¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 20 من 154

مشاهدة المواضيع

  1. #7

    الصورة الرمزية lasso

    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المـشـــاركــات
    58
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤




    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    التايبستنغ أو المؤثرات النصية هى تُعد بهارات عملية الترجمة الاحترافية المتقنة

    و عملية التايبستنغ تنقسم إلى 3 أقسام رئيسية

    1.ستايلات الترجمة

    2.اللوحات النصية

    3.الكاراوكي



    بالطبع ما يخصنا حاليًا هو النقطة الثانية فقط,الأولى و الثالثة موضوع منفصل بحد ذاته.


    ~ بسم الله نبدأ ~


    سأحاول الحديث عن الأسس المتبعة فى كيفية التعامل الصحيح مع اللوحات النصية التى تظهر على الشاشة. بعيدًا عن البرامج المستخدمة

    فلو أردنا شرح البرامج, سنكتب مواضيع كبيرة بإمكانك تعلمها فيما بعد مادام لديك الأساس الصحيح الذى تعتمد عليه فى هذه المهمة.


    اللوحات النصية..ما هى؟

    بكل بساطة, هى اللوحات التى تظهر على الشاشة و تكون محتوية على كلام له علاقة بأحداث الأنمى و يكون من الضرورى ترجمتها لايصال المعنى بطريقة كاملة و صحيحة للمتابع.


    كمثال يوضح



    اللوحة بعد التايبست



    سأحاول شرح الأساسيات التى سيكون علينا اتباعها عند التعامل مع مثل هذه اللوحات

    بالطبع لا علاقة لنا بالبرامج المستخدمة ^^, أسس فقط.




    1.ترجمة اللوحة:

    ترجمة اللوحة هى من اختصاص المترجم و يكون من الضرورى أن تكون ترجمة صحيحة, مع تحديد الكلام الياباني الذى تمت ترجمته لمحاكاته بدقة و بطريقة تسنح للمشاهد فهم اللوحة بأيسر الطرق

    يقوم المترجم بإرفاق ملف نوت باد به اللوحات التى عليك محاكاتها بتوقيت ظهورها و بالطبع ترجمة اللوحات ذاتها.

    الملف طبعا يمر أولا على المدقق, لتدقيق الترجمة و تجنبا لأخطاء سخيفة قد تحدث مثل نسيان فاصلة أو نقطة أو همزة.



    2.محاكاة اللوحة:

    بكل بساطة, من هنا نبدأ العمل الحقيقي فحضرتك عند استلام ملف ترجمة اللوحات ستتجه إلى الحلقة و تقيم ما ترى بعينك, و تحدد ما إذ كانت هناك مقاطع قد تحتاج لشغل بالأفتر أو مقاطع أخرى تكفيها الايجي سب.

    فى حالة مقاطع الأفتر, ستتفضل بقص المقطع من الحلقة, و من ثما أخذ صورة فى حالة اللوحة محتاجة شغل دقيق, تُدخل الصورة على برنامج الفوتوشوب و تبدأ العمل على محاكاة اللوحة محاكاة دقيقة لتخرجها فى أحسن صورة.

    بالطبع ليس حديثنا عن الطرق و لكن عن الأسس, لذا سأكتفى هنا بذكر أسماء البرامج و فقط.

    الآن سنتجه إلى أولى الأشياء التى يجب مراعاتها عند محاكاة أى لوحة

    1.الخط:

    محاكاة الخط الياباني هو المفتاح لأى لوحة, بالطبع لدينا عائق كبير عند الدخول فى هذا المجال, اختلاف اللغة و عدم وجود خطوط يابانية ممكن تكتب بالعربية, لذا فسأحاول وضع شرح أنواع الخطوط اليابانية ذاتها التى قد تواجهها فى اللوحات و ما قد يضاهيها من خطوط عربية لدينا, بحيث يبدو الخط مناسب للوحة.

    الخطوط اليابانية عامة, تُقسم فى الأساس إلى جزئين رئيسيين:-

    أ‌.خطوط Gothic

    ب‌.خطوط Mincho

    مثال على خط Gothic



    مثال على خط Mincho



    لاحظ الفارق الأساسي فى النوعين, زوايا الحرف الواحد, الزوايا فى خطوط gothic تكون ذات حواف ناعمة عكس mincho التى تكون ذات حواف حادة.

    مثال للوحة تحتوى خط Gothic >>



    مثال للوحة تحتوى خط Mincho>>





    الآن نأتى لمحاكاة هذين النوعين بخطوط عربية, نجد لدينا

    ما يلائم خط gothic هو الخط العربى الذى لا يحتوى على زوايا حادة, أو بمعنى آخر نبعد كل البعد عن خطوط كخط كوفي أو ما يشابهه, لدينا كذلك الخطوط الحرة, لابد من مراعاة استخدامها, حتى لا تضيع عليك اللمسة الجمالية فى التايبست,

    أفضل خط عربى ملائم لخط gothic مثالى, هو خط Hacen linear ( رأى شخصى )

    بالطبع خط mincho فكما ذكرت, أفضل ما سوف تجده هو خط مثل خطوط الكوفي الزخرفية, و التى تمتاز بالزوايا الحادة.

    لمعرفة المزيد عن الخطوط الأسيوية – منها اليابانية – صفحة الويكي هذه فيها شرح مبسط



    2.الحجم:

    بكل بساطة أسهل ما فى الموضوع كله, هو محاكاة الحجم, بمعنى أن حجم الترجمة يكون ملائم بشكل كبير إلى حجم الكلام الياباني و حجم اللوحة ذاتها, فلا يجوز أن تكبر الحجم بشكل كبير حتى توازى حدود الكلام مع بعضه و لا يشترط أن تصغره تماما فى حالة أن الترجمة طويلة و اللوحة لا تسعها, هنا يكون للخبرة دور فى الموضوع, كيف ذلك؟

    سأبدأ بالحديث عن اللوحات التى تحتوى جملة يابانية قصيرة و تكون ترجمتها كبيرة, بكل بساطة هذه لوحة تستدعى العمل بالافتر, و ستضطر لإدخال اللوحة على الفوتوشوب و تزيد من حجمها, أو تقلل من حجم الجملة الأصلية لتفسح مجال لوضع الترجمة الكبيرة, مع مراعاة التناسق فى الحجمين .

    النقطة الثانية و هى العكس, جملة يابانية طويلة و ترجمتها قصيرة جدا, نجد البعض يلجأ الى زيادة الطول العرضى للجملة المترجمة بحيث تكون حدودها موازية مع الجملة اليابانية الطويلة, بغض النظر عن اللمسة الجمالية المطلوبة, هنا عليك أن تكون مراعيا لجمال المحاكاة نفسها, بالطبع الأمر يختلف من شخص للآخر, لكن الأفضل هو عدم اللجوء إلى إطالة الطول العرضى للجملة بشكل مبالغ فقط تحت مسمى محاكاة, المحاكاة = بساطة + جمال.



    3.اللون:

    اللون وبالطبع لا حاجة للشرح, هو محاكاة لون الجملة اليابانية, بدقة, و أن تعتمد على الأدوات التى توفرها البرامج و هى أداة EyeDropper و هى أفضل مليون مرة من العين المجردة ^^".




    هنا بكل بساطة ننتهى من أساسيات التعامل مع اللوحة و ما هى الأشياء الواجب مراعاتها عند ترجمة اللوح و محاكاتها – التايبست –

    بالتوفيق




    التعديل الأخير تم بواسطة Al-Braa ; 26-11-2009 الساعة 12:55 PM سبب آخر: تعديل روابط الصور

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...