمين المتعصبين لمسألة التوقيت والمنادين بضرورة التعب في التوقيت اليدوي مع نبذ استخراج التوقيت .. هم مترجمون يسعون فقط لفتل عضلاتهم أمام الآخرين وليقال بأنهم مميزون ويوقّتون الحلقة بأنفسهم !! ...



وكأن الإبداع في الترجمة يكون في كثرة التعقيد والتنطّع واستصعاب ما يمكن استسهاله ..


---------------------





أجد أن الأفكار الجديدة تقود الترجمة العربية نحو الهاوية في حين يظن أصحابها أنهم يسهمون في التقدم بها نحو الأمام ...

توجهكم يا إخواني الأعزاء يحتاج إلى إعادة نظر في ترتيب الأولويات ..






أوافقك الرأي أخي العزيز في هذه النقطة ، حيث إنه إذا كان هنالك برنامج احترافي في استخراج التوقيت ، فلا حرج في استعماله
لكن هناك نقطة مهمة في هذا المجال [ التوقيت ] حيث أن أغلب الفرق الإنجليزية أصبحت الأن تمنح ملف الترجمة مجهز بتأثيراته و توقيته وكل شيء ، ماعليك إلا ترجمة الجملة الإنجليزية إلى العربية ، إن فعلنا ذلك فأظن أن العمل لن يكون عربي 100% ، او ربما علينا ذكر الفريق المؤقت لهذه الحلقة في ترجمتنا ، لكي نخلي ذمتنا من أي خلل يظهر في التوقيت
ومن رأيي فأفظل طريقة هي الإعتماد على التوقيت الإنجليزي لكن مع التدقيق عليه ، فبهذا وكما قلت أخي أنس تربح الوقت وتركز على ترجمة أفظل أنقى

بالنسبة لمن يحبون التظاهر ببأعمالهم واستعراض عضلاتهم ، فذلك لا يكون في التوقيت لأنها عملية تكرارية لا مجال لك في أن تتباهى بها
أصلا الترجمة لم توضع من أجل التباهي بها



مؤخرا ، أصبح أي منتدى يريد أن يزيد من عدد زواره وأعضائه وترويج الأمور ، يضيف قسم خاص بالترجمة ، أو بالأخص ، يقلب المنتدى بأكمله اختصاصا في الترجمة | أنا أقول لهم أن الترجمة ليست تجارة أو استعراض أو أداة تؤدي بها غرضك ، بل هي وسيلة يستعملها من يجيدها ليقدم لنا أنمي عربي ما لم تستطع القنوات العربية تقديمه .

الحمد لله لأن مثل هذه المواضيع وجدت لتفريغ الشحنات الكرهبائية السالبة من الذهن فيها [أفظل من تفريغها في شخص معين ]


بعد هذا نجي للتعليق

فإذا كان لدي برنامج يسهل أخذ التوقيت وتوفير الكثير من الوقت والعناء .. لماذا لا أستعمله وأريح نفسي من التوقيت اليدوي المتعب ؟!!!!
أنا أقولك أخي أنس نعم أخي إن كان برنامج يسهل التوقيت تستطيع إستعماله
هنا الأمور تبدأ

ولأكون أكثر صراحة ... أحس بأن المترجمين المتعصبين لمسألة التوقيت والمنادين بضرورة التعب في التوقيت اليدوي مع نبذ استخراج التوقيت .. هم مترجمون يسعون فقط لفتل عضلاتهم أمام الآخرين وليقال بأنهم مميزون ويوقّتون الحلقة بأنفسهم !! ...


وكأن الإبداع في الترجمة يكون في كثرة التعقيد والتنطّع واستصعاب ما يمكن استسهاله ..


هذا كلام الأخ أنس
نأتي الأن لكلام الأخ kurapika89

أوافقك الرأي أخي العزيز في هذه النقطة ، حيث إنه إذا كان هنالك برنامج احترافي في استخراج التوقيت ، فلا حرج في استعماله
لكن هناك نقطة مهمة في هذا المجال [ التوقيت ] حيث أن أغلب الفرق الإنجليزية أصبحت الأن تمنح ملف الترجمة مجهز بتأثيراته و توقيته وكل شيء ، ماعليك إلا ترجمة الجملة الإنجليزية إلى العربية ، إن فعلنا ذلك فأظن أن العمل لن يكون عربي 100% ، او ربما علينا ذكر الفريق المؤقت لهذه الحلقة في ترجمتنا ، لكي نخلي ذمتنا من أي خلل يظهر في التوقيت

ومن رأيي فأفظل طريقة هي الإعتماد على التوقيت الإنجليزي لكن مع التدقيق عليه ، فبهذا وكما قلت أخي أنس تربح الوقت وتركز على ترجمة أفظل أنقى
أقولك إن كلامك صحيح
هنا تبدأ

بالنسبة لمن يحبون التظاهر ببأعمالهم واستعراض عضلاتهم ، فذلك لا يكون في التوقيت لأنها عملية تكرارية لا مجال لك في أن تتباهى بها
أصلا الترجمة لم توضع من أجل التباهي بها

بعد هذا الكلام الكثير أنتم تقولون فين باغي يوصل هاذ السيد
غادي نقوليكوم ببساطة كما قال الأخ كورابيكا
الترجمة
هي وسيلة يستعملها من يجيدها ليقدم لنا أنمي عربي ما لم تستطع القنوات العربية تقديمه
لذالك هل سيشكل فرقا التوقيت اليدوي أو غيره فالمهم هو رفع مستوى الترجمة العربية التوقيت يبقى توقيت
إن كان يدوي أم لا
و كما يقول المصريون ( كل واحد ينام عالجنب اللي يريحو ) يعني الي يرتاح للتوقيت اليدوي يعملو و اللي يرتاح للتوقيت السهل عن طريق أحد البرامج المساعدة يعملو المهم تخرج لنا ولأخوانك العرب ترجمة جيدة دات مستوى عالي

و أخي
السلام عليكم و أتمنى ما تنامو قبل تقرو الرد كامل