و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
-- جزاكم الله خيراً على الموضوع المعبّر ،،،
-- لا شك أن بعض دبلجات الانمي القديمة أهون من حال الترجمة اليوم ،،،
من الناس مَنْ يرى الترجمة أمانة ينبغي أن تؤدّى كما هي و لو خدشت الحياء أو خالفت أسس العقيدة الصحيحة ،،،
و بهذا المناسبة أود التنبيه على عبارة رأتها منتشرة ، أوردها أحد المترجمين -- هداه الله -- في أحد الحلقات من أحد الانميات ، و هي :-
[ الموت في سبيل ما تؤمن به ليس مصيراً سيّئاً ، بل هو خلود في سعادة أبديّة ] ....
لا أذكر نصَّ العبارة ، لكني متأكّد من الشطر الأول ،،،
وجه الاستشهاد : أن عدد من الاعضاء -- هداهم الله --تأثّروا بهذه العبارة و أعجبتهم !
و لا يخفى عليكم ما فيها ،،،
و كذلك حينما يترجم كلاماً شركيّاً دون أدنى تنبيه ،،،
و من هنا يظهر خطر هذا النوع من الترجمة ،،،
-- مثلاً إنيوشا انمي خرافي ملئ بالأساطير و الشركيّات ، كنت رأيته ممنوعا في الماضي ، أما الآن فالله المستعان !
-- شخصيّا أرى أن الترجمة مكانها الصحيح فيما يعود على المرء بالنفع في الدنيا و الآخرة ، كترجمة الدروس العلمية من العربية إلى غيرها ، أو المحاضرات النافعة المفيدة ، أو المواد العلميّة ( ما يُعرف بالافلام الوثائقيّة عن البيئة ) ،،،
-- بخصوص مسألة كره اليابان أو غيرها ،،،
ففي الحقيقة كل مسلم يكره الكفر و الخرافات و الاساطير و البدع ،،،
أما الناس فينبغي دعوتهم بالحكمة و الموعظة الحسنة ممّن هو أهل لذلك و يجيده .
-- كلمات رائعة جزاكم الله خيراً على كتابتها :-
وفّقكم الله لما يحب و يرضى .كما بقيت للرفاعي رحمه الله " المدبلج المعروف للأنمي حلقات سلام دانك "
أعماله بعد موته تعرض هنا و هناك ..
و كما بقي لعادل رحمه الله كتاباته بعد موته ..
ستبقى لكم أنتم و لنا أعمالنا بعد موتنا فإما عمل ننتفع به و إما شر نتعذب به ..
فاختر أنت طريقك ..
رحم الله حالنا رحمة واسعة وغفر لنا خطايانا ..
أترك التعقيب لكم ..
إن أصبت فمن الله و إن أخطأت فمن نفسي و الشيطان ..
جُل التحايا و أطيبها لقلوبكم الطاهرة ..
و السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
رد مع اقتباس

المفضلات