السلام عليكم

التطرق لهذه الكلمات فكرة ممتازة..

بالنسبة لـ الله / إله و神 و God
د. حسن غزالة في دروس الترجمة للإنجليزية بجامعة أم القرى يقول أنه لا داعي ولا ضرورة لاستخدام Allah بدلا من God عند الترجمة للإنجليزية لأن المسألة مسألة اختلاف لغة فقط..
ممممم
لا ادري كيف أنقلها بالضبط لذا سآخذها كرأي شخصي بما أني أتفق معه..

المقصود أن استخدام God للدلالة على الله شيء مقبول تماما بما أنها الكلمة المقابلة لمعنى الرب والإله في الإنجليزية ..

بمعنى أنا أرى أن kami 神 كلمة صالحة للدلالة على الله باليابانية ما دامت تعني إله أو رب بتلك اللغة ولو كانو وثنيين ويعبدون آلهة..!
أسماء الله الحسنى التي ذُكرت هنا لنفي الكلمة اليابانية هي بالعربية فقط..
عند الإنجليز ترجمات تقابل المعاني العربية لأسماء الله وهكذا لكل لغة الحق في الدلالة على الله بما فيها من ألفاظ هي من إلهام الله الخالق لمتحدثي تلك اللغة من الناس..

لماذا أقول لهم الله ثم أبدأ في شرح كلمة جديدة بينما عند الأخ الياباني كلمة لها معنى قريب يسهل تعديله وفهمه من قبل الطرفين؟

على أي حال.. أصل فكرة الإله عند كل الناس هي الإسلام الأول وكل ما في الأمر هو إعادة تصحيح ومحو آثار السنين عن المعدن الأصيل في كل بشري.. الفطرة!