في اليابانية لا يوجد (كاف خطاب)
اذا كنت أريد أن أقول أحبها أو أكرها أو أحبهم فكيف سأقولهم ؟؟
وهل تفرق اذا كنت أحب شيء جماد أو شيء حي ؟؟
واذا قلت هذه الجملة
あなたがすきいです
معناها ( أحبك ) ولا ( أحب ) يعني بـ ( كاف الخطاب ) ؟
ولدي سؤال آخر
تضعين الضمائر [ أنت ، أنتِ ، أنتم ... إلخ ]
وتستخدم للجماد والشيء الحي
أنتي تقصدين حذف わたし صحيح؟!
اذا كلامي لم يكن عن الغرفة
عن شيء آخر
كيف سيفهم المستمع عن من أتكلم
عن نفسي أو عنه أو عنهم أو عن أحد آخر ؟؟
بالعربية مثلاً :
عندما أتحدث أنا وأنتِ [ عنكِ] مثلاً
فسيكون الحوار [ مثلاً] كالتالي:
أنا: هل أنت طالبة؟
أنت: نعم، طالبة [ ولا تقولين أنا طالبة ] لأنني أعلم أنك تحدثين عن نفسك
لكن إن كنتن مجموعة كبيرة مثلاً وسألتُ من منكم [ طالبة ]
فستكون إجابتك [ أنا طالبة ]
صحيح؟
نفس الشيء في اليابانية
بما إننا نتحدث انا وانتِ في موضوع معين فعندما تقولين جملة سأفهم مباشرة أنك تتحدثين عنه
حتى لو لم تذكريه في الجملة
وهذه الجملة تماماً كما العربية
イーさんに ほんを かしました [ الفاعل يفهم من سياق الجملة ]
أعطيت كتاباً للسيد لي
هنا لم أعرف من هو الفاعل الا عندما رأيت الترجمة للعربي !
يعني لا يمكنني أن اضيف わたし للجملة ؟
لو كنا نتحدث [ وقلتي لي : أنك أعطيت شخصاً ما كتاب ]
فلن تقولي [ أنا أعطيت [ اسم الشخص ] كتاب ] ؟ صحيح
بالعربية لدينا تاء المتكلم [ لكن باليابانية بما إننا نتحدث فيُفهم من هو الفاعل ]
[ حذفت わたし في الجملة فقط لتعرفوا أن الفاعل ممكن يفهم من الجملة لا أكثر ]
مثال:
عندما نتحدث أنا وأنتِ عن ساتو مثلاً
أنا: هل اشترت ساتو كتاباً؟
أنت: نعم.
أنا: وأين هو:
أنت: أعطته للسيد لي
وسيكون باليابانية كالتالي:
أنا: さとさんはほんをきましたか
أنت: はい
أنا: どこですか
أنت: イーさんに かしました
وهنا حذفت [ الفاعل ساتو -سان ] والمفعول [ الكتاب ]
لأنهما معروفان من قبل المتحدث والمستمع ولا داعي لتكرارها في كل جملة!
فلايمكن أن أفهم أنك انتي أعطيته الكتاب ،، او انها اعطته قلماً مثلاً!
فنحن نتحدث عن ساتو والكتاب فقط!
أتمنى وصلت الفكرة ^^
لأن مكتب البريد [ هو الاساسي في الجملة ] بالقرب من المصرفゆうびんきょくは ぎんこうの となりに あります
مكتب البريد بالقرب من المصرف
لماذا لم يوضع の بعد ゆうびんきょく
إن كنت أتحدث عن المصرف فسأضيف の بعد مكتب البريد
وتكون الجملة
ぎんこうは ゆうびんきょくの となりに あります
المفضلات