(الأخ شمس الإسلام)

أولا اعتذر لأن مشاركاتى لا تسمح لى بالإقتباس "-_____
-

اممم، اخى اولا يجب ان تعرف ان افضل تدقيق هو اليدوى الذى تراجع انت فيه التترات (جمل الترجمة) ثم تصحح الأخطاء، لأنه احيانا توجد اخطاء بسيطة تحتاج لتركيز و البرامج لا تصححها، مثلا: "تعلق بهذا الحبل" و "تعلق بهذا الجبل"، لاحظت؟؟ اختلف المعنى تماما و هذا ما يميز التدقيق اليدوي لأنه شبه مستحيل اكتشافها بالطرق الألية، لكن هناك بضع اخطاء تتكرر، مثلا:: فى الفرق القوية يتُراعى النقاط بمعنى انه يُكتب "إلى" لا "إلي" نفترض ان المترجم لا يعرف هذا و تكرر الخطأ فى كلمة "إلى" و كانت الكلمة متكررة كثيرا، ماذا نفعل؟ هل نقوم بتصحيح كل جملة على حدى؟ لا، و اتمنى يفيدك الشرح التالى::





و مبارك، تم تنفذ العملية ^^

اممم، لكن فى خطأ مثل "إلي" و "إلى" يجب ان تضغط بعد كتابتها فى الخانتين (الخطأ و التصحيح) علىspace (التصحيح و الخطأ) حتى لا يقوم مثلا بتغيير كلمة :"إليكم" إلى "إلىكم" نظرا لأنها تحوى كلمة "إلي"، فبإضافة space فهو سيقوم بتبديل "إلي" فقط لا "إليكم" لأن "إليكم" لا تحتوى على "إلي+space" بينما الطبيعى فى كتابة إلي اننا نغط بعدها على space حتى لا تلتصق بالكلمة التى تليها، بمعنى اخر، بنعمل مقلب فالبرنامج xD، و بعدها يجب ان تراجع التترات مرتين يدويا لأنه قد يكون هناك خطأ اثناء عملية التصحيح

اممم، ستفيدك جدا المواضيع اللى وضعها اخى الكريم فارس البرق^^، انصحك بها و شكرا له و للعاملين على المواضيع

ختاما:: اتمنى اكون افدتك ^^ و اعذرنى عالتقصير و استخدامى لبضع كلمات "باللهجة العامية"

:: لو فيه جزء غير واضح او انت مش فاهمه يمكنك ان تراسلنى على الخاص