نصيحتي للمبتدئين ممن يريدون تحسين الدقة في الترجمة

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 14 من 14

مشاهدة المواضيع

  1. #8

    الصورة الرمزية ElPsy

    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    المـشـــاركــات
    1,307
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: نصيحتي للمبتدئين ممن يريدون تحسين الدقة في الترجمة

    zed-sama
    من الجيد أن تكون للمرء طريقته الخاصة و أنا لم أدعي أن طريقتي هي الأفضل
    لكن أردت فقط أن أشارك الآخرين ما أعرفه
    لقد وقعت تماما في الخطأ الذي يتعرض له الكثيرون
    أخذت المعنى الحرفي لكل كلمة و ترجمته على حدى ثم لصقت حتى أنك لست متؤكدا "أو شيء قريب من هذا "
    savoir=المعرفة=knowledge
    faire=فعل=do
    لا يحضرني الآن مثال معاكس على هذا بالعربية بحيث يكون جمع كلمتين يعطي معنا مخالفا لإضافة كل معنى على حدى لكن ...
    امم أنا أعيش في دولة يطغى عليها الطابع الفرنكفوني و درست و تعاملت مع الناس بالفرنسية منذ نعومة أظافري لذا أؤكد لك صحة ما كتبته
    و اسأل من تثق به ممن يجيد هذه اللغة بإتقان فسيقول لك:
    Le savoir faire est la capacité d'une personne à confronter les obstacles et à se reconfigurer en permanence pour en tirer des solutions adéquates
    كما أن Savoir هنا بصيغة الإسم و ليس الفعل كما ذكرت : "knowing"
    نفس الشيء بالنسبة ل HOW TO
    أرجو أن تكون قد اقتنعت
    و دمت في حفظ الله
    التعديل الأخير تم بواسطة ElPsy ; 5-3-2010 الساعة 03:45 AM

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...